F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 febbraio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal club F rappresentata da, ABC, avvocato come attore nei confronti del giocatore Z come Resistente prima e la D club come convenuto in vista di un secondo lavoro-correlato contenzioso relativo a una presunta violazione del contratto e un incentivo alla presunta violazione del contratto di sorta tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 febbraio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal club F rappresentata da, ABC, avvocato come attore nei confronti del giocatore Z come Resistente prima e la D club come convenuto in vista di un secondo lavoro-correlato contenzioso relativo a una presunta violazione del contratto e un incentivo alla presunta violazione del contratto di sorta tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia 1. Il 17 novembre 2006, la Z player (in prosieguo: il giocatore o Resistente prima), che era apparentemente disoccupato in quel momento, e la F club (in prosieguo: il Richiedente) è entrato in un contratto di lavoro valido come 1 ° luglio 2007 fino al 30 giugno 2008. Il suddetto contratto prevede, tra l'altro, per uno stipendio mensile di 2.800 euro, i premi in conformità alle norme del club e dei costi di trasporto per un importo massimo di 200 euro al mese. Inoltre, il contratto contiene, tra l'altro, le seguenti clausole: clausola 3 cpv. 1: "Il contratto (...) è valida solo per il campionato regionale. Di conseguenza, è una condizione che il club gioca con la sua squadra di calcio prima nel campionato regionale durante il periodo di validità del contratto ". Clausola 3 cpv. 2: "Il contratto ha inizio solo dopo la concessione del permesso di giocare con la Federazione". Clausola 3 cpv. 3: "Il contratto si conclude prematuramente con l'entrata in vigore di un accordo di cancellazione tra le parti o una di terminazione senza preavviso per giusta causa". Clausola 9 cpv. 8: "Nel caso in cui il giocatore non prende il rapporto di lavoro (...), il giocatore sarà tenuto a pagare al club una penale contrattuale per un importo di uno stipendio mensile". 2. Il 1 ° gennaio 2007, il giocatore ha concluso un contratto di lavoro con la squadra D (in prosieguo: il Resistente secondo), in vigore dal 1 gennaio 2007 fino al 1o luglio 2008. In base al presente contratto, il giocatore ha diritto a ricevere un compenso mensile di 2.500 USD, nonché i seguenti bonus: o per aver vinto il Campionato Nazionale USD 5.000 o per vincere la Coppa del D. K USD 2.500 o per raggiungere la fase a gironi della UEFA Champions League USD 10.000 o per raggiungere la fase a gironi della Coppa UEFA USD 50.000, inoltre, i diritti contrattuali del giocatore includono l'importo di USD 300 al mese per un appartamento, una macchina a sua disposizione e un biglietto aereo di ritorno. 3. Il 27 luglio 2007, la Federazione di calcio della FIFA F contattati al fine di ottenere un permesso internazionale per il giocatore. La Federazione Calcio di F ha spiegato che aveva chiesto alla Federazione Calcio di D per il certificato internazionale di trasferimento del giocatore (ITC) il 29 giugno 2007. Tuttavia, essa era stata informata dalla sua controparte in data 26 luglio 2007 che il Resistente ha avuto un primo contratto di lavoro valido con la Resistente secondi e non prevede di spostarsi in un altro club. 4. Il 2 agosto 2007, la FIFA ha invitato la Federcalcio D a rilasciare, sia l'ITC per il giocatore o di presentare validi motivi che giustificano forse un rifiuto. Il 13 agosto 2007, la Federcalcio ha trasmesso D dichiarazioni del suo club affiliato e il giocatore, secondo cui il giocatore è attualmente giocando per D sulla base del contratto di lavoro del 1 ° gennaio 2007. L'ITC e la registrazione del giocatore era stato ottenuto senza alcun problema, e secondo il Resistente non era stato informato di eventuali problemi di sorta legati ai club precedenti del giocatore. 5. In particolare, il convenuto ha spiegato che, nel novembre 2006, era stato offerto di firmare un contratto con la F nel caso in cui il club è stato promosso il "campionato regionale" dopo la stagione 2006/2007. Di conseguenza, poiché il giocatore era stato disoccupato in quel momento, aveva, il 17 novembre 2006, ha firmato un contratto di un anno che era valida solo nel caso in cui l'attore avrebbe giocato nel "campionato regionale". Secondo la convenuta in primo luogo, il club aveva confermato che avrebbe ricevuto una copia del relativo contratto, non appena era stato registrato. Tuttavia, il giocatore afferma non aver mai ricevuto una copia del contratto. Successivamente, alla fine di novembre 2006, era stato offerto un contratto di lavoro da D. A questo proposito, il giocatore ha spiegato che, da un lato, ha avuto l'offerta del Richiedente, un club che era in quel momento non è sicuro per essere promosso al "campionato regionale" e che non era riuscito a mandargli il suo contratto, e, d'altra parte, aveva ricevuto l'offerta della controparte secondo che gli ha dato una certa sicurezza per i prossimi 18 mesi. Di conseguenza, egli aveva deciso di concludere un contratto di lavoro con il club. Il giocatore ha affermato di aver debitamente informato F delle sue intenzioni prima di firmare il contratto con D e che il club non aveva protestato in qualsiasi forma. Pertanto, il ricorrente era stato perfettamente a conoscenza della conclusione di un contratto di lavoro tra il primo e il secondo e il Resistente avrebbe dovuto contattare D in caso contrario a questo rapporto contrattuale. 6. Il giocatore inoltre di cui al comma 3 cpv. 2 del suo contratto con la F e ha dichiarato che, dal momento che il club non era riuscito a fornirgli una copia del suo contratto, era stato del parere che il contratto non era stato regolarmente registrato e quindi non era valido. Inoltre, con riferimento al punto 3 par. 3 del contratto con il richiedente, il giocatore ha ritenuto che la conclusione del suo contratto con D è stato un motivo importante per rescindere il contratto con F. 7. Il giocatore ha concluso che era soddisfatto giocando per la seconda Resistente e non voleva giocare per qualsiasi altro club. 8. Il 17 agosto 2007, la FIFA ha comunicato alla Federazione Calcio di F, la Federazione Calcio di D così come i due club coinvolti che, in considerazione del rapporto contrattuale del giocatore con la D e la sua espressa volontà di rimanere con tale club, la FIFA non è stato in grado di intervenire per quanto concerne l'emissione di ITC del giocatore in questione in favore della Federcalcio F. 9. Il 28 agosto 2007, l'attore ha affermato, in considerazione del fatto che i periodi di validità dei due contratti di lavoro in materia già firmate dal giocatore si sovrappongono parzialmente, che il giocatore aveva chiaramente concluso il suo contratto con la D dopo aver firmato il contratto con F. In tal modo, il Resistente prima era stata pienamente consapevoli degli obblighi contrattuali precedentemente assunti con il club. Inoltre, F impugnata indica che il giocatore non aveva ricevuto una copia del contratto che aveva firmato con il club, aveva infatti ricevuto una copia immediatamente dopo la sua firma il 17 novembre 2006. L'attore ha inoltre contestato che fosse mai stato informato in anticipo che il giocatore avrebbe firmato un contratto di lavoro con il Resistente secondo. In realtà, il giocatore aveva informato l'allenatore della F che il suo contratto con la D era valida solo fino al 30 giugno 2007. 10. Il club ha sottolineato che il suo contratto con la controparte prima non era mai stata revocata in qualsiasi momento. Al contrario, il detto accordo era stato registrato con la Football Association regionale il 17 novembre 2006. A questo proposito, l'attore ha presentato un avviso relativo di ricevimento della Federcalcio regionale. Di conseguenza, F ha dichiarato che era chiaro che il giocatore aveva violato il suo contratto con il club. In considerazione di quanto precede, F ha chiesto un risarcimento dal giocatore per un importo di 150.000 euro, e che d essere dichiarata solidalmente responsabili del pagamento di detto importo. 11. Il 29 ottobre 2007, secondo il Resistente ha affermato di non vedere alcuna base giuridica per la rivendicazione F per 150.000 euro dal momento che quest'ultima non aveva speso soldi a tutti sul giocatore . Inoltre, ha respinto l'affermazione del club che d solidalmente responsabili per il detto importo, in quanto il club non aveva infranto alcuna regola. D ha sottolineato che aveva sopportato spese connesse con il giocatore e che, di conseguenza, sarebbe solo essere d'accordo al suo trasferimento al Richiedente nel caso in cui il club sarebbe pagare un risarcimento per un importo di EUR 200.000. 12. Il 29 ottobre 2007, il primo Resistente ha ribadito di non aver mai ricevuto una copia del suo contratto con la F e che il club era stato ben informato che aveva firmato un contratto con il Resistente secondo. L'informazione relativa era stato anche nella stampa. Il giocatore ha ritenuto che l'unica ragione per cui l'attore contestato a lui giocare per D era per rendere un guadagno finanziario. Il gestore del club vale a dire in precedenza lo aveva contattato al fine di negoziare una compensazione per la risoluzione del suo contratto con F. 13. Il 17 dicembre 2007, l'attore, a parte ribadendo le sue precedenti dichiarazioni, ha confermato di aver negoziato in materia di compensazione con la controparte prima, che aveva, tuttavia, non ha portato ad alcun accordo. Inoltre, essa ha ricordato che D si aveva fissato il valore di trasferimento del giocatore a 200.000 euro nella sua lettera del 29 ottobre 2007. 14. Nelle loro posizioni finali, il club e il giocatore di cui rispettivi bilanci precedenti. Il giocatore inoltre ha dichiarato che il club non abbia subito danni finanziari a causa della sua assenza e che l'importo di 150.000 euro richiesto dal club era eccessivo. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 28 agosto 2007. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie, edizione 2005 (di seguito: Regole procedurali), sono applicabili al caso in esame (cfr. art 18 commi 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 cpv. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che coinvolge, da un lato, un F club e, d'altra parte, un giocatore Z e un club D , ed è relativa a una presunta violazione di un contratto di lavoro, rispettivamente, l'incentivo alla presunta violazione di contratto. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 28 agosto 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato le sue deliberazioni, procedendo ad un'analisi approfondita delle circostanze in materia a portata di mano. La Camera ha riconosciuto che in primo luogo, il 17 novembre 2006, l'attore e il convenuto prima era entrato in un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2007 fino al 30 giugno 2008. In continuazione, i membri presenti alla riunione in oggetto ha preso atto del fatto che, successivamente, il 1 ° gennaio 2007, la prima e la seconda Resistente concluso un contratto di lavoro valido a partire dalla stessa data fino al 1 ° luglio 2008. 5. In questo contesto, i membri della Camera ha proceduto a deliberare in merito affermazione del ricorrente secondo la quale il giocatore aveva, firmando due contratti con la parziale sovrapposizione di periodi di validità, ha violato il primo dei due contratti che aveva stipulato, vale a dire quella, ha concluso con il richiedente. 6. Nel corso delle sue deliberazioni, la Camera ha riconosciuto che, mentre il contratto di lavoro concluso tra l'attore e il convenuto prima era originariamente valido dal 1 ° luglio 2007 al 30 giugno 2008, il contratto di lavoro concluso tra la prima e la seconda Resistente ha stabilito un periodo della durata di validità dal 1 ° gennaio 2007 fino al 1 luglio 2008. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che i periodi di validità stabiliti nei rispettivi accordi erano in realtà si sovrappongono, cioè durante il periodo dal 1 ° luglio 2007 fino al 30 giugno 2008. 7. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle controversie di cui all'art. 18 cpv. 5 del Regolamento, secondo il quale "se un professionista entra in più di un contratto per lo stesso periodo, le disposizioni contenute nel capo IV si applica", ricordando che il capo IV del Regolamento disciplina il mantenimento della stabilità contrattuale tra professionisti e club tra cui le conseguenze della risoluzione del contratto senza giusta causa. 8. A questo proposito, la Camera ha ribadito che il giocatore aveva, dopo aver firmato un contratto di lavoro con l'attore, ha concluso un altro contratto di lavoro con il Resistente seconda parte per lo stesso periodo di tempo. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie era ansioso di sottolineare che il giocatore non aveva né avuto il consenso del richiedente di procedere in questo modo, né se fosse stato in grado di dimostrare che aveva avuto una giusta causa di risoluzione del contratto con il club prima di firma l'accordo con il Resistente secondo. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che, con la sottoscrizione del contratto di lavoro con il Resistente seconda parte per lo stesso periodo di tempo, ai sensi dell'art. 18 cpv. 5 del Regolamento del Capitolo IV del Regolamento si applica. 9. I membri della Camera sono del parere unanime che gli argomenti che la controparte prima aveva messo avanti in sua difesa, in particolare, che aveva non avrebbe ricevuto una copia del suo contratto di lavoro con l'attore e che egli aveva pensato che l'accordo ha detto non era stato regolarmente registrato, non poteva essere accolta, in quanto non ha modificato nulla per quanto riguarda la validità del contratto concluso da e tra l'attore e il convenuto prima. 10. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha proceduto a deliberare sulle conseguenze della firma del giocatore di due contratti che coprono parzialmente lo stesso periodo di tempo e, così facendo, prima di tutto di cui all'art. 17 cpv. 1 del Regolamento, secondo cui "in tutti i casi, la parte inadempiente dovrà pagare un risarcimento". Di conseguenza, la Camera ha riconosciuto che, sulla base delle circostanze del caso di specie, il giocatore è tenuto a risarcire il ricorrente per violazione del contratto. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto del fatto che F rivendica l'importo di 150.000 euro, senza però specificare ulteriormente come questo importo è composto. 11. Mentre la determinazione della somma dovuta a titolo di risarcimento, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che, in virtù dell'art. 17 punti. 1 e 2 del Regolamento, l'importo del risarcimento può essere disposto nel contratto di collocamento competente. Tenendo questo in mente, i membri della Camera di cui al punto 9 cpv. 8 dell'accordo tra l'attore e il giocatore, secondo cui "Nel caso in cui il giocatore non prende il rapporto di lavoro (...), il giocatore sarà tenuto a pagare al club una penale contrattuale per un importo di uno stipendio mensile "e ha dichiarato che tale disposizione era applicabile al caso di specie poiché il giocatore non aveva infatti ripreso il lavoro con l'attore. 12. In questo modo, applicando la clausola detto nella materia in gioco, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunto alla conclusione che il giocatore era tenuto a versare l'importo di una retribuzione mensile come da contratto di lavoro rilevante, vale a dire 2.800 euro, per l'attore per violazione di contratto. Inoltre, la Camera ha stabilito che, in applicazione dell'art. 17 cpv. 2 del Regolamento, il Resistente secondo è responsabile in solido per il pagamento dei relativi indennizzi nei confronti dell'attore. 13. A causa di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori attraverso la determinazione che il Resistente prima deve pagare il risarcimento Richiedente pari a 2.800 euro e che la Resistente secondo è responsabile in solido per il pagamento della somma di cui sopra. Infine, la Camera ha dichiarato che tutte le ulteriori pretese del ricorrente sono stati respinti. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, F è parzialmente accettata. 2. Il Resistente prima, Z è condannata a pagare un risarcimento per un importo di EUR 2.800 al Richiedente, F, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine previsto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Il Resistente secondo, D è responsabile in solido per il pagamento della somma di cui al punto III.2. all'attore, F. 5. Il Richiedente, F è diretta ad informare la controparte primo, Z, e secondo il Resistente, D, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente, F, vengono respinti. 7. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org A nome del Camera di Risoluzione delle Controversie : Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 15 February 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Carlos Soto (Chile), member Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the club F represented by, ABC, attorney at law as Claimant against the player Z as first Respondent and the club D as second Respondent regarding an employment-related dispute concerning an alleged breach of contract and an alleged inducement to breach of contract arisen between the parties involved. I. Facts of the case 1. On 17 November 2006, the player Z (hereinafter: the player or first Respondent), who was apparently unemployed at that time, and the club F (hereinafter: the Claimant) entered into an employment contract valid as of 1 July 2007 until 30 June 2008. The said contract provides, inter alia, for a monthly salary of EUR 2,800, premiums in accordance with the club’s regulations and transport costs in the maximum amount of EUR 200 per month. Furthermore, the contract contains, inter alia, the following clauses: Clause 3 para. 1: “The contract (…) is only valid for the regional league. Consequently, it is a condition that the club plays with its 1st football team in the regional league during the validity period of the contract”. Clause 3 para. 2: “The contract only begins upon the grant of the permission to play by the Federation”. Clause 3 para. 3: “The contract ends prematurely with the coming into effect of a cancellation agreement between the parties or a termination without notice for just cause”. Clause 9 para. 8: “In case the player does not take up the employment relationship (…), the player shall be liable to pay to the club a contractual penalty in the amount of one monthly salary”. 2. On 1 January 2007, the player concluded an employment contract with the club D (hereinafter: the second Respondent), valid as of 1 January 2007 until 1 July 2008. According to this contract, the player is entitled to receive a monthly remuneration of USD 2,500 as well as the following bonuses: o For winning the National Championship USD 5,000 o For winning the D. K Cup USD 2,500 o For reaching the group stage of the UEFA Champions League USD 10,000 o For reaching the group stage of the UEFA Cup USD 50,000 Furthermore, the contractual entitlements of the player include the amount of USD 300 per month for an apartment, a car at his disposal and one return flight ticket. 3. On 27 July 2007, the Football Federation of F contacted FIFA in order to obtain international clearance for the player. The Football Federation of F explained that it had asked the Football Federation of D for the player’s international transfer certificate (ITC) on 29 June 2007. However, it had been informed by its counterpart on 26 July 2007 that the first Respondent had a valid employment contract with the second Respondent and did not plan to move to another club. 4. On 2 August 2007, FIFA invited the Football Federation of D to either issue the ITC for the player or to present valid reasons possibly justifying a refusal. On 13 August 2007, the Football Federation of D forwarded statements of its affiliated club and the player, according to which the player was currently playing for D on the basis of their employment contract dated 1 January 2007. The ITC and registration of the player had been obtained without any problem, and the second Respondent had not been informed of any problems whatsoever related to previous clubs of the player. 5. In particular, the first Respondent explained that, in November 2006, he had been offered to sign a contract with F in case the club was promoted to the “regional league” after the 2006/2007 season. Consequently, since the player had been unemployed at that time, he had, on 17 November 2006, signed a one-year contract which was only valid in case the Claimant would play in the “regional league”. According to the first Respondent, the club had confirmed that he would receive a copy of the relevant contract as soon as it had been registered. However, the player affirms never having received a copy of the agreement. Subsequently, in the end of November 2006, he had been offered an employment contract by D. In this regard, the player explained that, on the one hand, he had the offer of the Claimant, a club which was at that time not sure to be promoted to the “regional league“ and which had failed to send him his contract, and, on the other hand, he had received the offer of the second Respondent which gave him some security for the next 18 months. Consequently, he had decided to conclude an employment contract with the club. The player asserted that he had duly informed F of his intentions before he signed his contract with D and that the club had not protested in any form. Therefore, the Claimant had been perfectly aware of the conclusion of an employment contract between the first and the second Respondent and should have contacted D in case it objected to this contractual relationship. 6. The player also referred to clause 3 para. 2 of his contract with F and held that, since the club had failed to provide him with a copy of his contract, he had been of the opinion that the contract had not been duly registered and was therefore not valid. Moreover, with reference to clause 3 par. 3 of the contract with the Claimant, the player deemed that the conclusion of his contract with D was an important reason to rescind the contract with F. 7. The player concluded that he was satisfied playing for the second Respondent and did not want to play for any other club. 8. On 17 August 2007, FIFA informed the Football Federation of F, the Football Federation of D as well as the two clubs involved that, in view of the player’s contractual relation with D and his explicit wish to stay with the said club, FIFA was not in a position to intervene with regard to the issuance of the relevant player’s ITC in favour of the Football Federation of F. 9. On 28 August 2007, the Claimant asserted, in view of the fact that the validity periods of the two relevant labour agreements signed by the player partially overlap, that the player had clearly concluded his contract with D after he had signed the contract with F. Thereby, the first Respondent had been fully aware of the contractual obligations previously entered into with the club. Furthermore, F contested that the player had not received a copy of the contract he had signed with the club, he had in fact received a copy immediately after its signature on 17 November 2006. The Claimant also contested that it had ever been informed beforehand that the player would sign an employment contract with the second Respondent. In fact, the player had informed the coach of F that his contract with D was only valid until 30 June 2007. 10. The club emphasised that its contract with the first Respondent had never been cancelled at any time. On the contrary, the said agreement had been registered with the regional Football Association on 17 November 2006. In this regard, the Claimant presented a respective notice of receipt of the regional Football Association. Consequently, F held that it was clear that the player had breached his contract with the club. On account of the foregoing, F claimed compensation from the player in the amount of EUR 150,000, and that D be declared jointly liable for the payment of the said amount. 11. On 29 October 2007, the second Respondent asserted that it did not see any legal basis for F’s claim for EUR 150,000 since the latter had not spent any money at all on the player. Furthermore, it rejected the club’s claim that D be jointly liable for the said amount, as the club had not broken any rules. D emphasised that it had borne expenses in connection with the player and that consequently, it would only agree to his transfer to the Claimant in case the club would pay compensation in the amount of EUR 200,000. 12. On 29 October 2007, the first Respondent reiterated that he had never received a copy of his contract with F and that the club had been well informed that he had signed a contract with the second Respondent. The respective information had also been in the press. The player deemed that the only reason why the Claimant objected to him playing for D was in order to make a financial gain. The manager of the club had namely previously contacted him in order to negotiate a compensation for the termination of his contract with F. 13. On 17 December 2007, the Claimant, apart from reiterating its previous statements, confirmed that it had negotiated on compensation with the first Respondent, which had, however, not led to any agreement. Furthermore, it pointed out that D itself had set the transfer value of the player at EUR 200,000 in its letter dated 29 October 2007. 14. In their final positions, the club and the player referred to their respective previous statements. The player furthermore held that the club had not suffered any financial damages due to his absence and that the amount of EUR 150,000 claimed by the club was excessive. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 28 August 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2005 (hereinafter: Procedural Rules), are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 para. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which involves, on the one hand, a club F and, on the other hand, a player Z and a club D, and is related to an alleged breach of an employment contract respectively the alleged inducement to such breach of contract. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 28 August 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber commenced its deliberations by proceeding to a thorough analysis of the circumstances given in the matter at hand. The Chamber firstly acknowledged that, on 17 November 2006, the Claimant and the first Respondent had entered into an employment contract valid as from 1 July 2007 until 30 June 2008. In continuation, the members present at the relevant meeting took due note of the fact that, subsequently, on 1 January 2007, the first and the second Respondent concluded an employment contract valid as from the same date until 1 July 2008. 5. In this context, the members of the Chamber proceeded to deliberate on the Claimant’s allegation according to which the player had, by signing two contracts with partially overlapping validity periods, breached the first of the two contracts he had entered into, namely the one he concluded with the Claimant. 6. During its deliberations, the Chamber acknowledged that, whereas the employment contract concluded between the Claimant and the first Respondent was originally valid from 1 July 2007 until 30 June 2008, the labour agreement entered into by the first and the second Respondent stipulated a validity period lasting from 1 January 2007 until 1 July 2008. Consequently, the members of the Chamber determined that the validity periods laid down in the respective agreements were indeed overlapping, i.e. during the period from 1 July 2007 until 30 June 2008. 7. On account of the above, the Dispute Resolution Chamber referred to art. 18 para. 5 of the Regulations, according to which “If a Professional enters into more than one contract covering the same period, the provisions set forth in Chapter IV shall apply”, while recalling that the aforementioned Chapter IV of the Regulations governs the maintenance of contractual stability between professionals and clubs including the consequences of terminating a contract without just cause. 8. In this regard, the Chamber reiterated that the player had, after having signed an employment contract with the Claimant, concluded a further employment contract with the second Respondent partially covering the same period of time. In this regard, the Dispute Resolution Chamber was eager to stress that the player had neither had the consent of the Claimant to proceed in this way nor had he been able to demonstrate that he had had a just cause to terminate the contract with the club before signing the agreement with the second Respondent. Consequently, the members of the Chamber determined that, by signing the employment contract with the second Respondent partially covering the same period of time, in accordance with art. 18 para. 5 of the Regulations Chapter IV of the Regulations shall apply. 9. The members of the Chamber were of the unanimous opinion that the arguments which the first Respondent had put forth in his defence, in particular that he had allegedly not received a copy of his employment contract with the Claimant and that he had thought that the said agreement had not been duly registered, could not be upheld, as they did not alter anything with regard to the validity of the contract concluded by and between the Claimant and the first Respondent. 10. In view of the above, the members of the Chamber proceeded to deliberate on the consequences of the player’s signing of two contracts partially covering the same period of time and, in doing so, first of all referred to art. 17 para. 1 of the Regulations, according to which “in all cases, the party in breach shall pay compensation”. Consequently, the Chamber acknowledged that, on the basis of the circumstances of the present case, the player is liable to pay compensation to the Claimant for breach of contract. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber took due note that F claims the amount of EUR 150,000, however without further specifying how this amount is composed. 11. While determining the amount due as compensation, the Dispute Resolution Chamber pointed out that, by virtue of art. 17 paras. 1 and 2 of the Regulations, the amount of compensation may be stipulated in the relevant employment contract. Bearing this in mind, the members of the Chamber referred to clause 9 para. 8 of the agreement between the Claimant and the player, according to which “In case the player does not take up the employment relationship (…), the player shall be liable to pay to the club a contractual penalty in the amount of one monthly salary” and held that this provision was applicable to the present case since the player had indeed not taken up the employment with the Claimant. 12. Thus, applying the said clause in the matter at stake, the Dispute Resolution Chamber came to the conclusion that the player was liable to pay the amount of one monthly salary as per the relevant employment contract, i.e. EUR 2,800, to the Claimant for breach of contract. Furthermore, the Chamber determined that, in application of art. 17 para. 2 of the Regulations, the second Respondent is jointly and severally liable for the payment of the relevant compensation towards the Claimant. 13. On account of all of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by determining that the first Respondent has to pay to the Claimant compensation amounting to EUR 2,800 and that the second Respondent is jointly and severally liable for the payment of the aforementioned amount. Finally, the Chamber declared that all further claims of the Claimant were rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, F is partially accepted. 2. The first Respondent, Z is ordered to pay compensation in the amount of EUR 2,800 to the Claimant, F, within 30 days as of the date of notification of the present decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated time limit, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The second Respondent, D is jointly and severally liable for the payment of the amount mentioned under point III.2. to the Claimant, F. 5. The Claimant, F is directed to inform the first Respondent, Z, and the second Respondent, D, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. Any further requests of the Claimant, F, are rejected. 7. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it