F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A rappresentata dal Dott. XY , avvocato-at-law, come attore, contro il Club club di B, come convenuto, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A rappresentata dal Dott. XY , avvocato-at-law, come attore, contro il Club club di B, come convenuto, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 22 luglio 2006, il giocatore A, B e il Club ha firmato un contratto di lavoro per il periodo 1 agosto 2006 al 30 giugno 2009. Le parti hanno convenuto di uno stipendio di 150.000 dollari per la stagione 2006-2007 (50.000 USD da pagare fino al 20 agosto 2006 e successivamente 10 rate mensili di USD 5.000 ciascuno e 34 rate di USD 1.470 dopo ogni quarto match). Le parti hanno convenuto di uno stipendio di 200.000 dollari per la stagione 2007-2008 (USD 80.000 da pagare fino al 20 agosto 2007 e successivamente 10 rate mensili di USD 6.000 ciascuno e 34 rate di USD 1.764 dopo ogni quarto match). Le parti hanno convenuto di uno stipendio di 250.000 dollari per il 2008-2009 stagione (USD 90.000 da pagare fino al 20 agosto 2008 e successivamente 10 rate mensili di USD 9.000 ciascuno e 34 rate di USD 2.058 dopo ogni quarto match). 2. L'8 settembre 2006, il giocatore informato FIFA che era andato verso il paese di Club B dopo la firma del contratto e ha regolarmente preso parte alle sessioni di formazione. Egli era apparso in un team ufficiale e la foto era stata introdotta sul sito web del club come nuovo giocatore. A seguito di incongruenze all'interno del club, la richiesta di registrazione non era stata fatta e lui non era mai stato registrato presso il Club B. Il giocatore ha sottolineato che la clausola del contratto di lavoro affermando che era necessario per ottenere il rilascio era di ovviamente inaccettabile e non conforme alle disposizioni applicabili FIFA. La prima rata dovuta il 20 agosto 2006 per quanto riguarda la stagione 2006-2007, pari a 50.000 USD in base al contratto di lavoro, non è stata pagata entro il termine previsto. Di conseguenza, il padre aveva contattato Club B e ha chiesto di adempiere al contratto valido e vincolante e pagare la rata scaduta. Non c'era reazione a questo, diverso da quello che stava vagamente detto verbalmente che egli non era più voluto e che il club non ha considerato il contratto di lavoro efficace in quanto non era stato concluso nel paese di Club B. Il giocatore ha chiesto il pagamento di l'USD 50.000 ancora una volta, di impostare un altro termine per essere pagato. Il 5 settembre 2006, il giorno dopo il secondo termine, è stato verbalmente informato che poteva tornare a casa. Significativamente, è stato anche dato un biglietto aereo di ritorno. Egli ha quindi tornò al suo paese d'origine il 5 settembre 2006. Poiché la prima rata di 50.000 USD era l'equivalente di un terzo dell'importo contrattuale per la stagione in questione, era ovvio che il club aveva violato il contratto. Inoltre, la prima rata mensile era dovuta entro il 1o settembre 2006 al più tardi e la B Club aveva giocato la sua quarta partita della stagione il 26 agosto 2006. Il giocatore quindi ha sostenuto la rata di 50.000 USD, rata del primo mese di USD 5.000 e l'importo di USD 5.880, dopo la prima parte dei 34 rate a tale importo doveva essere versato dopo la quarta partita della stagione (USD 1470 x 4) e ha chiesto che il Club B dovrebbe essere fare a rimborsare gli eventuali danni futuri per non rispetto del contratto di lavoro, o, in alternativa Club B essere condannata a pagare un indennizzo adeguato in base alla violazione del contratto. 3. L'8 febbraio 2007 e il 9 maggio 2007, la FIFA ha chiesto Club B di presentare le sue osservazioni 2007, ma senza alcun risultato. 4. In una lettera datata 18 luglio 2007, il giocatore ha chiesto il pagamento della somma totale di USD 150.000 (l'importo dovuto, più un risarcimento per violazione del contratto), il 5% di interessi sul USD 50.000 dal 21 agosto 2006 e USD 100.000 dal 1 ° luglio 2007. Egli afferma che è stato giocato per la C Club dal 31 gennaio 2007, per 250 euro al mese e che gli utili intermedi di euro 1.250 (per febbraio a giugno 2007) dovrebbe essere detratto dalla somma di 150.000 dollari per la stagione 2006-2007 . 5. Il B Club è stato informato di questo emendamento alla richiesta il 28 agosto 2007. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stata presentata alla FIFA e la sua Camera di Risoluzione delle Controversie l'8 settembre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano . 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore di A e B Club in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 22 luglio 2006 e che la richiesta è stata presentata alla FIFA l'8 settembre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze del caso di specie, si è concentrata sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro concluso tra il giocatore e Club B si è verificato e che parte è responsabile per la violazione di contratto e per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto devono essere applicati. 6. A questo proposito, la Camera prima di tutto sottolineato che anche se il giocatore non era mai stato registrato per Club B le accuse del giocatore sembrano credibili. Basato sul cappello fatti il giocatore FIFA fornito una copia del contratto di lavoro, che il contratto di cui uno stipendio annuo per un importo di USD 150.000 per il primo anno, che il padre del giocatore e del suo rappresentante legale ha sostenuto in primo luogo la realizzazione di il contratto di lavoro, che il giocatore è stato pubblicato come un nuovo giocatore della prima squadra sul sito del club e che ha ricevuto un biglietto aereo di ritorno dal club, la Camera è giunto alla conclusione che senza dubbio, un rapporto contrattuale esistente in modo efficace tra i il giocatore e il club. 7. Pertanto, i membri della Camera ha riconosciuto che il giocatore e il club ha firmato un contratto di lavoro valido per tre anni, valide fino al 30 giugno 2009. Secondo il contratto di lavoro competente, le parti hanno concordato un salario di 150.000 dollari per la stagione 2006-2007, 200.000 dollari per la stagione 2007-2008 e 250.000 dollari per la stagione 2008-2009. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha chiesto il pagamento della somma totale di 150.000 dollari, il 5% di interessi sul USD 50.000 dal 21 agosto 2006 e USD 100.000 dal 1 ° luglio 2007 e che ha affermato che ha suonato per un altro club con un stipendio mensile di 250 euro al mese. La Camera ha osservato che mai B Club hanno preso posizione nella disputa, nonostante sia stato chiesto di farlo dalla FIFA in diverse occasioni. 8. Inoltre, la Camera ha sottolineato che la mancanza di risposta alla pretesa di aver ricevuto dalla B Club, il caso deve essere decisa solo sulla base dei fatti e delle prove fornite dal giocatore A. In altre parole, una decisione da adottare al momento base dei documenti del fascicolo (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle controversie). 9. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, non avendo a presentare una risposta alla richiesta del giocatore, Club B rinunciato al suo diritto di difesa e quindi, in linea di principio, accetta le accuse del giocatore. 10. Di conseguenza, avendo così analizzato i documenti del fascicolo, la Camera è giunta alla conclusione che la violazione del contratto da parte del club senza giusta causa non sia contestata e che il club è tenuto a pagare un risarcimento per violazione del contratto. 11. Per quanto riguarda gli importi presumibilmente in sospeso e l'importo del risarcimento per violazione del contratto, la Camera aveva prima di tutto esaminare se l'importo da pagare fino al 20 agosto 2006 50.000 USD può essere considerato come un sign-on a pagamento e in caso affermativo, se questo sign-on a pagamento è dovuto solo pro rata temporis nel caso in cui il rapporto di lavoro viene interrotto in modo anomalo. 12. A questo proposito, la Camera attentamente studiato i contenuti del contratto di lavoro e ha rilevato che i soggetti menzionati in ogni anno del rapporto contrattuale un pagamento unico (USD 50.000 per il primo anno, 80.000 USD per il secondo anno, USD 90.000 per il terzo anno) di prima classe dello stipendio. Inoltre, la Camera ha preso atto che il contratto non menziona il termine "sign-on a pagamento". Di conseguenza e in applicazione dei termini del contratto, essa ha concluso che il primo pagamento di 50.000 USD deve essere considerato come parte dello stipendio che doveva essere pagato in rispetto delle scadenze certe. Sulla base di quanto sopra, la Camera ha concluso che tale importo resta ancora in sospeso. 13. Inoltre, la Camera ha preso atto che uncontestedly, il primo stipendio per un importo di USD 5.000 e l'ammontare di 5.880 USD, dopo il quarto match della stagione rimaste in circolazione. Pertanto, la Camera ha sottolineato che, non avendo a pagare tali importi e non la registrazione del giocatore con la Federcalcio Club B, il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa. Pertanto, la Camera ha concluso che la B Club deve pagare gli importi dovuti per un importo complessivo di USD 60.880 ed è tenuto a pagare un risarcimento per inadempimento contrattuale. 14. La Camera, infine analizzato le posizioni del giocatore, al fine di considerare se ci fossero circostanze eccezionali attenuanti o aggravanti l'importo del risarcimento. Pertanto, la Camera ha affermato che l'atteggiamento del club potrebbe essere giudicato come particolarmente riprovevole. In realtà non è mai il club ha registrato il giocatore , non rispettare i suoi obblighi finanziari e mai risposto alle richieste del giocatore. I danni causati dal club non è solo di natura finanziaria, ma anche uno sportivo, visto che il giocatore non ha potuto giocare per un certo tempo. Questo potrebbe avere un effetto aggravante l'importo della compensazione finanziaria a carico del club al giocatore A. Infine, la Camera ha affermato che come criterio di attenuanti, la somma che il giocatore effettivamente guadagnati durante il primo anno del rapporto di lavoro violato , devono essere prese in considerazione. 15. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera è venuto all'unanimità alla conclusione che il club dovrebbe essere tenuta a pagare un risarcimento per violazione del contratto al giocatore per un importo di USD 87.270. 16. Per quanto riguarda gli interessi di mora richiesto dal giocatore, la Camera ha riconosciuto che non sono stabiliti nel contratto di lavoro. Tuttavia, ha applicato la sua consolidata giurisprudenza e ha deciso che un tasso di interesse del 5% annuo sul tasso di ottimo primo per un importo di USD 50.000 si applica, a partire dal 21 agosto 2006. 17. Tenuto conto di quanto precede e dopo aver analizzato gli aspetti finanziari dei crediti del giocatore, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori annunciando che le pretese del giocatore sono stati parzialmente accolti. Pertanto, la Camera ha deciso che il Club B è tenuto a pagare l'importo totale di USD 148.150 (USD 60.880, come gli stipendi in sospeso, USD 87.270 a titolo di risarcimento per violazione del contratto) al giocatore giocatore A e del 5% di interesse annuo sulla somma di 50.000 USD partenza il 21 agosto 2006 fino alla data effettiva del pagamento. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club del giocatore A è parzialmente accettata. 2. Il club Club B deve pagare l'importo di USD 148.150 per il giocatore A entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 4. Il B Club deve pagare il 5% di interesse annuo sull'importo di 50.000 USD a partire il 21 agosto 2006 fino alla data effettiva del pagamento entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui Club B non conformi alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Qualsiasi reclamo presentato da parte del giocatore A è respinta. 7. Il giocatore A è incaricato di informare il B Club immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 2 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member John Didulica (Australia), member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player Player A represented by Dr. XY, attorney-at-law, as Claimant, against the club Club B as Respondent, regarding a dispute about the breach of an employment contract. I. Facts of the case 1. On 22 July 2006, the player A, and the Club B signed an employment contract for the period 1 August 2006 to 30 June 2009. The parties agreed to a salary of USD 150,000 for the 2006-2007 season (USD 50,000 payable up to 20 August 2006 and thereafter 10 monthly instalments of USD 5,000 each and 34 instalments of USD 1,470 after every fourth match). The parties agreed to a salary of USD 200,000 for the 2007-2008 season (USD 80,000 payable up to 20 August 2007 and thereafter 10 monthly instalments of USD 6,000 each and 34 instalments of USD 1,764 after every fourth match). The parties agreed to a salary of USD 250,000 for the 2008- 2009 season (USD 90,000 payable up to 20 August 2008 and thereafter 10 monthly instalments of USD 9,000 each and 34 instalments of USD 2,058 after every fourth match). 2. On 8 September 2006 the player informed FIFA that he had gone to the country of Club B after signing the contract and had regularly taken part in the training sessions. He had appeared on an official team photograph and had been introduced on the club's website as a new player. As a result of inconsistencies within the club, the request for registration had not been made and he had never been registered with the Club B. The player pointed out that the clause in the employment contract stating that he was required to obtain the release was of course unacceptable and did not comply with the applicable FIFA provisions. The first instalment due on 20 August 2006 in respect of the 2006-2007 season, amounting to USD 50,000 according to the employment contract, was not paid by the scheduled deadline. Consequently, his father had contacted Club B and requested it to fulfil the valid and binding contract and pay the instalment due. There was no reaction to this, other than he was vaguely told verbally that he was no longer wanted and that the club did not consider the employment contract effective as it had not been concluded in the country of Club B. The player then demanded payment of the USD 50,000 again, setting another deadline for it to be paid. On 5 September 2006, the day after the second deadline, he was verbally informed he could fly home. Significantly, he was also given a return plane ticket. He therefore flew back to his home country on 5 September 2006. As the first instalment of USD 50,000 was the equivalent of one third of the contractual amount for the season in question, it was obvious that the club had breached the contract. Furthermore, the first monthly instalment was due by 1 September 2006 at the latest and the Club B had played its fourth match of the season on 26 August 2006. The player therefore claimed the instalment of USD 50,000, the first month’s instalment of USD 5,000 and the amount of USD 5,880, after the first part of the 34 instalments to this amount was to be paid after the fourth match in the season (USD 1,470 x 4) and demanded that Club B should be make to refund him for any future damages for not fulfilling the employment contract, or alternatively that Club B be ordered to pay him appropriate compensation on grounds of breach of contract. 3. On 8 February 2007 and on 9 May 2007, FIFA asked Club B to submit its comments 2007 but to no avail. 4. In a letter dated 18 July 2007, the player claimed payment of the total amount of USD 150,000 (the outstanding amount plus compensation for breach of contract), 5% interest on USD 50,000 since 21 August 2006 and on USD 100,000 since 1 July 2007. He states that he has been playing for the Club C since 31 January 2007 for EUR 250 a month and that the interim earnings of EUR 1,250 (for February to June 2007) should be deducted from the amount of USD 150,000 for the 2006-2007 season. 5. The Club B was informed of this amendment to the claim on 28 August 2007. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA and its Dispute Resolution Chamber on 8 September 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player A and Club B regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 22 July 2006 and that the claim was lodged at FIFA on 8 September 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the case, focused on the question whether an unjustified breach of the employment contract concluded between the player and Club B occurred and which party is responsible for such breach of contract and to verify and decide if sanctions for breach of contract have to be applied. 6. In this respect, the Chamber first of all emphasised that even if the player had never been registered for Club B the allegations of the player seem credible. Based on the facts hat the player provided FIFA with a copy of the employment contract, that the contract mentioned a yearly salary in the amount of USD 150,000 for the first year, that the father of the player and his legal representative claimed firstly the fulfilment of the employment contract, that the player was published as a new player of the first team on the homepage of the club and that he received a return plane ticket from the club, the Chamber came to the conclusion that undoubtedly, a contractual relationship existed effectively between the player and the club. 7. Therefore, the members of the Chamber acknowledged that the player and the club signed a valid employment contract for three years valid until 30 June 2009. According to the relevant employment contract, the parties agreed a salary of USD 150,000 for the 2006-2007 season, USD 200,000 for the 2007-2008 season and USD 250,000 for the 2008-2009 season. Furthermore, the Chamber acknowledged that the player claimed payment of the total amount of USD 150,000, 5% interest on USD 50,000 since 21 August 2006 and on USD 100,000 since 1 July 2007 and that he stated that he has been playing for another club with a monthly salary of EUR 250 per month. The Chamber observed that the Club B never took position in the dispute, despite having been asked to do so by FIFA on several occasions. 8. Furthermore, the Chamber pointed out that no reply to the claim having been received from the Club B, the case shall be decided only on the basis of the facts and evidence provided by the player A. In other words, a decision shall be taken upon the basis of the documents on file (cf. art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 9. In this respect, the Chamber underlined that by failing to present a response to the player’s claim, Club B renounced its right to defence and thus, in principle, accepts the allegations of the player. 10. Consequently, having thus analysed the documents on file, the Chamber came to the conclusion that the breach of contract by the club without just cause is not contested and that the club is liable to pay compensation for breach of contract. 11. Concerning the allegedly outstanding amounts and the amount of compensation for breach of contract, the Chamber had first of all to examine if the amount payable up to 20 August 2006 of USD 50,000 can be considered as a sign-on fee and if so, if this sign-on fee is only due pro rata temporis in the case that the employment relationship is terminated prematurely. 12. In this respect, the Chamber carefully studied the contents of the employment contract and noted that the parties mentioned in every year of the contractual relationship a single payment (USD 50,000 for the first year, USD 80,000 for the second year, USD 90,000 for the third year) as first rate of the salary. Furthermore, the Chamber took note that the contract does not mention the term “sign-on fee”. Therefore and in application of the terms of the contract, it concluded that the first payment of USD 50,000 has to be considered as part of the salary which had to be paid under respect of certain deadlines. Based on the above, the Chamber concluded that this amount still remains outstanding. 13. Furthermore, the Chamber took note that uncontestedly, the first salary in the amount of USD 5,000 and the amount of USD 5,880 after the fourth match in the season remained outstanding. Therefore, the Chamber emphasised that by failing to pay these amounts and by not registering the player with the Football Association of Club B, the club breached the employment contract without just cause. Therefore, the Chamber concluded that the Club B has to pay the outstanding amounts in the total amount of USD 60,880 and is liable to pay compensation for breach of contract. 14. The Chamber finally analysed the stances of the player, in order to consider if there were any exceptional circumstances mitigating or aggravating the amount of compensation. Therefore, the Chamber stated that the attitude of the club could be judged as particularly reproachable. In fact the club never registered the player, did not respect its financial obligations and never responded to the claims of the player. The damage caused by the club is not only of financial nature, but also a sporting one, since the player could not play for a certain time. This could have an aggravating effect on the amount of the financial compensation to be paid by the club to the player A. Finally, the Chamber stated that as mitigating criteria, the amount that the player effectively earned during the first year of the breached employment relationship, shall be taken into consideration. 15. In view of all of the above, the members of the Chamber came unanimously to the conclusion that the club should be liable to pay compensation for breach of contract to the player in the amount of USD 87,270. 16. With regard to the default interest claimed by the player, the Chamber acknowledged that they are not stipulated in the employment contract. However, it applied its well-established jurisprudence and decided that an interest rate of 5% per year on the outstanding first rate in the amount of USD 50,000 shall apply, starting on 21 August 2006. 17. Taking into account the foregoing and having analysed the financial aspects of the player’s claims, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by announcing that the player’s claims were partially accepted. Therefore, the Chamber decided that Club B has to pay the total amount of USD 148,150 (USD 60,880 as outstanding salaries, USD 87,270 as compensation for breach of contract) to the player Player A and 5% interest per year on the amount of USD 50,000 starting on 21 August 2006 until the effective date of payment. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club the player A is partially accepted. 2. The club Club B must pay the amount of USD 148,150 to the player A within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 4. The Club B must pay 5% interest per year on the amount of USD 50,000 starting on 21 August 2006 until the effective date of payment within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 5. In the event that Club B does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Any further claim lodged by the player A is rejected. 7. The player A is instructed to inform the Club B immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it