F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dal Club A, come attore, contro il giocatore B, come convenuto prima e Club C, come convenuto in secondo luogo, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l’incentivo alla violazione di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dal Club A, come attore, contro il giocatore B, come convenuto prima e Club C, come convenuto in secondo luogo, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo alla violazione di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 3 agosto 2004, il giocatore B (di seguito, il giocatore), nato nel maggio 1983, e il club (in appresso; club A ) ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2005, che prevede uno stipendio mensile di XYZ 7190 più i bonus. 2. Per mezzo di un allegato firmato da club A e il giocatore il 2 dicembre 2004, la durata del contratto di lavoro è stato prorogato fino al 30 giugno 2007, e per mezzo di un allegato firmato da club A e il giocatore il 12 dicembre 2005, la durata del contratto di lavoro è stato prorogato fino al 30 giugno 2009. Entrambi gli allegati prevedono uno stipendio mensile di base di XYZ 1880. Inoltre, il 2 dicembre 2004, il giocatore e il club A hanno anche firmato un accordo con il quale il giocatore ha ceduto l'uso dei suoi diritti della personalità al club A, a sua volta, di cui sarebbero stati pagati alcuni importi fino al 15 gennaio 2007. 3. Il 1 ° febbraio 2006, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il club C (in seguito; club C ). 4. Il 18 marzo 2006, il giocatore è stato provvisoriamente registrata con il club C dalla Federcalcio del club C. 5. Il 25 aprile 2006, club A ha presentato un reclamo alla Fifa contro il giocatore e il club C per il risarcimento per rottura ingiustificata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A . 6. Il 1 ° e il 30 maggio 2006, il giocatore e il club C di FIFA attraverso la Federcalcio locale C con le loro risposte della domanda del club A , e ha chiesto che della domanda del club A essere respinta. 7. A questo proposito, il giocatore prima di tutto sottolineato che il 15 luglio 2004, aveva ceduto l'uso e la commercializzazione dei suoi diritti della personalità e il trasferimento ad una società (di seguito, la Società) fino al 30 giugno 2012. In prosecuzione, il 3 agosto 2004, la Società e squadra A hanno concluso un accordo per il prestito dei diritti della personalità del giocatore e il trasferimento fino al 30 giugno 2005, e il giocatore ha firmato con il club un contratto di lavoro valido anche fino al 30 giugno 2005. Il giocatore e la Società sono del parere che il 30 giugno 2005, il prestito del giocatore al club A è scaduto e dei diritti di trasferimento del giocatore sarebbe tornato alla Società. A questo proposito, il giocatore ha presentato una lettera del 4 agosto 2004 firmata dal club A, per cui quest'ultimo ha confermato che, se fino al 30 giugno 2005, club A e la Società non ha concluso un nuovo accordo per l'ingaggio del giocatore, club Una volontà il consenso al trasferimento del giocatore di un club previste dalla società. 8. In prosecuzione, il giocatore ha spiegato che indipendentemente da questa situazione contrattuale, ha anche ceduto il suo trasferimento e diritti di marketing a club A il 2 dicembre 2004, e al tempo stesso, ha firmato un nuovo contratto di lavoro con il club valido fino al 30 giugno 2007. Inoltre, il 12 dicembre 2005, il contratto è stato reciprocamente prorogato fino al 30 giugno 2009. A questo proposito, il giocatore sostiene che club A aveva preteso che ha agito con il permesso della Società. 9. Infine, il giocatore ha spiegato che in seguito, ma ancora nel dicembre 2005, decise che non voleva a soddisfare il nuovo contratto che aveva concluso con club A , ma che voleva rispettare i contratti che aveva firmato nel 2004 con la Società. Pertanto, il 17 dicembre 2005, il giocatore e la Società ha firmato un nuovo contratto per la cessione e del giocatore diritti di marketing. Infine, il 9 gennaio 2006, club A è stato informato che i contratti conclusi con il giocatore il 2 dicembre 2004 e il 12 dicembre 2005 sono in violazione degli accordi preliminari sottoscritti tra il giocatore, club A e la Società nel luglio 2004, e che erano quindi nullo. In realtà, il giocatore dovrebbe essere restituiti alla Società alla scadenza del contratto di mutuo in data 30 giugno 2005. 10. Oltre a quanto sopra, il contratto di lavoro tra i club A e il giocatore è stato interrotto dal giocatore il 9 gennaio 2006 a causa di pagamenti salariali non pagati. Il giocatore, tuttavia, non ha specificato che i pagamenti in questione sono state esatte. 11. Club C sostanza di cui gli argomenti del giocatore. Inoltre, ha affermato che in considerazione della situazione come sopra descritto, si presume che il giocatore non è stato contrattualmente vincolato a un club il 1 ° febbraio 2006, e che potrebbe quindi firmare un contratto di lavoro con lui. 12. Il 27 agosto e 18 settembre 2006, club A condizione FIFA, tramite la sua Football Association, con la sua posizione in merito alla risposta del giocatore e club C , e quindi interamente contestato il giocatore e il club C argomenti. 13. Club A prima di tutto in particolare ha respinto l'accusa che gli stipendi del giocatore non sono stati regolarmente pagati, ma ha insistito che tutti gli importi dovuti al giocatore sono stati regolarmente pagati. A questo proposito, club per i documenti presentati diverse parti del suo dipartimento finanziario, che sono, tuttavia, non firmato dal giocatore. Inoltre, club A ha sottolineato che prima della pausa invernale 2005/06, il giocatore è stato anche versato un acconto di 13.000 XYZ. 14. Inoltre, club A ha sottolineato che inizialmente aveva concluso un contratto di lavoro con il giocatore il 3 agosto 2004 utilizzando i servizi di agenzia della Società, e che quest'ultimo è stato pagato 20.000 euro per i suoi servizi. Tale pagamento non era una tassa di prestito, ma un pagamento per servizi di agenzia. Pertanto, l'accordo tra club A e la Società non era anche un contratto di prestito. 15. In continuazione, club A stipulato contratti con il giocatore di creare un rapporto di lavoro fino al 30 giugno 2009, senza avere conoscenza della situazione presunta contrattuale tra il giocatore e la Società. A prescindere dei suoi contratti, dopo la pausa invernale 2005/06, il giocatore non ha restituito al club A il 9 gennaio 2006, come era suo obbligo, ma, invece, prevedeva la conclusione di un contratto di lavoro con il club C. 16. Pertanto, il 25 gennaio 2006, club Un club C informato per iscritto e la Federcalcio del club C via telefono della situazione contrattuale del giocatore. Nonostante ciò, club C infine concluso un contratto di lavoro con il giocatore il 1 ° febbraio 2006. 17. In considerazione di quanto precede, club A ritiene che il giocatore ha violato il suo contratto di lavoro durante il periodo protetto, senza giusta causa, e che C club ha indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto di lavoro con il club A. 18. Pertanto, ai sensi dell'art. 17 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori, club per crediti nei confronti del giocatore per risarcimento per un importo di euro 300.000, per sanzioni sportive da applicare sul giocatore (cioè una sospensione di ammissibilità del giocatore di giocare in partite ufficiali durante la sei mesi), per la responsabilità congiunta del club C per il risarcimento da versare da parte del giocatore, e per l'applicazione di sanzioni sportive il club C per istigazione alla violazione del contratto. Infine, club per le richieste di indennità di formazione per essere pagati dai club C per la formazione del giocatore dal club A , ai sensi dell'art. 20 dei predetti regolamenti. 19. Il 5 gennaio 2007, il giocatore e il club C di FIFA con la loro posizione definitiva sulla questione. 20. In tal modo, essi interamente respinto la posizione del club A . In particolare, hanno respinto la versione club A secondo la quale la Società è stata solo in qualità di agente del giocatore, ma hanno sottolineato ancora una volta che i diritti del giocatore sono stati dati in prestito al club A per una stagione. A questo proposito, hanno fatto riferimento alla lettera precedentemente presentata del club A del 4 agosto 2004, in cui club A aveva riconosciuto tale situazione giuridica. 21. Inoltre, il giocatore ha sostenuto che club A lo avevano messo sotto pressione per la firma dei contratti di lavoro in data 2 dicembre 2004 e 12 dicembre 2005, e che egli non era a conoscenza del contenuto di detti contratti, come sono stati scritti in un linguaggio non ha padrone. 22. Inoltre, il giocatore ha ribadito che club A non avevano regolarmente pagato i suoi stipendi, e in questo senso, ha dichiarato che club A non aveva presentato prove affidabili per l'affermazione che tutti gli stipendi sono stati regolarmente pagati. Il giocatore ha anche respinto l'argomento del club A che era stato versato un acconto nel dicembre 2005. Tuttavia, nonostante la specifica richiesta della FIFA al giocatore il 27 novembre 2006, non ha mai precisato quali esatte stipendi mensili presumibilmente sono rimasti non pagati. 23. Infine, il giocatore invoca che la FIFA non è competente a decidere in materia di specie, poiché né il giocatore né club A sono affiliati alla FIFA. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha dovuto analizzare se fosse competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito, le norme procedurali). La questione era stato inizialmente presentato alla FIFA il 25 aprile 2006, di conseguenza, il DRC ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della RDC, art. 3 par. 1 delle suddette regole si afferma che la RDC esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli 22 e 24 dell'edizione 2005 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la CRC decide in materia di occupazione legate controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la RDC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge due club e un giocatore di nazionalità diverse in merito a una controversia in relazione alle conseguenze dell'inadempimento constatato di un contratto di lavoro stipulato tra le parti. 4. Oltre a ciò, la RDC ha dichiarato che la mancanza di affiliazione diretta delle parti della controversia presente FIFA non pregiudica la competenza della RDC per decidere sulla questione in gioco. A questo proposito, il DRC sottolineato da un lato che la sua competenza è stabilito sulla base delle suddette disposizioni e una pratica costante della RDC, e, dall'altro, sottolineato che le parti della presente controversia sono essere considerati come affiliati indiretti a FIFA e sono pertanto soggetti alla giurisdizione degli organi di decidere della FIFA. 5. Successivamente, la RDC ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, il DRC cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella loro versione in conformità con FIFA circolare nr. 995 del 23 settembre 2005, e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° febbraio 2006, e la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 25 aprile 2006. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che l'edizione 2005 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti di giocatori (di seguito, i regolamenti) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 6. In continuazione, ed entrando nel merito della questione attuale, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti accertati del caso e gli argomenti delle parti, nonché la documentazione contenuta nel file, e in questo senso, in vista delle circostanze del caso di specie, in primo luogo ha dichiarato che le seguenti cinque domande dovevano essere affrontati: I. Ha un contratto di lavoro valido esisteva tra il giocatore e club A al momento della firma del contratto di lavoro tra il giocatore e club C ? II. Se sì, chi è responsabile per la risoluzione del contratto di lavoro con club A e c'era una giusta causa per la rescissione? III. In caso di violazione ingiustificata del contratto da parte del giocatore: Quali sono le conseguenze per il giocatore (compensazione e sanzioni sportive) e club C (la responsabilità in solido per il pagamento del risarcimento)? IV. In caso di violazione ingiustificata del contratto da parte del giocatore: è un club C si presume di aver indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto, e se sì, quali sono le conseguenze per i club C (sanzioni sportive)? V. E 'l'indennità di formazione dovuta da club C al club A per la formazione del giocatore? 7. Per quanto riguarda la questione è interessata o meno di un contratto di lavoro valido esisteva tra il giocatore e club A al momento della firma del contratto di lavoro tra il giocatore e il club C , ossia il 1 ° febbraio 2006, la RDC prima di tutto notare che è pacifico che il giocatore e il club A hanno firmato un contratto di lavoro il 3 agosto 2004, valido fino al 30 giugno 2005, ha esteso tale contratto di lavoro il 2 dicembre 2004 al 30 giugno 2007, e ancora una volta esteso il contratto di lavoro il 12 dicembre 2005 30 giugno 2009. 8. A questo proposito, la RDC in un primo momento ha sottolineato che i contratti tra il giocatore e il club A contengono tutte le essentialia negotii di un contratto di lavoro, ovvero l'indicazione delle parti del contratto, il periodo di validità del contratto, le parti dei compiti , la retribuzione di base dovuto per il giocatore in cambio dei suoi servizi, le firme di entrambe le parti sul contratto e la data della loro conclusione. 9. In seguito, il DRC ha preso atto della dichiarazione del giocatore che club A lo avevano messo sotto pressione per la firma dei contratti di lavoro il 2 dicembre 2004 e il 12 dicembre 2005, che il club A aveva finto di agire con l'autorizzazione della Società, e che non era a conoscenza del contenuto di detti contratti, in quanto sono stati scritti in una lingua che non ha padrone. 10. A questo proposito, il primo RDC di tutto sottolineato che, ai sensi dell'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, che contiene il principio dell'onere della prova, qualsiasi parte di un diritto derivante da un fatto presunto recano l'onere della prova. Come il giocatore non ha fornito alcuna prova per corroborare l'affermazione secondo la quale è stato messo sotto pressione dal club A firmare i contratti di lavoro interessati e tale società un fatto finta di agire con il consenso della Società, la RDC ha dovuto respingere tali argomenti del giocatore . 11. Per quanto riguarda l'argomento del giocatore è preoccupato del fatto che egli non era a conoscenza del contenuto dei contratti in questione, come sono stati scritti in una lingua che non ha padrone, il DRC in primo luogo ancora una volta riferimento al principio dell'onere della prova e la mancanza di prove per la rispettiva posizione del giocatore. In secondo luogo, la RDC ha dichiarato che una parte di firmare un contratto è responsabile di essere a conoscenza del contenuto del contratto da firmare, in particolare nel caso in cui un contratto è scritto in una lingua non masterizzato da parte del firmatario. Firmare un contratto nonostante non conoscenza del suo contenuto esatto a causa della lingua del contratto o per qualsiasi altra ragione è da considerarsi grave negligenza, e le conseguenze della stessa non dovrà essere a carico dell'altra parte del contratto in questione. Di conseguenza, l'argomento del giocatore in relazione al linguaggio dei contratti di lavoro in questione è stata respinta dalla RDC. 12. Inoltre, la RDC ha preso in considerazione la posizione del giocatore che i contratti che aveva stipulato con il club A il 2 dicembre 2004 e il 12 dicembre 2005 erano in violazione degli accordi preliminari sottoscritti tra lui, club A e la Società nel luglio 2004, e che erano quindi nullo. 13. A tale proposito, la RDC ha sottolineato che i contratti e gli accordi conclusi tra soggetti sottoposti alla giurisdizione della FIFA da un lato, e soggetti non sottoposti alla giurisdizione della FIFA dall'altra parte, non può essere preso in considerazione dagli organi che decidono di FIFA. Di conseguenza, poiché la Società non è e non può essere un soggetto collegato come membro alla FIFA o ad un'associazione affiliata alla FIFA, e pertanto non è soggetto alla giurisdizione della FIFA, gli accordi conclusi tra il giocatore, club A e la Società in luglio 2004 non può essere preso in considerazione nell'ambito del presente procedimento. Di conseguenza, tali accordi non possono avere un impatto sulla validità dei contratti di lavoro stipulati tra il giocatore e il club A . 14. Inoltre, la RDC ha spiegato che, anche se l'azienda era da considerarsi come affiliato alla FIFA, quod non, il contenuto degli accordi conclusi tra il giocatore, club A e la Società potrebbe non avere un impatto sul rapporto tra Il giocatore e club A per il seguente motivo. È un dato di fatto, i giocatori di calcio e di altri soggetti rispetto club C alcio non possono concludere contratti di lavoro o qualsiasi tipo comparabile di un contratto che vincola il giocatore alla società in un rapporto di lavoro-saggio-modo. A questo proposito, la RDC ha sottolineato in particolare che il concetto di "diritti federativi" è stata abrogata con l'entrata in vigore della edizione 2001 del Regolamento ed è stato sostituito dal concetto di mantenimento della stabilità contrattuale, come previsto dall'art. 13-18 del Regolamento. Di conseguenza, un calciatore può essere vincolato da un contratto di lavoro a una squadra di calcio, ma non ad una società che non è una squadra di calcio. Pertanto, tale società non è inoltre in grado di prestito di un giocatore di calcio ad una squadra di calcio. 15. Per i motivi sopra menzionati, la RDC ha dichiarato inoltre che la lettera rilasciata dal club A il 4 agosto 2004 non possono essere presi in considerazione dalla RDC e quindi non può avere un impatto sulla decisione nel caso di specie. 16. In seguito, il DRC ha osservato che tra il 1 ° luglio 2005, il primo giorno dopo il contratto di lavoro iniziale tra il giocatore e il club A era scaduto, e il 9 gennaio 2006, la data in cui il giocatore ha inviato una nota al club T erminazione A, il giocatore ha avuto sempre agito in conformità con i contratti di lavoro stipulati con i club A e mai invocato la nullità del rapporto contrattuale con il club A causa della mancanza di rispetto degli accordi presi con la Società. In tal modo, il rapporto di lavoro tra il giocatore è stato approvato dal giocatore ad essere valide anche per tacito recitazione. 17. Infine, a prescindere di quanto sopra, la RDC ha inoltre osservato che la Società non ha mai cercato di presentare un reclamo contro il Club FIFA Un chiedendo almeno che i contratti di lavoro stipulati tra il giocatore e club A con una validità oltre il 30 giugno 2005 è dichiarata non valida a causa degli accordi tra il giocatore, il club A e la Società. In effetti, la Società non è nemmeno un partito al caso di specie e non ha mai cercato di diventare parte del presente Regolamento di una domanda di intervento. 18. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha deciso che i contratti di lavoro firmati tra il giocatore e club A , che ha avuto una durata fino al 30 giugno 2009 sono state validamente concluso. Pertanto, il 1 ° febbraio 2006, ossia al momento della conclusione di un contratto di lavoro tra il giocatore e il club C , il giocatore è stato validamente vincolato da un contratto di lavoro al club A. 19. In una fase successiva, la RDC ha dovuto valutare chi è responsabile per la risoluzione del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A e se non ci fosse una giusta causa per la rescissione. 20. A questo proposito, il primo RDC di tutto ha preso in considerazione che il giocatore invocato che aveva risolto il contratto di lavoro con la squadra A il 9 gennaio 2006 a causa di pagamenti salariali non pagati. 21. La RDC, tuttavia, ha anche osservato che il giocatore non è mai specificato i versamenti esatti avrebbero sospeso, nonostante che gli è stato chiesto di farlo dalla FIFA il 27 novembre 2006. 22. Inoltre, la RDC ha preso atto del fatto che il giocatore, nonostante la sua denuncia di stipendi non pagati, non ha mai fatto una richiesta prima di FIFA contro la squadra A per il pagamento delle consistenze. A questo proposito, la RDC ha stimato che il comportamento del giocatore è molto contraddittoria, come lui avrebbe potuto chiedere il pagamento di somme al club A se fossero eccezionali. Pertanto rispettiva posizione del giocatore è, in una certa misura in mancanza di credibilità. 23. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha deciso che la posizione del giocatore che aveva una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con club A il 9 gennaio 2006 a causa di pagamenti in sospeso non potrebbe essere seguita e doveva quindi essere respinta. 24. Di conseguenza, la RDC ha dichiarato che il giocatore non aveva giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con club A il 9 gennaio 2006. Pertanto, il contratto di lavoro tra il giocatore e il club A è valida fino al 30 giugno 2009, ed era quindi valido anche il 1 ° febbraio 2006, data in cui il giocatore ha firmato un secondo contratto di lavoro con un altro club, cioè club C . Come club A non è mai autorizzato il giocatore a firmare un contratto di lavoro con un altro club durante la validità del suo contratto di lavoro proprio con il giocatore, quest'ultimo ha violato il contratto di lavoro con club A senza giusta causa. 25. In seguito, il DRC ha dovuto valutare le conseguenze della violazione ingiustificata del contratto per il giocatore (compensazione e sanzioni sportive) e club C (la responsabilità in solido per il pagamento del risarcimento). 26. Per quanto riguarda il risarcimento dovuto dal giocatore al club si tratta di un caso di violazione ingiustificata del contratto, il DRC primo luogo ricordato che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, violazioni contrattuali, sia all'interno che al di fuori del periodo protetto, dar luogo al pagamento di un indennizzo. Secondo la citata disposizione, l'importo di compensazione è calcolato, in particolare, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e altri criteri oggettivi, tra cui in particolare la remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, nonché gli onorari e le spese pagate o sostenuti dal club P rovenienza (ammortizzati lungo la durata del contratto) e se il contratto violazione rientra in un periodo protetto. L'elenco dei criteri oggettivi non è esaustivo. 27. La DRC, inoltre, ha dichiarato che cade sotto la sua responsabilità per stimare il danno subito da club A nel caso in questione, non solo in conformità dei suddetti criteri di cui all'articolo 17 par. 1 del Regolamento e in debita considerazione di tutte le circostanze specifiche della questione presente, ma anche con la loro conoscenza specifica del mondo del calcio, così come l'esperienza stessa RDC ha maturato nel corso degli anni. 28. Per il calcolo dell'importo del risarcimento dovuto dal giocatore, la RDC in primo luogo rivolto la sua attenzione alla remunerazione rimanente e altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente, che è stato considerato criterio della RDC essenziale. 29. In quest'ottica, il primo RDC di tutto doveva stabilire la durata residua del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A , al fine di accertare il valore residuo del contratto di lavoro in questione. Il rapporto di lavoro contrattuale tra il giocatore e club A è iniziata il 3 agosto 2004 e ha avuto, dopo aver finalmente essere prorogato in data 12 dicembre 2005, una durata fino al 30 giugno 2009. 30. Il giocatore ha risolto unilateralmente il contratto di lavoro con la squadra A il 9 gennaio 2006, come ha notificato club A in tale data che termina il contratto di lavoro, e poiché egli era assente dal Club A partire da tale data senza l'autorizzazione da parte di quest'ultima. Pertanto, la data suddetta deve inoltre essere considerata come la data di risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A . 31. Al fine di stabilire il valore residuo del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A , la RDC ha ricordato che il contratto di lavoro stipulato in questione, uno stipendio mensile di 1880 XYZ. Di conseguenza, il valore residuo del contratto di lavoro da gennaio 2006 a giugno 2009, cioè 42 mesi, è XYZ 78'960. 32. Inoltre, la RDC ha ricordato che al fine di valutare il valore residuo del contratto di lavoro, si potrebbe prendere in considerazione solo gli stipendi contrattualmente concordati, accedi sulle tasse e altri bonus che devono essere considerati come pagamenti di remunerazione per i servizi di lavoro che devono essere resi al club . Tuttavia, i pagamenti previsti nella convenzione conclusa il 2 dicembre 2004 tra club A e il giocatore, per mezzo del quale il giocatore ceduti l'uso dei suoi diritti della personalità A al club, non poteva essere preso in considerazione nell'ambito della valutazione l'indennità da corrispondere da parte del giocatore per violazione del contratto, come i suddetti pagamenti non possono essere considerati come pagamenti di remunerazione per i servizi di lavoro del giocatore resi al club A. 33. Inoltre, la RDC ha preso in considerazione il fatto che in base alle informazioni a sua disposizione, non è stato stabilito che club A aveva pagato alcun compenso per il trasferimento del giocatore ad un'altra squadra, al fine di ottenere il diritto di firmare un contratto di lavoro con il giocatore. Pertanto, tale elemento non può essere preso in considerazione nell'ambito della valutazione del risarcimento per violazione di un contratto di lavoro. 34. A questo proposito, la RDC ha sottolineato in particolare che l'importo pagato dal club A alla Società al fine di ottenere i servizi del giocatore non può essere considerato come un pagamento che rientrano nella suddetta categoria di pagamenti. Inoltre, la RDC ha sottolineato che, anche nel caso in cui detto pagamento avrebbe dovuto essere preso in considerazione per valutare l'importo del risarcimento da pagare, quod non, club A non può validamente invocare un diritto al rimborso del relativo importo pagato al Società, il giocatore rimasto al club A per un periodo più lungo del suo contratto iniziale di un anno. L'importo pagato dal club A alla Società quindi in ogni caso devono essere considerati come ammortizzati lungo la durata del contratto iniziale di un anno. 35. Infine, la RDC ha preso in considerazione il fatto che il giocatore aveva violato il suo contratto di lavoro con la squadra A non solo durante il periodo protetto (cfr. infra par. 39. E 40.), Ma, in realtà, pochi giorni dopo aver firmato un contratto di lavoro con il nuovo club A . Tali circostanze sono state considerate dal DRC come circostanze aggravanti per la valutazione del risarcimento per violazione del contratto. 36. In considerazione di quanto sopra, la DRC ha concluso che la quantità di XYZ 160.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto entro il periodo protetto è da considerarsi come una quantità appropriata e ragionevole del risarcimento dovuto dal giocatore al club A. 37. In seguito, il DRC concentrata sulle ulteriori conseguenze della violazione del contratto in questione, e in questo senso, prima di tutto deciso che, ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento, il nuovo club del giocatore, vale a dire del club C, devono essere congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento del suddetto importo del risarcimento. A questo proposito, la RDC era ansioso di sottolineare che la responsabilità solidale del nuovo club del giocatore è indipendente dalla questione se il nuovo club ha commesso un istigazione alla violazione contrattuale. Questa conclusione è in linea con la consolidata giurisprudenza della RDC, che è stata ripetutamente confermata dal CAS. Nonostante quanto sopra, la RDC ha ricordato che ai sensi dell'art. 17 par. 4 del Regolamento, si presume, a meno che stabilito il contrario, che ogni squadra la firma di un professionista che ha risolto il suo contratto senza giusta causa che ha indotto professionale a commettere una violazione. 38. Il DRC poi preso in considerazione la questione delle sanzioni sportive contro il giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. La disposizione citata prevede che, oltre all'obbligo di corrispondere un'indennità, sanzioni sportive deve essere imposto su qualsiasi giocatore risulta essere in violazione del contratto durante il periodo protetto. 39. Il periodo protetto comprende un periodo di tre stagioni intere o di tre anni, la prima che arriva, a seguito dell'entrata in vigore di un contratto di lavoro, se tale contratto è stato concluso prima del 28 ° compleanno del giocatore professionista, o ad un periodo di due intero stagioni o due anni, la prima che arriva, a seguito dell'entrata in vigore di un contratto di lavoro, se tale contratto è stato concluso dopo il 28 ° compleanno del giocatore professionista (cfr. punto 7 delle definizioni dei regolamenti). 40. Nel caso di specie, il contratto di lavoro in questione era in vigore dal 12 dicembre 2005, e la violazione ingiustificata del contratto da parte del giocatore si è verificato il 9 gennaio 2006, vale a dire meno di un mese più tardi, di conseguenza, indipendentemente dall'età del giocatore, durante la il periodo protetto. La RDC ha avuto quindi il potere di imporre una sanzione sportiva sul giocatore per violazione del contratto, in quanto la violazione ingiustificata si sono verificati entro il periodo protetto. 41. Pertanto, la RDC ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del nuovo club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 42. Infine, il DRC doveva analizzare se, in vista dell'arte. 17 par. 4 del Regolamento, il giocatore il nuovo club C è quello di presumere di aver indotto il giocatore a risolvere il suo contratto con il club A senza giusta causa durante il periodo protetto, e quindi deve essere vietato di tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento. 43. A questo proposito, la RDC ha osservato che club C è stato informato per iscritto in data 25 gennaio 2006, ossia prima ha firmato un contratto con il giocatore il 1 ° febbraio 2006, dal club A che il giocatore era ancora sotto contratto con il club A . A questo proposito , è stato inoltre rilevato dalla RDC A quel club uncontestedly ha inoltre informato la Football Association alla quale è affiliata Club C, di questo fatto il 25 gennaio 2006 via telefono. Alla luce di questi fatti, club C non poteva più fare affidamento in buona fede sulla sua presunzione che il giocatore non era sotto contratto con il club A , ma al contrario, doveva essere consapevole del fatto che il giocatore era vincolato da un contratto di lavoro valido al club A. 44. In considerazione di ciò, la RDC ha dichiarato che club C , dopo essere stato informato dal club A il 25 gennaio 2006 del contratto di lavoro validamente esistente tra il giocatore e club A , avrebbe comunque avuto la possibilità di astenersi dal firmare un contratto con la giocatore. A sua volta, il giocatore avrebbe restituito al club A e assunto presso la propria società. Che tale azione avrebbe comportato un'assenza non autorizzata del giocatore dal club A di 16 giorni, un incidente che avrebbe potuto stato risolto internamente tra il giocatore e il club A e che presumibilmente non hanno causato la risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A . In altre parole, la risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A potrebbe ancora essere evitato tra il 25 gennaio e il 1 febbraio 2006. 45. Tuttavia, pur essendo a conoscenza del fatto che il giocatore è stato validamente sotto contratto con club A , club C ha deciso di concludere un contratto di lavoro con il giocatore il 1 ° febbraio 2006. Per mezzo di tale comportamento, club C che ha causato la rottura del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A è divenuto irrevocabile. 46. Inoltre, la RDC ha stimato che il fatto che più di 20 giorni si trovano tra le date in cui il giocatore ha inviato una disdetta al club A e quando ha firmato un nuovo contratto con il club C non ha potuto mettere da parte la presunzione di incoraggiamento alla violazione di contratto da parte di club C . Come accennato, si è accertato che club C era consapevole del fatto che il giocatore è stato validamente contrattualmente legato al club A al momento della conclusione del contratto di lavoro con il club C . Inoltre, accettando il fatto che più di 20 giorni si trovano tra le date di cessazione del primo e la conclusione di un nuovo contratto di lavoro come terreno di mettere da parte la presunzione contenuta nell'art. 17 par. 4 del Regolamento fornirebbe un modo semplice per ogni club F uggire sotto forma di essere sanzionato per istigazione alla violazione del contratto semplicemente indicando al giocatore di conseguenza. Tuttavia, nel caso di specie, deve essere ricordato che club C era chiaramente informato del rapporto di lavoro valido tra il giocatore e club A , quando ha firmato un contratto di lavoro con i club C , e quindi ha indotto il giocatore a violare definitivamente il contratto con il club A. 47. In considerazione di quanto sopra, la RDC è giunta alla conclusione che la squadra C ha chiaramente indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto di lavoro con club A , e che la presunzione relativa contenuta nell'art. 17 par. 4 del Regolamento non può essere messo da parte. A questo proposito, la RDC ha ricordato in particolare che la posizione del giocatore e il club C, secondo cui gli accordi tra il giocatore e club A non sono validi oltre il 30 giugno 2005 per effetto degli accordi conclusi tra il giocatore, club A e la Company, è stata respinta e pertanto non poteva modificare tale conclusione della RDC. 48. In considerazione di quanto sopra, il DRC deciso che ai sensi dell'art. 17 par. 4 del Regolamento, club C regolamento saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 49. Infine, la RDC si rivolse a richiesta club A per l'indennità di formazione contro la squadra C per la formazione del giocatore. A questo proposito, il primo RDC di tutto notato che il giocatore, nato il 25 maggio 1983, entrato club A il 3 agosto 2004, quindi all'età di 21 anni. In quest'ottica, la RDC ha fatto riferimento all'allegato 4 art. 1 par. 1 del Regolamento, secondo cui l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni. Come il giocatore era già all'età di 21 anni quando si unì club A , la RDC ha deciso che non l'indennità di formazione è prevista per il club C per il periodo di tempo trascorso il giocatore con il club A. 50. In conclusione, la RDC ha deciso che il giocatore deve pagare al club XYZ 160.000 A come risarcimento per rottura ingiustificata del contratto di lavoro durante il periodo protetto, in applicazione dell'art. 17 par. 1 del Regolamento. A questo proposito, la RDC ha anche deciso che club C è solidalmente responsabile per il pagamento del suddetto importo della compensazione al club A (art. 17. Comma 2 del Regolamento). 51. Inoltre, la RDC ha deciso che il giocatore deve essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale, con effetto dall'inizio della prossima stagione del nuovo club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione ( Art. 17 par. 3 del Regolamento). E infine, la RDC ha deciso che i club C deve essere vietato di tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione (art. 17. Comma 4 del Regolamento) . 52. Qualsiasi reclamo del club A è stata respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione di un club è parzialmente accettata. 2. Il giocatore B deve pagare l'importo di 160.000 a XYZ club A entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il C club è responsabile in solido per il pagamento della compensazione di cui sopra. 4. Il club A è diretta ad informare il B giocatore e il club C direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla RDC di ogni pagamento ricevuto. 5. Se tale importo non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% annuo a partire dalla scadenza del detto termine si applica e la questione sarà sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 6. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore B. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del nuovo club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 7. Il club C regolamento saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 8. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal club A è respinta. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www. tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President Mario Gallavotti (Italy), Member Zola Majavu (South Africa), Member Michele Colucci (Italy), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member on the claim presented by the Club A, as Claimant, against the Player B, as first Respondent, and Club C, as second Respondent, regarding a dispute about the breach of an employment contract and the inducement to breach of an employment contract. I. Facts of the case 1. On 3 August 2004, the player B (hereinafter; the player), born in May 1983, and the club A (hereinafter; club A) signed an employment contract valid until 30 June 2005, stipulating a monthly salary of XYZ 7,190 plus bonuses. 2. By means of an annex signed by club A and the player on 2 December 2004, the duration of the employment contract was extended until 30 June 2007, and by means of an annex signed by club A and the player on 12 December 2005, the duration of the employment contract was extended until 30 June 2009. Both annexes stipulate a basic monthly salary of XYZ 1,880. Furthermore, on 2 December 2004, the player and club A also signed an agreement whereby the player ceded the use of his personality rights to club A, in turn of which he would be paid several amounts until 15 January 2007. 3. On 1 February 2006, the player signed an employment contract with the club C (hereinafter; club C). 4. On 18 March 2006, the player was provisionally registered with club C by the Football Association of club C. 5. On 25 April 2006, club A filed a claim at FIFA against the player and club C for compensation for unjustified breach of the employment contract between the player and club A. 6. On 1 and 30 May 2006, the player and club C provided FIFA via the Football Association of club C with their answers on of club A’s claim, and requested that of club A’s claim be rejected. 7. In this respect, the player first of all pointed out that on 15 July 2004, he had ceded the use and marketing of his personality and transfer rights to a company (hereinafter; the Company) until 30 June 2012. In continuation, on 3 August 2004, the Company and club A concluded an agreement for the loan of the player’s personality and transfer rights until 30 June 2005, and the player signed with club A an employment contract valid also until 30 June 2005. The player and the Company were of the opinion that on 30 June 2005, the loan of the player to club A expired and the player’s transfer rights would return to the Company. In this respect, the player presented a letter dated 4 August 2004 signed by club A, whereby the latter confirmed that if until 30 June 2005, club A and the Company had not concluded a new agreement for the engagement of the player, club A will consent to the player’s transfer to a club specified by the Company. 8. In continuation, the player explained that regardless of this contractual situation, he also ceded his transfer- and marketing rights to club A on 2 December 2004, and at the same time, signed a new employment contract with club A valid until 30 June 2007. Furthermore, on 12 December 2005, this contract was mutually extended until 30 June 2009. In this respect, the player alleges that club A had pretended that it was acting with the Company’s permission. 9. Finally, the player explained that later on, but still in December 2005, he decided that he did not want to fulfil the new contract that he had concluded with club A, but that he wanted to respect the contracts he had signed in 2004 with the Company. Therefore, on 17 December 2005, the player and the Company signed a new agreement over the player’s transfer- and marketing rights. Finally, on 9 January 2006, club A was informed that the contracts it had concluded with the player on 2 December 2004 and 12 December 2005 were in breach of the initial agreements signed between the player, club A and the Company in July 2004, and that they were therefore null and void. In fact, the player should have returned to the Company upon expiry of the loan agreement on 30 June 2005. 10. Besides the above, the employment contract between club A and the player was terminated by the player on 9 January 2006 due to outstanding salary payments. The player, however, did not specify which exact payments were concerned. 11. Club C basically referred to the player’s arguments. Furthermore, it stated that in view of the situation as described above, it presumed that the player was not contractually bound to any club on 1 February 2006, and that it could therefore sign an employment contract with him. 12. On 27 August and 18 September 2006, club A provided FIFA, via its Football Association, with its position on the answer of the player and club C, and thereby entirely contested the player’s and club C’s arguments. 13. Club A first of all particularly rejected the allegation that the player’s salaries were not regularly paid, but insisted that all amounts due to the player were regularly paid. In this respect, club A submitted several documents of its financial department, which are, however, not signed by the player. Furthermore, club A emphasised that before the Winter break 2005/06, the player was even paid an advance payment of XYZ 13,000. 14. Furthermore, club A pointed out that it had initially concluded an employment contract with the player on 3 August 2004 by using the agency services of the Company, and that the latter was paid EUR 20,000 for its services. Such payment was not a loan fee, but a payment for agency services. Therefore, the agreement between club A and the Company was also not a loan agreement. 15. In continuation, club A concluded contracts with the player creating an employment relationship until 30 June 2009, without having knowledge of the alleged contractual situation between the player and the Company. Regardless of his contracts, after the Winter break 2005/06, the player did not return to club A on 9 January 2006, as he was obliged to, but instead, envisaged the conclusion of an employment contract with club C. 16. Therefore, on 25 January 2006, club A informed club C in writing and the Football Association of club C via phone of the player’s contractual situation. Despite that, club C finally concluded an employment contract with the player on 1 February 2006. 17. In view of the above, club A deems that the player has breached his employment contract during the protected period without just cause, and that club C has induced the player to breach his employment contract with club A. 18. Therefore, in accordance with art. 17 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, club A claims against the player for compensation in the amount of EUR 300,000, for sporting sanctions to be imposed on the player (i.e. a suspension of the player’s eligibility to play in official matches during six months), for the joint responsibility of club C for the compensation to be paid by the player, and for the application of sporting sanctions on club C for inducement to breach of contract. Finally, club A claims for training compensation to be paid by club C for the training of the player by club A, in accordance with art. 20 of the afore-mentioned Regulations. 19. On 5 January 2007, the player and club C provided FIFA with their final position on the matter. 20. Thereby, they entirely rejected club A’s position. In particular, they rejected club A’s version that the Company was only acting as the player’s agent, but they emphasised once again that the player’s rights were loaned to club A for one season. In this respect, they referred to the previously submitted letter of club A dated 4 August 2004, whereby club A had acknowledged such legal situation. 21. Furthermore, the player maintained that club A had put him under pressure for the signature of the employment contracts on 2 December 2004 and 12 December 2005, and that he was not aware of the content of the said contracts, as they were written in a language he did not master. 22. Moreover, the player reiterated that club A had not regularly paid his salaries, and in this respect, stated that club A had not submitted reliable evidence for its allegation that all salaries were regularly paid. The player also rejected club A’s argument that he had been paid an advance payment in December 2005. However, despite FIFA’s specific request to the player on 27 November 2006, he never specified which exact monthly salaries allegedly have remained unpaid. 23. Finally, the player invokes that FIFA is not competent to decide on the present matter, since neither the player nor club A are affiliated to FIFA. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) had to analyse whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter; the procedural rules). The present matter was initially submitted to FIFA on 25 April 2006, as a consequence the DRC concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the DRC, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the DRC shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the 2005 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players. In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the DRC shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the DRC is the competent body to decide on the present litigation involving two clubs and a player with different nationalities regarding a dispute in connection with the consequences of the established breach of an employment contract concluded between the parties. 4. Besides that, the DRC declared that the lack of direct affiliation of the parties to the present dispute to FIFA does not affect the competence of the DRC to decide on the matter at stake. In this respect, the DRC emphasised on the one hand that its competence is established on the basis of the above-mentioned provisions and a constant practice of the DRC, and, on the other hand, underlined that the parties to the present dispute are to be considered as indirect affiliates to FIFA and are therefore subject to the jurisdiction of FIFA’s deciding bodies. 5. Subsequently, the DRC analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the DRC referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in their version in accordance with FIFA circular nr. 995 dated 23 September 2005, and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 February 2006, and the claim was lodged at FIFA on 25 April 2006. In view of the aforementioned, the DRC concluded that the 2005 edition of the FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (hereinafter; the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 6. In continuation, and entering into the substance of the present matter, the members of the Chamber started by acknowledging the established facts of the case and the arguments of the parties as well as the documentation contained in the file, and in this respect, in view of the circumstances of the present case, first of all stated that the following five questions had to be tackled: I. Has a valid employment contract existed between the player and club A at the moment of the signature of an employment contract between the player and club C? II. If yes, who is responsible for the termination of the employment contract with club A and was there a just cause for such termination? III. In case of unjustified breach of contract by the player: Which are the consequences thereof for the player (compensation and sporting sanctions) and club C (joint and several liability for payment of compensation)? IV. In case of unjustified breach of contract by the player: Is club C to be presumed to have induced the player to breach his contract, and if yes, which are the consequences thereof for club C (sporting sanctions)? V. Is Training Compensation owed by club C to club A for the training of the player? 7. As far as the question is concerned whether or not a valid employment contract existed between the player and club A at the moment of the signature of an employment contract between the player and club C, i.e. on 1 February 2006, the DRC first of all noted that it is uncontested that the player and club A have signed an employment contract on 3 August 2004, valid until 30 June 2005, extended that employment contract on 2 December 2004 to 30 June 2007, and again extended the employment contract on 12 December 2005 to 30 June 2009. 8. In this respect, the DRC at first underlined that the contracts between the player and club A contain all the essentialia negotii of a labour contract, i.e. the indication of the parties to the contract, the period of validity of the contract, the parties’ duties, the basic remuneration due to the player in exchange for his services, the signatures of both parties on the contract, and the date of their conclusion. 9. In continuation, the DRC took note of the player’s statement that club A had put him under pressure for the signature of the employment contracts on 2 December 2004 and 12 December 2005, that club A had pretended to act with the permission of the Company, and that he was not aware of the content of the said contracts, as they were written in a language he did not master. 10. In this respect, the DRC first of all underlined that, in accordance with art. 12 par. 3 of the procedural rules, which contains the principle of the burden of proof, any party deriving a right from an alleged fact shall carry the burden of proof. As the player has not provided any evidence to corroborate the allegation that he was put under pressure by club A to sign the employment contracts concerned and that club A had pretended to act with the Company’s permission, the DRC had to reject those arguments of the player. 11. As far as the player’s argument is concerned that he was not aware of the content of the contracts in question, as they were written in a language he did not master, the DRC firstly again referred to the principle of the burden of proof and the lack of evidence for the respective position of the player. Secondly, the DRC declared that any party signing a contract is responsible to be aware of the contents of the contract to be signed, particularly in case a contract is written in a language not mastered by the signatory. Signing a contract despite not knowing its exact contents due to the language of the contract or due to any other reason is to be considered as gross negligence, and the consequences thereof shall not have to be borne by the other party to the relevant contract. Consequently, the player’s argument related to the language of the employment contracts in question was also rejected by the DRC. 12. Furthermore, the DRC took into consideration the player’s position that the contracts he had concluded with club A on 2 December 2004 and 12 December 2005 were in breach of the initial agreements signed between him, club A and the Company in July 2004, and that they were therefore null and void. 13. In that regard, the DRC emphasised that contracts and agreements concluded between entities subject to the jurisdiction of FIFA on one side, and entities not subject to the jurisdiction of FIFA on the other side, cannot be taken into consideration by the deciding bodies of FIFA. Consequently, as the Company is not and cannot be an entity affiliated as a member to FIFA or to an Association affiliated to FIFA, and therefore is not subject to the jurisdiction of FIFA, the agreements concluded between the player, club A and the Company in July 2004 cannot be taken into consideration in the scope of the present procedure. Therefore, these agreements cannot have an impact on the validity of the labour contracts concluded between the player and club A. 14. Furthermore, the DRC explained that, even if the Company was to be considered as an affiliate to FIFA, quod non, the contents of the agreements concluded between the player, club A and the Company could still not have an impact on the relationship between the player and club A for the following reason. As a matter of fact, football players and entities other than football clubs cannot conclude employment contracts or any comparable kind of a contract binding the player to the entity in an employment-relationship- wise manner. In this respect, the DRC emphasised in particular that the concept of “federative rights” has been abrogated with the coming into force of the edition 2001 of the Regulations and been replaced by the concept of maintenance of contractual stability, such as provided by art. 13 to 18 of the Regulations. Consequently, a football player can only be bound by an employment contract to a football club, but not to a company that is not a football club. Therefore, such a company is also not in a position to loan a football player to a football club. 15. For the reasons mentioned above, the DRC declared also that the letter issued by club A on 4 August 2004 can also not be taken into consideration by the DRC and therefore cannot have an impact on the decision in the present case. 16. In continuation, the DRC noted that between 1 July 2005, the first day after the initial employment contract between the player and club A had expired, and 9 January 2006, the date when the player sent a termination note to club A, the player had always acted in accordance with the employment contracts concluded with club A and never invoked the invalidity of the contractual relationship with club A due to the disrespect of agreements made with the Company. Thereby, the employment relationship between the player was approved by the player to be valid also by tacit acting. 17. Finally, and regardless of the above, the DRC also noted that the Company has never tried to lodge a complaint before FIFA against club A requesting at least that the employment contracts concluded between the player and club A with a validity beyond 30 June 2005 shall be declared as invalid due to the agreements between the player, club A and the Company. In fact, the Company is even not a party to the present case and has never tried to become a party hereto by an application for intervention. 18. In view of the above, the DRC decided that the employment contracts signed between the player and club A, which had a duration until 30 June 2009 were concluded validly. Therefore, on 1 February 2006, i.e. at the moment of conclusion of an employment contract between the player and club C, the player was validly bound by an employment contract to club A. 19. In a next step, the DRC had to assess who is responsible for the termination of the employment contract between the player and club A and whether or not there was a just cause for such termination. 20. In this respect, the DRC first of all took into consideration that the player invoked that he had terminated the employment contract with club A on 9 January 2006 due to outstanding salary payments. 21. The DRC, however, also noted that the player never specified the exact payments allegedly outstanding, despite that he was asked to do so by FIFA on 27 November 2006. 22. Furthermore, the DRC took note of the fact that the player, despite his allegation of unpaid salaries, has never made a request before FIFA against club A for the payment of outstanding amounts. In this respect, the DRC estimated that the player’s behaviour is considerably contradictory, as he could have requested the payment of amounts to club A if they were outstanding. Therefore the player’s respective position is, to a certain extent in lack of credibility. 23. In view of the above, the DRC decided that the player’s position that he had a just cause to terminate the employment contract with club A on 9 January 2006 due to outstanding payments could not be followed and had therefore to be rejected. 24. Consequently, the DRC declared that the player had no just cause to terminate the employment contract with club A on 9 January 2006. Therefore, the employment contract between the player and club A was valid until 30 June 2009, and was therefore also valid on 1 February 2006, the date when the player signed a second employment contract with another club, i.e. club C. As club A never authorised the player to sign an employment contract with another club during the validity of its own employment contract with the player, the latter has breached the employment contract with club A without just cause. 25. In continuation, the DRC had to assess the consequences of the unjustified breach of contract for the player (compensation and sporting sanctions) and club C (joint and several liability for payment of compensation). 26. As far as the compensation payable by the player to club A for unjustified breach of contract is concerned, the DRC firstly recalled that according to art. 17 par. 1 of the Regulations, contractual breaches, whether inside or outside the protected period, give rise to payment of compensation. According to the quoted provision, the compensation amount shall be calculated, in particular, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including in particular the remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years as well as the fees and expenses paid or incurred by the former club (amortised over the term of the contract) and whether the contractual breach falls within a protected period. The list of objective criteria is not exhaustive. 27. The DRC furthermore stated that it falls under its responsibility to estimate the prejudice suffered by club A in the case at hand, not only in accordance with the above-stated criteria contained in article 17 par. 1 of the Regulations and in due consideration of all specific circumstances of the present matter, but also with their specific knowledge of the world of football, as well as with the experience the DRC itself has gained throughout the years. 28. For the calculation of the amount of compensation due by the player, the DRC firstly turned its attention to the remaining remuneration and other benefits due to the player under the existing contract, which criterion was considered by the DRC to be essential. 29. In view thereof, the DRC first of all had to establish the remaining duration of the employment contract between the player and club A, in order to ascertain the remaining value of the employment contract in question. The contractual employment relationship between the player and club A commenced on 3 August 2004 and had, after finally having been extended on 12 December 2005, a duration until 30 June 2009. 30. The player has unilaterally terminated the employment contract with club A on 9 January 2006, as he notified club A on that date that he terminates the employment contract, and since he was absent from club A as of that date without authorisation from the latter. Therefore, the said date has also to be considered as the date of the anticipated termination of the employment contract between the player and club A. 31. In order to establish the remaining value of the employment contract between the player and club A, the DRC recalled that the employment contract in question stipulated a monthly salary of XYZ 1,880. Consequently, the remaining value of the employment contract from January 2006 to June 2009, i.e. 42 months, is XYZ 78’960. 32. Furthermore, the DRC recalled that in order to assess the remaining value of an employment contract, it could take into account only contractually agreed salaries, sign on fees and other bonuses which are to be considered as remuneration payments for labour services to be rendered to the club. However, the payments stipulated in the agreement concluded on 2 December 2004 between club A and the player, by means of which the player ceded the use of his personality rights to club A, could not be taken into consideration within the scope of the assessment of the compensation payable by the player for breach of contract, as the said payments cannot be considered as payments of remuneration for the player’s labour services rendered to club A. 33. In addition, the DRC took into consideration that according to the information at its disposal, it was not established that club A had paid any compensation for the transfer of the player to another club in order to obtain the right to sign an employment contract with the player. Therefore, such an element could not be taken into consideration within the assessment of the compensation for breach of an employment contract. 34. In this respect, the DRC emphasised in particular that the amount paid by club A to the Company in order to obtain the services of the player cannot be considered as a payment that would fall under the above-mentioned category of payments. Furthermore, the DRC underlined that, even in case the said payment would have to be taken into consideration in order to assess the amount of payable compensation, quod non, club A could not validly invoke a right to reimbursement of the relevant amount paid to the Company, as the player remained at club A for a period longer than his initial contract of one year. The amount paid by club A to the Company would therefore in any case have to be deemed as amortised over the term of the initial one year contract. 35. Finally, the DRC took into consideration that the player had breached his employment contract with club A not only during the protected period (cf. below par. 39. and 40.), but, in fact, just a few days after he had signed a new employment contract with club A. Those facts were considered by the DRC as aggravating circumstances for the evaluation of the compensation for breach of contract. 36. In view of the above, the DRC concluded that the amount of XYZ 160,000 as compensation for breach of contract within the protected period is to be considered as an appropriate and reasonable amount of compensation payable by the player to club A. 37. In continuation, the DRC focused on the further consequences of the breach of contract in question, and in this respect, first of all decided that, in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations, the new club of the player, i.e. club C, must be jointly and severally responsible for the payment of the above- mentioned amount of compensation. In this respect, the DRC was eager to point out that the joint liability of the player’s new club is independent from the question as to whether the new club has committed an inducement to contractual breach. This conclusion is in line with the well-established jurisprudence of the DRC that was repeatedly confirmed by the CAS. Notwithstanding the aforementioned, the DRC recalled that according to art. 17 par. 4 of the Regulations, it shall be presumed, unless established to the contrary, that any club signing a Professional who has terminated his contract without just cause has induced that Professional to commit a breach. 38. The DRC then took into consideration the question of sporting sanctions against the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. The cited provision stipulates that, in addition to the obligation to pay compensation, sporting sanctions shall be imposed on any player found to be in breach of contract during the protected period. 39. The protected period comprises a period of three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of an employment contract, if such contract was concluded prior to the 28th birthday of the professional player, or to a period of two entire seasons or two years, whichever comes first, following the entry into force of an employment contract, if such contract was concluded after the 28th birthday of the professional player (cf. point 7 of the definitions of the Regulations). 40. In the present case, the relevant employment contract was valid as of 12 December 2005, and the unjustified breach of contract by the player occurred on 9 January 2006, i.e. less than one month later, consequently, regardless of the age of the player, during the protected period. The DRC had thus the power to impose a sporting sanction on the player for breach of contract, as the unjustified breach occurred within the protected period. 41. Therefore, the DRC decided that the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. This sanction shall take effect from the start of the next season of the player’s new club following the notification of the present decision. 42. Finally, the DRC had to analyse whether, in view of art. 17 par. 4 of the Regulations, the player’s new club C is to be presumed to have induced the player to terminate his contract with club A without just cause during the protected period, and therefore shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods. 43. In this respect, the DRC noted that club C was informed in writing on 25 January 2006, i.e. before it signed a contract with the player on 1 February 2006, by club A that the player was still under contract with club A. In this respect, it was furthermore noted by the DRC that club A has uncontestedly also informed the Football Association to which club C is affiliated, of that fact on 25 January 2006 via phone. In view of these facts, club C could not anymore in good faith rely on its presumption that the player was not under contract with club A, but on the contrary, must have been aware that the player was bound by a valid employment contract to club A. 44. In view of this, the DRC declared that club C, after having been informed by club A on 25 January 2006 of the validly existing employment contract between the player and club A, still would have had the possibility to refrain from signing a contract with the player. In turn, the player could have returned to club A and assumed duty with his club. Such course of action would have resulted in an unauthorised absence of the player from club A of 16 days, incident which could possibly have been solved internally between the player and club A and which would supposedly not have caused the anticipated termination of the employment contract between the player and club A. In other words, the anticipated termination of the employment contract between the player and club A could still have been avoided between 25 January and 1 February 2006. 45. However, despite having been aware of the fact that the player was validly under contract with club A, club C decided to conclude an employment contract with the player on 1 February 2006. By means of such behaviour, club C has caused that the rupture of the employment contract between the player and club A became irrevocable. 46. Furthermore, the DRC estimated that the fact that more than 20 days lie between the dates when the player sent a termination notice to club A and when he signed a new employment contract with club C could not set aside the presumption of the inducement to breach of contract by club C. As previously outlined, it is established that club C was aware of the fact that the player was validly contractually bound to club A at the moment of the conclusion of the employment contract with club C. Furthermore, accepting the fact that more than 20 days lie between the dates of termination of the former and the conclusion of a new employment contract as a ground setting aside the presumption contained in art. 17 par. 4 of the Regulations would provide an easy way for every club to escape form being sanctioned for inducement to breach of contract simply by instructing the player accordingly. However, in the present case, it has to be recalled that club C was clearly informed about the valid employment relationship between the player and club A when it signed an employment contract with club C, and therefore has induced the player to irrevocably breach the contract with club A. 47. In view of the above, the DRC came to the conclusion that club C has clearly induced the player to breach his employment contract with club A, and that the respective presumption contained in art. 17 par. 4 of the Regulations could not be set aside. In this regard, the DRC recalled in particular that the position of the player and club C, according to which the agreements between the player and club A were not valid beyond 30 June 2005 due to the agreements concluded between the player, club A and the Company, had been rejected and could therefore not alter this finding of the DRC. 48. In view of the above, the DRC decided that in accordance with art. 17 par. 4 of the Regulations, club C shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision. 49. Finally, the DRC turned to club A’s claim for training compensation against club C for the training of the player. In this respect, the DRC first of all noted that the player, born on 25 May 1983, joined club A on 3 August 2004, thus at the age of 21. In view thereof, the DRC made reference to Annex 4 art. 1 par. 1 of the Regulations, according to which training compensation shall be payable, as a general rule, for training incurred up to the age of 21. As the player was already at the age of 21 when he joined club A, the DRC decided that no training compensation is due by club C for the period of time the player spent with club A. 50. In conclusion, the DRC decided that the player has to pay XYZ 160,000 to club A as compensation for unjustified breach of an employment contract during the protected period, in application of art. 17 par. 1 of the Regulations. In this respect, the DRC also decided that club C is jointly and severally responsible for the payment of the above-mentioned amount of compensation to club A (art. 17 par. 2 of the Regulations). 51. Furthermore, the DRC decided that the player shall be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match, taking effect from the start of the next season of the player’s new club following the notification of the present decision (art. 17 par. 3 of the Regulations). And finally, the DRC decided that club C shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision (art. 17 par. 4 of the Regulations). 52. Any further claim of club A was rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of club A is partially accepted. 2. The player B has to pay the amount of XYZ 160,000 to club A within 30 days of notification of the present decision. 3. The club C is jointly and severally liable for the payment of the aforementioned compensation. 4. The club A is directed to inform the player B and the club C directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC of every payment received. 5. If this amount is not paid within the aforementioned time limit, a 5% interest rate per annum as of the expiry of the said time limit will apply and the matter will be submitted to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 6. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player B. This sanction shall take effect as of the start of the next season of the player’s new club following the notification of the present decision. 7. The club C shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision. 8. Any further request filed by club A is rejected. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it