F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come “attore” contro il club B, Y, come “convenuto” in vista di un occupazionale controversia.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come "attore" contro il club B, Y, come "convenuto" in vista di un occupazionale controversia. I. Fatti della controversia 1. Il 17 febbraio 2005, il giocatore A dal paese X, l'attore, e il club C dal paese Y ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 17 febbraio 2008. 2. Ai sensi del punto IV.2. del contratto, il detto squadra si è impegnata a versare al ricorrente uno stipendio mensile di 1.000, pagabile il 15 di ogni mese. 3. Inoltre, i predetti soggetti hanno firmato un allegato 1, per mezzo dei quali hanno stipulato uno stipendio mensile in favore del ricorrente di rete 700 euro durante il primo anno contrattuale, di € 1.200, durante il secondo anno e di 2.200 euro nel terzo anno. 4. Il 7 marzo 2007, l'attore contattato FIFA spiegando che nel primo anno contrattuale, tutto è andato bene con il club C . E 'stato capitano della squadra e nominato come miglior portiere della lega Y. Poi, all'inizio della stagione calcistica secondo, il club C ui sopra smesso di pagare lo stipendio a lui. In particolare, l'attore ha spiegato che durante i passati 4 mesi da settembre a dicembre 2006 il club lo ha pagato al posto di 6.000 euro (4 euro x 1500) solo 1.700 euro e che dal gennaio 2007 non riceve alcun denaro. 5. L'attore ha spiegato di aver diritto a ricevere il primo anno contrattuale l'importo di 1.000 euro, nel secondo anno di euro 1.500 e nel terzo anno 2.500 euro. 6. Pertanto, le affermazioni Attore: - EUR 35.800 gli stipendi dal 15 settembre 2006 fino al 17 febbraio 2008 e - gli interessi a partire dal settembre 2006. 7. Il 26 ottobre 2006, 20 febbraio 2007 e 5 marzo 2007, l'attore ha contattato la Commissione disciplinare della federazione Y (YF) per chiedere la sua assistenza per ottenere gli stipendi eccellenti che indicano che altrimenti deve contattare FIFA. 8. Il 20 febbraio 2007, l'attore messo in mora il club di B, il Resistente e il 5 marzo 2007 l'attore messo in mora il club C . 9. Il 20 marzo 2007, il pubblico Y Enterprise-D, proprietario di C ha risposto che il richiedente ha / aveva un contratto con il pubblico enterprise C, che è un'impresa separata. Inoltre, ha dichiarato che l'attore stava giocando per la B nelle stagioni 2005 e 2006. Anteriormente al 1 ° maggio 2006, il suo club non ha pagato all'attore alcun stipendio. Il 1 ° maggio 2007 (sic), il suo club e il pubblico enterprise C fatto un accordo, per mezzo del quale è stata costretta suo club a versare al ricorrente uno stipendio mensile di 1.000. Il 1 ° dicembre 2006, ha informato C che terminerà il contratto di mutuo entro il 1o gennaio 2007, dal momento che l'attore si lamentava di non ricevere la sua altra parte dello stipendio, che B non lo ha mai pagato. B non era interessato a rilevare gli obblighi del pubblico dell'impresa C, in quanto non piaceva prestazioni del Richiedente. 10. In risposta ad essa, il giocatore ha contestato le accuse di D. ha affermato che il proprietario della società, sia C e D è il signor E. 11. L'attore aveva sostenuto che era stato informato dal sig E che C fa parte di B. L'attore ha inoltre spiegato che il signor E gli aveva detto che ha creato C per uno scopo che questo club in una fase successiva non assume alcuna responsabilità e potrebbe evitare di pagare le tasse e la retribuzione dovuta in situazioni discutibili. Di conseguenza, il detto locale depositato presso la YF solo il contratto senza gli allegati. Secondo la ricorrente, ha ricevuto lo stipendio di cui all'allegato sempre in contanti. 12. Per quanto riguarda il suddetto contratto di finanziamento stipulato tra D e C, l'attore ha spiegato che dal momento che questi club o le imprese sono un'unica entità, non è possibile per un giocatore di essere ceduto in prestito al club per il quale sta attualmente giocando per. Inoltre, la data di questo presunto trasferimento è stato al di fuori del periodo di registrazione. L'attore ha inoltre dichiarato che non era informato su tale cambiamento e non ha firmato i documenti relativi ad un prestito. Infine, l'attore ha detto che non ha visto un accordo di prestito, che deve essere depositato presso la YF. 13. L'attore ha aggiunto che il club blocca il suo trasferimento in un altro club chiedendo somme di trasferimento elevate. Nel marzo 2007, la federazione X (XF) ha chiesto al YF a rilasciare il certificato internazionale di trasferimento (ITC). Secondo la ricorrente, la YF non ha effettuato la ITC perché ha un contratto valido con B. A questo proposito, l'attore ha presentato una copia del rifiuto corrispondente del YF. 14. Il 23 aprile e 3 maggio 2007, la FIFA ha chiesto al YF di presentare le seguenti informazioni / documentazione: - Con quali dei suoi club affiliato (s) è stato l'attore registrato e copie del contratto di lavoro in questione (s). - Nel caso in cui l'attore è stato prestato da uno dei suoi club affiliato ad un altro del suo club affiliato, il nome di questi club e una copia del relativo contratto di prestito. - Spiegazione sullo stato corrente esatto dei tre club seguenti: C, D e B: - Sono tre soggetti giuridici indipendenti o alcuni di essi devono essere considerati la stessa entità giuridica; - è uno il successore legale di un altro; - in caso in cui uno dei tre club non esiste più, esiste un successore legale, e in caso affermativo, quale club è questa: - non si partecipa regolarmente e attivamente alle sue competizioni nazionali e / o internazionali. 15. In risposta ad essa, la YF FIFA ha inviato qualche spiegazione dell'impresa pubblica di D. In particolare, l'entità di cui sopra ha dichiarato che il giocatore è stato registrato come giocatore del pubblico enterprise C, con la quale ha un contratto. Inoltre, C e D sono separati imprese pubbliche. D come un club proprietario del gruppo chiamato B, vale a dire D e B deve essere considerata come la stessa persona giuridica. Infine, l'impresa pubblica D in base al nome di B prende parte più alta del campionato divisione Y. 16. Il 11 maggio 2007, la FIFA ha chiesto al YF ancora una volta per la suddetta informazione / documentazione oltre a una spiegazione su quanto segue discrepanza: da un lato, secondo il D club, l'attore è contrattualmente legato alla C, mentre, sul D'altra parte, l'attore ci ha informato che su richiesta della XF a rilasciare l'ITC rilevanti per lui, la YF risposto, il 16 marzo 2007, che il club X deve contattare B, dal momento che il giocatore ha un contratto con il club ha detto. 17. L'YF ha risposto ad essa che, poiché l'attore ha voluto porre fine al suo contratto con la C ha contattato la sua commissione disciplinare. Il Consiglio di detto comitato ispezionato la domanda del ricorrente, tuttavia, la Y attore sinistra e che non potevano raggiungere più. 18. Inoltre, ha affermato che l'YF C appartiene al pubblico enterprise D e ha preso parte nella divisione Campionato Top Y fino alla fine della stagione 2006. Dall'inizio della stagione 2007, B ha partecipato al Campionato Top divisione Y. C La squadra non gioca in ogni competizione organizzata dal YF a partire dall'inizio della stagione 2007, quindi in risposta alla richiesta ITC hanno indicato la squadra B come uno dei team di dell'impresa pubblica D. 19. Il 22 maggio 2007, la FIFA ha chiesto al YF se la sua commissione disciplinare o di qualsiasi altro organismo competente ha avviato una procedura formale in materia presente, e in caso affermativo, di informarla sulle parti interessate e sullo stato attuale del procedimento, dal 25 maggio 2007 . Nessuna risposta è pervenuta dalla Y-F. 20. Il 4 giugno 2007, la FIFA ha chiesto al YF di informarla sul rapporto esistente tra il club C e B. In particolare, di informare se B è il successore legale del club C , entro l'11 giugno 2007. Senza successo. 21. Il 5 giugno 2007, FIFA raccomanda alle parti di esaminare la relazione terminata. Nessuna reazione della Y-F seguito del presente regolamento. 22. Il 26 giugno 2007, la YF rilasciato la ITC per l'attore a favore della XF. Come società di provenienza del richiedente è indicato B. 23. L'attore ha insistito sulla sua affermazione. Egli ha inoltre spiegato che Y ha lasciato nel gennaio 2007, ma potrebbe solo firmare un nuovo contratto di lavoro a partire dal 1 agosto 2007, che è valida fino al 30 giugno 2008 e prevede uno stipendio mensile di 936. 24. Il 18 ottobre 2007, la FIFA ha chiesto al YF di informare, se C è un membro affiliato della sua federazione, entro il 25 ottobre 2007. Anche in questo caso, nessuna risposta è stato ricevuto dalla Y-F. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 7 marzo 2007, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli 22 e 24 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in vista di un occupazionale controversia. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 17 febbraio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 7 marzo 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 6. In particolare, i membri della Camera ha preso atto che, da un lato, le esigenze ricorrente dalla stipendi Resistente in sospeso e il valore residuo del contratto di lavoro e l'allegato 1 concluso con il club in C l'importo totale di euro 35.800 più interessi dovuti al fatto che il Resistente presumibilmente non gli pagano gli stipendi di settembre fino a dicembre 2006 e qualsiasi tipo di compenso dal gennaio 2007. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'attore motivato il suo presunto diritto con l'argomento che C fa parte di B, vale a dire i due club sono un'unica entità e che di conseguenza nessun prestito potrebbe verificarsi, né un accordo di prestito è stato firmato. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che l'attore sta spiegando che anche l'YF confermato durante la procedura di ITC che aveva un contratto valido con la B. La Camera finalmente riconosciuto che, di conseguenza a quanto sopra, l'attore Y sinistra nel gennaio 2007 e firmato un nuovo contratto di lavoro a partire dal 1 agosto 2007. 7. D'altra parte, la Camera notato che D, il proprietario del Resistente è, in particolare, convinti che l'attore è stato registrato con C, con la quale aveva un contratto di lavoro unico. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che D ha spiegato che l'attore ha giocato per la squadra B durante le stagioni 2005 e 2006 e che ha accettato di prestare al ricorrente di C a partire dal 1 maggio 2006 pagando a lui uno stipendio di 1.000, così come di aver posto fine detto contratto di finanziamento entro il 1 ° gennaio 2007, in quanto non piaceva prestazioni del Richiedente. 8. Inoltre, la Camera ha preso atto che il Resistente non ha presentato alcuna posizione alla domanda del ricorrente, pur essendo stato invitato a farlo. 9. Infine, i membri della Camera notato che l'YF informato FIFA che C appartiene alla D e ha preso parte nella divisione Campionato Top Y fino alla fine della stagione 2006 e che, fin dall'inizio della stagione 2007, B ha partecipato al detto Campionato. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'YF confermato che il C non gioca in ogni competizione organizzata dal YF a partire dall'inizio della stagione 2007 e che quindi indicato in risposta alla richiesta ITC della XF che il ricorrente ha un contratto valido con B, in quanto quest'ultima è parte di D. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che nella materia in esame non solo le posizioni delle parti sono stati contestati, ma anche i fatti della materia presente sono contraddittorie e poco chiare. A questo proposito, la Camera rimprovera il comportamento del YF dalla maggior parte non rispondendo alle numerose domande e precisi di FIFA pur essendo stato invitato a farlo in diverse occasioni. 11. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie è giunto alla conclusione che le informazioni e la documentazione fornite non sono sufficienti per prendere una decisione in materia di specie, in questo momento. 12. Come risultato, la Camera ha deciso che, al fine di chiarire le circostanze della presente controversia e, quindi, di essere in grado di pronunciarsi sul caso di specie, la YF deve presentare le seguenti informazioni / documentazione: - per le quali club e su quali basi il giocatore A è stato registrato presso l'YF durante gli anni 2005, 2006 e 2007 (indicando le date esatte e fornendo copia di tutti i documenti pertinenti, quali i contratti di lavoro, il trasferimento o contratti di finanziamento, ecc)? - La storia affiliazione del club di B e C, in particolare, nel corso degli anni 2005, 2006 e 2007? - In quale divisione del YF ha B e C, svolgono, rispettivamente a partire dal 2005? - D è un club affiliato alla YF o è mai stato iscritto? - Nel caso in cui D non è un affiliato del YF: L'impresa pubblica D hanno un club con cui ha partecipato / partecipa al campionato nazionale, in particolare, nel corso degli anni dal 2005 al 2007? - Perché non C partecipare ad alcuna competizione organizzata dalla YF a partire dalla stagione sportiva 2007? - C è ancora un membro affiliato della YF e lo fa partecipare a qualunque concorso organizzato dal YF a partire dalla stagione sportiva 2008? - Copia del contratto di lavoro firmato tra il giocatore A e B, in quanto la YF ha risposto il 16 marzo 2007 alla richiesta della XF a rilasciare il relativo certificato internazionale di trasferimento che avere il giocatore un contratto valido con la B, il club X deve contattare tale club. - Qual è la precisa relazione tra B e C? - C'è mai stato un trasferimento del giocatore da B a C e in caso affermativo, su quali basi? III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'YF è incaricato di FIFA con le seguenti informazioni / documentazione: 1.1. Per quali club e su quali basi il giocatore A è stata registrata presso la YF durante gli anni 2005, 2006 e 2007 (indicando le date esatte e fornendo copia di tutti i documenti pertinenti, quali i contratti di lavoro, il trasferimento o contratti di finanziamento, ecc)? 1,2. La storia affiliazione del club di B e C, in particolare, nel corso degli anni 2005, 2006 e 2007? 1,3. In quale divisione del YF ha B e C, svolgono, rispettivamente a partire dal 2005? 1,4. D è un club affiliato alla YF o è mai stato iscritto? 1,5. Nel caso in cui D non è un affiliato del YF: L'impresa pubblica D hanno un club con cui ha partecipato / partecipa al campionato nazionale, in particolare, nel corso degli anni dal 2005 al 2007? 1,6. C Perché non partecipare ad alcuna competizione organizzata dalla YF a partire dalla stagione sportiva 2007? 1,7. C è ancora un membro affiliato della YF e lo fa partecipare a qualunque concorso organizzato dal YF a partire dalla stagione sportiva 2008? 1,8. Copia del contratto di lavoro firmato tra il giocatore A e B, in quanto la YF ha risposto il 16 marzo 2007 alla richiesta della XF a rilasciare il relativo certificato internazionale di trasferimento che avere il giocatore un contratto valido con la B, il club X deve contattare il ha detto club. 1,9. Qual è la precisa relazione tra B e C? 1.10. C'è mai stato un trasferimento del giocatore da B a C e in caso affermativo, su quali basi? 2. L'YF deve presentare il suddetto informazioni richieste / documentazione entro 15 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Qualora le informazioni utili / documentazione non essere inviato alla FIFA dal YF entro il termine indicato, la questione sarà immediatamente presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie misure disciplinari possono essere imposte. Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke segretario generale______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Michele Colucci (Italy), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member on the claim presented by the player A, X, as “Claimant” against the club B, Y, as “Respondent” regarding an employment-related dispute. I. Facts of the case 1. On 17 February 2005, the player A from the country X, the Claimant, and the club C from the country Y signed an employment contract valid until 17 February 2008. 2. According to point IV.2. of the contract, the said club committed itself to pay the Claimant a monthly salary of 1,000, payable on the 15th of every month. 3. Additionally, the aforementioned parties signed an annex 1, by means of which they stipulated a monthly salary in favour of the Claimant of net EUR 700 during the first contractual year, of EUR 1,200 during the second year and of EUR 2,200 during the third year. 4. On 7 March 2007, the Claimant contacted FIFA explaining that in the first contractual year everything went fine with the club C. He was captain of the team and nominated as best goalkeeper of the Y league. Then, in the beginning of the second football season, the aforementioned club stopped paying him the salary. In particular, the Claimant explained that during the passed 4 months from September until December 2006 the club paid him instead of EUR 6,000 (4 x EUR 1,500) only EUR 1,700 and that since January 2007 he does not receive any money. 5. The Claimant explained that he was entitled to receive in the first contractual year the amount of EUR 1,000, in the second year EUR 1,500 and in the third year EUR 2,500. 6. Therefore, the Claimant claims: - EUR 35,800 as salaries from 15 September 2006 until 17 February 2008 and - interest as from September 2006. 7. On 26 October 2006, 20 February 2007 and 5 March 2007, the Claimant contacted the Disciplinary Committee of the Y federation (Y-F) asking for its assistance in obtaining the outstanding salaries indicating that otherwise he has to contact FIFA. 8. On 20 February 2007, the Claimant put in default the club B, the Respondent, and on 5 March 2007 the Claimant put in default the club C. 9. On 20 March 2007, the Y public enterprise D, owner of C responded that the Claimant has/had a contract with the public enterprise C, which is a separate enterprise. Furthermore, it stated that the Claimant was playing for B in the 2005 and 2006 seasons. Prior to 1 May 2006, its club did not pay the Claimant any salary. On 1 May 2007 (sic), its club and the public enterprise C made an agreement, by means of which its club was obliged to pay the Claimant a monthly salary of 1,000. On 1 December 2006, it informed C that it will terminate the loan contract by 1 January 2007, since the Claimant was complaining that he does not receive his other part of salary, which B has never paid him. B was not interested in taking over obligations of the public enterprise C, since it did not like the Claimant’s performance. 10. In reply thereto, the player contested the allegations of D. He affirmed that the owner of both companies C and D is Mr E. 11. The Claimant argued that he was informed by Mr E that C is part of B. The Claimant further explained that Mr E had told him that he created C for a purpose that this club on a later stage would not undertake any responsibility and could avoid paying taxes and due remuneration in disputable situations. Consequently, the said club filed at the Y-F only the contract without the annexes. According to the Claimant, he received the salary stipulated in the annex always in cash. 12. With regard to the above-mentioned loan agreement made between D and C, the Claimant explained that since these clubs or enterprises are one entity, it is not possible for a player to be loaned to a club for which he is currently playing for. Furthermore, the date of this alleged transfer was outside the registration period. The Claimant further stated that he was not informed on such change and has not signed any documents concerning a loan. Finally, the Claimant mentioned that he did not see any loan agreement, which should be filed with the Y-F. 13. The Claimant added that the club blocks his transfer to another club demanding high transfer sums. In March 2007, the X federation (X-F) asked the Y-F to issue the International Transfer Certificate (ITC). According to the Claimant, the Y-F did not issue the ITC because he has a valid contract with B. To this regard, the Claimant presented a copy of the relevant refusal of the Y-F. 14. On 23 April and 3 May 2007, FIFA asked the Y-F to present the following information/documentation: - With which of its affiliated club(s) was the Claimant registered and copies of the relevant employment contract(s). - In case that the Claimant was loaned from one of its affiliated club to another of its affiliated club, the name of these clubs and a copy of the relevant loan agreement. - Explanation on the exact current status of the three following clubs: C, D and B: - Are they three independent legal entities or must some of them be considered as the same legal entity; - is one the legal successor of another; - in case that one of the three clubs does not exist any longer, is there any legal successor, and in the affirmative, which club is this; - do they participate regularly and actively at its national and/or international competitions. 15. In reply thereto, the Y-F sent FIFA some explanation of the public enterprise of D. In particular, the aforementioned entity stated that the player was registered as a player of the public enterprise C, with which he has a contract. Furthermore C and D are separate public enterprises. D as a club owns the team called B, i.e. D and B should be considered as the same legal entity. Finally, the public enterprise D by name of B takes part in the Y highest division championship. 16. On 11 May 2007, FIFA asked the Y-F once again for the above-mentioned information/documentation plus an explanation on the following discrepancy: On the one hand, according to the club D, the Claimant is contractually bound to C, whereas, on the other hand, the Claimant informed us that upon request of the X-F to issue the relevant ITC for him, the Y-F answered, on 16 March 2007, that the X club should contact B, since the player has a valid contract with the said club. 17. The Y-F responded thereto that since the Claimant wished to terminate his contract with C he contacted its Disciplinary Committee. The Board of the said Committee inspected the Claimant’s application, however, the Claimant left Y and they could not reach him any longer. 18. Furthermore, the Y-F stated that C belongs to the public enterprise D and took part in the Y Championship Top division until the end of the 2006 season. From the start of the 2007 season, B took part in the Y Championship Top division. The team C does not play in any competition organized by the Y-F as from the start of the 2007 season, therefore in response to the ITC request they indicated the team B as one of the team of the public enterprise D. 19. On 22 May 2007, FIFA asked the Y-F if its Disciplinary Committee or any other competent body opened formal proceedings in the present matter, and in the affirmative, to inform it on the parties involved and on the current status of proceedings, by 25 May 2007. No reply was received from the Y-F. 20. On 4 June 2007, FIFA asked the Y-F to inform it on the relationship existing between the club C and B. In particular, to inform it if B is the legal successor of the club C, by 11 June 2007. Without success. 21. On 5 June 2007, FIFA recommended the parties to consider the relationship terminated. No reaction of the Y-F followed hereto. 22. On 26 June 2007, the Y-F issued the ITC for the Claimant in favour of the X-F. As former club of the Claimant is indicated B. 23. The Claimant insisted on his claim. He further explained that he left Y in January 2007, but could only sign a new employment contract as of 1 August 2007, which is valid until 30 June 2008 and stipulates a monthly salary of 936. 24. On 18 October 2007, FIFA asked the Y-F to inform it if C is an affiliated member of its federation, by 25 October 2007. Again, no answer was received from the Y- F. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 7 March 2007, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a X player and a Y club regarding an employment-related dispute. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 17 February 2005 and the claim was lodged at FIFA on 7 March 2007. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above- mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 6. In particular, the members of the Chamber took due note that, on the one hand, the Claimant demands from the Respondent outstanding salaries and the remaining value of the employment contract and annex 1 concluded with the club C in the total amount of EUR 35,800 plus interest due to the fact that the Respondent allegedly did not pay him the entire salaries of September until December 2006 and any remuneration at all since January 2007. Furthermore, the Chamber acknowledged that the Claimant motivated his alleged entitlement with the argument that C is part of B, i.e. the two clubs are one entity and that consequently no loan could occur nor any loan agreement had been signed. Equally, the Chamber took note that the Claimant is explaining that even the Y-F confirmed during the ITC procedure that he had a valid contract with B. The Chamber finally acknowledged that consequently to the aforementioned, the Claimant left Y in January 2007 and signed a new employment contract as of 1 August 2007. 7. On the other hand, the Chamber noticed that D, the owner of the Respondent is, in particular, convinced that the Claimant was registered with C, with which he had an employment contract only. Furthermore, the Chamber acknowledged that D explained that the Claimant played for its club B during the 2005 and 2006 seasons and that it agreed to loan the Claimant from C as of 1 May 2006 paying him a salary of 1,000, as well as that it terminated the said loan agreement by 1 January 2007, since it did not like the Claimant’s performance. 8. Furthermore, the Chamber took note that the Respondent did not present any position to the claim of the Claimant, although having been invited to do so. 9. Finally, the members of the Chamber noticed that the Y-F informed FIFA that C belongs to D and took part in the Y Championship Top division until the end of the 2006 season and that from the start of the 2007 season, B took part in the said Championship. Furthermore, the Chamber acknowledged that the Y-F confirmed that C does not play in any competition organized by the Y-F as from the start of the 2007 season and that it therefore indicated in response to the ITC request of the X-F that the Claimant has a valid contract with B, since the latter is part of D. 10. On account of the above, the Chamber concluded that in the present matter not only the positions of the parties are disputed, but also the facts of the present matter are contradictory and unclear. In this respect, the Chamber reproached the behaviour of the Y-F by mostly not answering the numerous and precise questions of FIFA although having been invited to do so on several occasions. 11. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber came to the conclusion that the information and documentation submitted is not sufficient in order to take a decision in the present matter, at the present moment. 12. As a result, the Chamber decided that in order to clarify the circumstances of the present dispute and hence to be in a position to rule on the present case the Y-F has to present the following information/documentation: - For which club and on which basis the player A was registered at the Y-F during the years 2005, 2006 and 2007 (indicating the exact dates and providing copies of all the relevant documents such as employment contracts, transfer or loan agreements etc.)? - The affiliation history of the clubs B and C, particularly, during the years 2005, 2006 and 2007? - In which division of the Y-F did B and C play respectively since the year 2005? - Is D a club affiliated to the Y-F or has it ever been affiliated? - In case D is not an affiliate of the Y-F: Does the public enterprise D have a club with which it participated/participates in the national championship, in particular, during the years from 2005 to 2007? - Why does C not participate in any competition organized by the Y-F as of the 2007 sporting season? - Is C still an affiliated member of the Y-F and does it participate in any competition organized by the Y-F as of the 2008 sporting season? - Copy of the employment contract signed between the player A and B, since the Y-F answered on 16 March 2007 to the request of the X-F to issue the relevant international transfer certificate that having the player a valid contract with B, the X club should contact the said club. - What is the precise relation between B and C? - Was there ever a transfer of the player from B to C and if so, on which basis? III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The Y-F is instructed to provide FIFA with the following information/documentation: 1.1. For which club and on which basis the player A was registered at the Y-F during the years 2005, 2006 and 2007 (indicating the exact dates and providing copies of all the relevant documents such as employment contracts, transfer or loan agreements etc.)? 1.2. The affiliation history of the clubs B and C, particularly, during the years 2005, 2006 and 2007? 1.3. In which division of the Y-F did B and C play respectively since the year 2005? 1.4. Is D a club affiliated to the Y-F or has it ever been affiliated? 1.5. In case D is not an affiliate of the Y-F: Does the public enterprise D have a club with which it participated/participates in the national championship, in particular, during the years from 2005 to 2007? 1.6. Why does C not participate in any competition organized by the Y-F as of the 2007 sporting season? 1.7. Is C still an affiliated member of the Y-F and does it participate in any competition organized by the Y-F as of the 2008 sporting season? 1.8. Copy of the employment contract signed between the player A and B, since the Y-F answered on 16 March 2007 to the request of the X-F to issue the relevant international transfer certificate that having the player a valid contract with B, the X club should contact the said club. 1.9. What is the precise relation between B and C? 1.10. Was there ever a transfer of the player from B to C and if so, on which basis? 2. The Y-F must present the above-mentioned requested information/documentation within 15 days as from the date of notification of the present decision. 3. Should the relevant information/documentation not be sent to FIFA by the Y-F within the stated time limit, the matter will immediately be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary measures may be imposed. For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it