F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, X, come querelanti nei confronti del Club club di B, Y , come convenuto in vista di un relativo vertenza contrattuale del lavoro sorta tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, X, come querelanti nei confronti del Club club di B, Y , come convenuto in vista di un relativo vertenza contrattuale del lavoro sorta tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 31 gennaio 2007 la Club Y di B (in prosieguo: il club) e il giocatore X A (in prosieguo: il giocatore) ha concluso un contratto di lavoro per il periodo 31 gennaio 2007 al 31 dicembre 2009. 2. Il contratto prevedeva il giocatore con uno stipendio mensile di euro 1.500 (dodici pagamenti all'anno), i pagamenti supplementari a Natale (EUR 1,500), Pasqua (EUR 750) e per le vacanze (euro 750). Il club ha anche contrattualmente accettato di pagare al giocatore la quantità totale di 93.000 euro in otto rate: 15.000 euro il 31 agosto 2007, 15.000 euro il 30 ottobre 2007, 9.000 euro il 31 marzo 2008, 10.000 euro il 31 maggio 2008, 10.000 euro il 31 ottobre 2008, di euro 11.000 il 31 marzo 2009, di euro 11.000 il 31 maggio 2009 e EUR 12.000 il 31 ottobre 2009. Per quanto riguarda le "prestazioni aggiuntive", il contratto si riferisce al regolamento interno del club. 3. Inoltre, un accordo integrativo è stato concluso alla stessa data del contratto di lavoro principale conclusa il 31 gennaio 2007, un cosiddetto "contratto di diritto privato", che contiene quanto segue: "Il 31 gennaio 2007, le parti hanno concluso il contratto per il calcio professionistico giocatore [...] per la durata di tre anni, cioè al 31 gennaio 2007 al 31 dicembre 2009, fatti salvi gli accordi relativi. Con ciò è espressamente specificato che la durata effettiva del contratto di cui sopra è stato convenuto quanto segue: Il contratto di cui sopra scade il 30 giugno 2007 e può essere unilateralmente prorogato dal [Club] per un anno fino al 31 dicembre 2009. Il [Club] ha il diritto di cessare di cooperare con il giocatore di football e di annunciare questo fatto da un non-giudiziari citazione a risolvere il presente contratto tra il 25 giugno 2007 e 30 giugno 2007. [...]. Questa parte è stato considerato parte integrante del contratto dal 31 gennaio 2007, e il contratto non può essere concluso senza di esso. "4. Il 26 febbraio 2007 il giocatore ha danneggiato il suo legamento crociato e del menisco. Secondo una dichiarazione scritta da uno specialista ortopedico Y e allegato al fascicolo, il giocatore è stato richiesto di astenersi da preparazione atletica per sei mesi e ricevere un trattamento specifico di riabilitazione. Lo stesso club ha confermato per iscritto che il giocatore è stato ferito durante una partita amichevole il 26 febbraio 2007 e che secondo il medico del club, era tenuto ad astenersi dalla formazione per almeno cinque mesi. 5. In una lettera del 2 agosto 2007, il giocatore ha presentato una denuncia contro il club FIFA, affermando che il club aveva violato il contratto senza giusta causa dal non pagare il salario contrattualmente dovuta a lui, e chiude il contratto senza il suo consenso. Egli sostiene in particolare le seguenti: - 6.000 euro che corrispondono a quattro retribuzioni in sospeso per il periodo da aprile a luglio 2007; - 375 euro in bonus match, - 5% annuo per interessi di mora su questi due importi; - 950 EUR per le spese di riabilitazione sostenute dal il trattamento medico sul suo ginocchio, - una sentenza che il rapporto contrattuale tra le due parti è terminato per colpa del club, - EUR 136.000 a titolo di risarcimento corrispondente al valore residuo del contratto, vale a dire il periodo agosto 2007 al 31 dicembre 2009; - che il club sia condannata a pagare le spese processuali. 6. Con lettere del 2 e 8 luglio, 2007 allegata al file, il giocatore ha notificato al club Y al pagamento delle somme di euro 800 presumibilmente corrispondenti alle spese mediche sostenute durante il suo trattamento in X e EUR 4.875 corrispondenti a tre mesi di stipendio per il mesi di aprile, maggio e giugno 2007 (euro 1.500 al mese) e un bonus (EUR 375). 7. A sostegno della sua richiesta per quanto riguarda i costi di trattamento in X il suo infortunio, il giocatore sostiene che era stato trattato dal fisioterapista club in marzo e aprile 2007. Tuttavia, il giocatore sostiene che nel maggio 2007 la società ha informato il giocatore che lo staff medico sarebbe stato in vacanza per un mese e non aveva predisposto per la sostituzione, e non ha risposto ai tentativi del giocatore per contattarlo su questo argomento. Il giocatore sostiene che fu per questo motivo che aveva deciso di continuare la sua riabilitazione in X dal 30 maggio 2007. Il giocatore ha presentato due fatture, una del 31 maggio 2007 per 205 e l'altra datata 6 agosto 2007 per le cure mediche tra il 11 giugno e 25 luglio 2007 costo 1725. 8. Inoltre, il giocatore ha sempre considerato se stesso ancora contrattualmente legato al club, un fatto che potrebbe essere derivata, tra l'altro, da una dichiarazione del giocatore del 12 settembre 2007. 9. Il club conferma di aver concluso un contratto di lavoro con il giocatore il 31 gennaio 2007 e che si era riservata il diritto in un accordo allegato al contratto di rescindere unilateralmente il rapporto alla fine della stagione 2006-07. 10. Il club conferma che il giocatore si è infortunato nel marzo 2007 e è stato trattato in Y. Tuttavia, il club sostiene che il giocatore a sinistra per X nel maggio 2007. Dopo la partenza del giocatore, il club sostiene di aver informato il giocatore che il loro rapporto contrattuale porrebbe fine in conformità con il "contratto privato" allegato al contratto di lavoro e firmato il 31 gennaio 2007 e sostiene di aver richiesto al giocatore di tornare a Y per risolvere eventuali differenze tra di loro. Secondo il club, il giocatore tornato a X di propria iniziativa e responsabilità. 11. Inoltre, il club sostiene che il giocatore poi firmato una "dichiarazione solenne" di cessazione reciproca del contratto di lavoro il 4 luglio 2007. A sostegno di tale affermazione, la società Y ha presentato alla FIFA una copia di due presunte dichiarazioni firmate dal giocatore e rappresentante del club che prevede che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club Y era stato risolto di comune accordo e che il giocatore aveva nessuna pretesa finanziari del club. Il club sostiene pertanto che il rapporto contrattuale tra essa e il giocatore si è conclusa il 4 luglio con la suddetta dichiarazione. 12. Di conseguenza, il club respinge l'affermazione del giocatore per quanto riguarda il pagamento di 136.000 euro dovuta al fatto che il giocatore aveva rescisso il contratto di sua spontanea volontà. Il club respinge anche l'affermazione del giocatore di 950 euro per le spese mediche, sostenendo che il giocatore aveva volontariamente interrotto il suo trattamento in Y. 13. Quanto riguarda l'affermazione del giocatore di euro 6000 in stipendi non pagati, il club ha confermato che il giocatore deve EUR 4.500 per aprile, maggio e giugno 2007, il giocatore ha terminato il suo rapporto contrattuale con il club il 4 luglio 2007. Le affermazioni del club, inoltre, che detto importo di euro 4.500 è in possesso del giocatore. In una comunicazione datato 11 gennaio 2008 il club ha presentato un documento in Y che conferma - secondo il club - il pagamento di 4.500 euro sul conto bancario del giocatore. Il presunto trasferimento di fondi ha suscitato alcuna risposta da parte del giocatore. 14. In una lettera datata 26 ottobre 2007, il giocatore ha reagito a queste accuse affermando che egli non aveva lasciato Y di sua spontanea volontà, ma perché lo staff medico del club aveva smesso di fornirgli le cure necessarie. Inoltre, il giocatore nega che il club aveva chiesto di tornare a Y per risolvere le differenze tra le due parti del contratto. Il giocatore sostiene che il club ha interrotto ogni contatto con lui dopo aver lasciato il paese. Il giocatore sostiene che Y ha visitato all'inizio del mese di luglio 2007, ma solo per i seguenti motivi: per garantire che il trattamento medico continuato in Y, di chiedere il rimborso delle spese mediche sostenute in X e di ottenere il pagamento del suo stipendio. 15. Per quanto riguarda l'accordo reciprocamente risoluzione del contratto di lavoro che sarebbe stato firmato il 4 luglio 2007, il giocatore sostiene che è un falso, che non ha firmato alcun documento del genere, che egli non incontrare i rappresentanti del club il 4 luglio 2007 ma è tornato a X in aereo alle 4.30 del 4 luglio 2007 dopo un infruttuoso tentativo di negoziati con il Club il 3 luglio 2007. A sostegno di questa affermazione, il giocatore ha presentato testimonianze scritte firmate da tre persone che dichiarano di aver incontrato il giocatore X, il 4 luglio 2007. Una dichiarazione firmata da un altro signor A conferma di aver raccolto il giocatore di Z aeroporto, X alle 6 del mattino il 4 luglio 2007. 16. Il club non ha aggiunto alcun ulteriore commento alla posizione del giocatore. Tuttavia, ha ribadito che non vi era alcun rapporto contrattuale tra il club e il giocatore più e che aveva offerto il giocatore "il pagamento degli stipendi a causa della quantità di 6.000 euro". 17. In risposta alla richiesta della FIFA di fornire l'originale del contratto avrebbe reciprocamente risoluzione del contratto di lavoro, il club ha indicato che l'originale era con la Y Football Federation. Il club sostiene inoltre che una decisione è stata presa dal Football Federation Y il 22 febbraio 2008 che stabilisce che il contratto di lavoro era stato risolto. 18. La Y Federcalcio è stato chiesto più volte di fornire FIFA con il documento originale e il detto presunta decisione presa da uno dei suoi comitati, ma non era in grado di soddisfare la richiesta. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 2 agosto 2007. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore X e Y di un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 2 agosto 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, nonché tutta la documentazione sul file. A questo proposito, la Camera ha osservato che, il 31 gennaio 2007, le parti coinvolte nella presente controversia, ha concluso un contratto di lavoro per il periodo 31 gennaio 2007 al 31 dicembre 2009. Inoltre, un "contratto di diritto privato" è stata firmata dalle stesse parti contrattuali, il 31 gennaio 2007. 5. Inoltre, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla denuncia del giocatore ha presentato con la FIFA il 2 agosto 2007, con la quale il giocatore sostiene che il club aveva violato il contratto senza giusta causa dal non pagare il salario contrattualmente dovuta a lui, a dispetto di aver messo il club in mora per iscritto, e chiude il contratto senza il suo consenso. A questo proposito, la Camera ha osservato che il giocatore sostiene in particolare le seguenti: - 6.000 euro che corrispondono a quattro retribuzioni in sospeso per il periodo aprile a luglio 2007; - EUR 375, - match bonus del 5% degli interessi di mora annuale sulle due importi di cui sopra ; - 950 EUR per le spese di riabilitazione sostenute dal trattamento medico sul suo ginocchio, - una sentenza che il rapporto contrattuale tra le due parti è terminato per colpa del club, - EUR 136.000 a titolo di risarcimento corrispondente al valore residuo del contratto, vale a dire la periodo agosto 2007 al 31 dicembre 2009; - che il club sia condannata a pagare le spese processuali. 6. A questo proposito, la Camera ha preso atto della posizione del club conferma che il giocatore si è infortunato nel marzo 2007 e è stato trattato in Y. D'altra parte, la Camera ha tenuto conto che il club sostiene che il giocatore a sinistra per X Maggio 2007 , circostanza che è stata indicata dallo stesso giocatore nella sua affermazione. Dopo la partenza del giocatore, il club sostiene di aver informato il giocatore che il loro rapporto contrattuale porrebbe fine in base al "contratto privato" e afferma di aver richiesto al giocatore di tornare a Y per risolvere eventuali differenze tra di loro. I membri della Camera ha tenuto conto che il club non era riuscito a presentare prove documentali nei confronti di queste accuse. 7. Per quanto riguarda la presunta cessazione del contratto di lavoro in conformità con il "contratto privato", ha concluso tra le due parti, i membri della Camera ha riconosciuto che il club ha affermato di aver concluso un contratto di lavoro con il giocatore il 31 gennaio 2007 e che sostiene di aver riservato il diritto nel "contratto privato" di interrompere unilateralmente il rapporto contrattuale alla fine della stagione 2006-07. Il giocatore, da parte sua, ha sempre coerentemente si considerava legato contrattualmente al club, un fatto che potrebbe essere derivata, tra l'altro, da una petizione del giocatore del 12 settembre 2007. 8. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il "contratto privato" contiene una clausola che indica che il rapporto di lavoro con il giocatore "scade il 30 giugno 2007, e può essere unilateralmente prorogato dal [Club] per un anno, fino al 31 dicembre 2009" . Inoltre, la Camera ha anche osservato che questo ulteriore accordo prevede che il club ha il diritto di risolvere il rapporto contrattuale con il giocatore e che il club può notificare questo fatto tra il 25 e il 30 giugno 2007. 9. Inoltre, e per quanto riguarda la durata prevista del contratto di lavoro, la Camera ha sottolineato che la durata prevista nel contratto di lavoro principale e nella parte dell'introduzione del "contratto privato" (ossia il 31 gennaio 2007 al 31 dicembre 2009) contraddiceva la durata prevista nella parte inferiore della stessa "contratto privato" (ossia il 31 gennaio 2007 al 30 giugno 2007 con opzione unilaterale per il club Prolungare il contratto per un anno fino al 31 dicembre 2009). Per di più, sembra così che il "contratto privato" è anche in contraddizione con se stesso dato che, secondo la sua formulazione la proroga si riferisce ad essere un anno e fino al 31 dicembre 2009 al tempo stesso. 10. Il club sostiene di aver informato il giocatore dopo la sua partenza per X, senza alcuna indicazione di una data, che il contratto di collocamento competente sarebbe stato risolto in conformità con il "contratto privato", quindi facendo riferimento alla suddetta opzione unilaterale per il club E stendere o meno il contratto di lavoro. Indipendentemente dal fatto che il club non ha fornito alcuna prova scritta di tali fatti presunti e indipendentemente della Camera suddetti risultati, per quanto riguarda l'opzione detto unilaterale, la Camera ha voluto ricordare che, come regola generale e in conformità con la sua giurisprudenza consolidata, una clausola che dà una parte il diritto di annullare unilateralmente o allungare il contratto, senza fornire la controparte, con stessi diritti, è una clausola con validità discutibile. 11. Nel caso in esame, l'estensione / chiusura della facoltà prevista nel "contratto privato" è unilaterale a vantaggio del club unico, cioè la parte più forte nel rapporto di lavoro. 12. In considerazione di quanto precede, la Camera ha voluto sottolineare che, anche se il club aveva dimostrato che il contratto di lavoro era scaduto il 30 giugno 2007, come indicato nel "contratto privato", la clausola pertinente non sarebbe stata considerata a causa della sua inaccettabile carattere unilaterale e il suo contenuto contraddittorio. 13. Successivamente, la Camera ha convenuto che la clausola pertinente di carattere unilaterale contenuta nel "contratto privato" non è giuridicamente vincolante per il giocatore. 14. Proseguendo, la Camera ha riconosciuto che il club, inoltre, sostiene che il giocatore ha firmato una "dichiarazione solenne" di cessazione reciproca del contratto di lavoro il 4 luglio 2007. A sostegno di tale affermazione, la società Y ha presentato alla FIFA una copia di due presunte dichiarazioni firmate dal giocatore e rappresentante del club che prevede che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club Y era stato risolto di comune accordo e che il giocatore aveva nessuna pretesa finanziaria nei confronti del club. Il club sostiene pertanto che il rapporto contrattuale tra essa e il giocatore si è conclusa il 4 luglio 2007 attraverso la suddetta dichiarazione. 15. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il giocatore sostiene che la dichiarazione ha detto è un falso, che non ha firmato alcun documento del genere, che egli non incontrare i rappresentanti del club il 4 luglio 2007, ma tornò a X in aereo alle 4.30 del mattino del 4 luglio del 2007 dopo un infruttuoso tentativo di negoziati con il Club il 3 luglio 2007. A questo proposito, i membri della Camera ha anche ricordato che, secondo il giocatore è tornato a Y all'inizio di luglio 2007 per garantire il pagamento di questo stipendio, consultare un medico in Y e il rimborso delle sue spese mediche. 16. Per quanto riguarda l'affermazione del giocatore che non ha mai firmato la "dichiarazione solenne" presentato dal club e che il documento presentato deve essere stato forgiato, la Camera ha preso in considerazione che la FIFA aveva chiesto che devono essere fornite con l'originale delle dichiarazioni asseritamente reciprocamente di terminazione il contratto di lavoro e che il club, in risposta, solo indicato che l'originale era con la Y Football Federation. Inoltre, la Camera ha inoltre ritenuto che il club sostiene inoltre che una decisione è stata presa dal Football Federation Y il 22 febbraio 2008 che stabilisce che il contratto di lavoro era stato risolto. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, tuttavia, il club Y non aveva mai sostenuto che la Camera di Risoluzione delle Controversie non è competente a passare una decisione in questo caso o presentato tutti i documenti a sostegno di questa affermazione. Inoltre, la Camera ha osservato che la Y Football Federation è stato chiesto di fornire FIFA con il detto originale della "dichiarazione solenne" e la presunta decisione presa da uno dei suoi comitati, ma non era in grado di soddisfare tale richiesta. 17. A causa dei risultati di cui al punto II.16 sopra, la Camera ha concluso che non poteva prendere il già citato "dichiarazioni solenni" in considerazione. 18. Tenendo conto di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che il contratto di lavoro pertinente né si è conclusa il 30 giugno 2007 né il 4 luglio 2007 con il consenso reciproco delle due parti. 19. Di conseguenza, la Camera ha dichiarato di analizzare se il contratto di lavoro pertinenti era stato risolto, con o senza giusta causa, e per stabilire quale partito deve essere ritenuto responsabile per eventuali violazioni del contratto e le conseguenze che ne derivano. 20. La Camera ha osservato che nel caso in questione il giocatore non mantiene le sue aver ricevuto gli stipendi per i mesi di aprile, maggio, giugno e luglio 2007, nonché corrispondere i bonus di 375 euro e il rimborso di 950 euro per le spese di riabilitazione sostenute dal cure mediche sul suo ginocchio. La Commissione ha considerato che, il 2 e l'8 luglio 2007, il giocatore aveva messo il club in mora per iscritto del pagamento, tra l'altro, il suo stipendio a partire da aprile 2007. 21. A questo proposito, la Camera ha affermato che per quanto riguarda la domanda del giocatore per EUR 6.000 in stipendi non pagati, il club ha riconosciuto il suo debito verso il giocatore per un importo di 4.500 euro per gli stipendi di aprile, maggio e giugno 2007. Inoltre, la Camera ha anche sottolineato che il club aveva offerto di pagare gli "stipendi" dei giocatori per un importo di 6.000 euro per corrispondenza sottoposta alla FIFA il 5 dicembre 2007. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto del fatto che il club invocato aver trasferito l'importo di euro 4.500 sul conto del giocatore da istruzioni il 14 gennaio 2008, e che il giocatore non ha mai contestato di aver ricevuto tale importo sul suo conto. 22. In considerazione di quanto precede, la Camera ha stabilito che il club aveva sempre affermato e riconosciuto grazie al giocatore la somma corrispondente a tre o anche quattro stipendi, ma che aveva solo pagato il detto importo quasi cinque mesi dopo che il giocatore aveva presentato una denuncia FIFA contro di essa. A questo proposito, la Camera ha dichiarato in conformità con la prassi di vecchia data che, come regola generale, la persistente incapacità di un club per pagare gli stipendi di un giocatore, senza giusta causa, è da considerarsi come una violazione unilaterale di un contratto di lavoro . 23. Per quanto riguarda la possibile esistenza di una giusta causa per mancato pagamento degli stipendi del giocatore per il periodo interessato, la Camera ha tenuto conto che il club semplicemente affermato che, dopo la partenza del giocatore per X nel maggio 2007, gli comunicava che la loro relazione contrattuale potrebbe terminare in conformità con il "contratto privato" allegato al contratto di lavoro e firmato il 31 gennaio 2007 e che aveva chiesto al giocatore di tornare a Y per risolvere eventuali differenze tra di loro. A questo proposito, la Camera ha osservato che i concorsi giocatore che il club gli aveva chiesto di tornare a Y. La Camera ha stabilito che il club non ha fornito alcuna prova a sostegno delle sue affermazioni al riguardo. In ogni modo, qualsiasi comunicazione presunta di cessazione del contratto di lavoro il 30 giugno 2007 non può essere considerato una giusta causa per non aver pagato gli stipendi del giocatore a partire da aprile 2007. 24. Pertanto, la Camera ha concluso che, sulla base della documentazione presentata, non erano in grado di rilevare una giusta causa per non aver pagato gli stipendi dei giocatori per i mesi di aprile a luglio 2007. 25. A causa di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che il club aveva violato il contratto di lavoro senza giusta causa e che il contratto era da considerarsi risolto a partire dal 1 agosto 2007. Di conseguenza, tenendo in considerazione art. 17 par. 1 del Regolamento e la giurisprudenza costante della Camera di Risoluzione delle Controversie, la Camera ha deciso che il giocatore ha diritto a ricevere una somma di denaro come risarcimento in aggiunta a tutti i pagamenti ancora da effettuare sulla base del contratto di lavoro. 26. Inoltre, e rispetto alla richiesta del giocatore per il match bonus per un importo di EUR 375, la Camera ha sottolineato che il giocatore non ha fornito alcuna documentazione al fine di stabilire il suo diritto a ricevere tale bonus. A questo proposito, la Camera ha osservato che la domanda di EUR 375 non è stata motivata, e quindi è stata respinta. 27. Rivolgendo la propria attenzione alla pretesa economica del giocatore e delle considerazioni che precedono, la Camera ha stabilito che il giocatore ha avuto, nel gennaio 2008, ha ricevuto l'importo di euro 4500 da parte del club e che pertanto la Camera solo accettato la richiesta del giocatore per gli stipendi in sospeso in l'importo di EUR 1.500. 28. Per quanto riguarda la richiesta di salari dovuti, la Camera ha riconosciuto che il giocatore chiede di interesse del 5% annuo rispetto l'importo dovuto. A questo proposito, la Camera ha deciso che nel caso specifico a portata di mano il club deve pagare per l'interesse del giocatore del 5% pa oltre EUR 1.500 a decorrere dal 31 luglio 2007. 29. Proseguendo, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alla richiesta del giocatore per un importo di 136 mila a titolo di risarcimento per la violazione del contratto da parte del club corrispondente al valore residuo del contratto di lavoro, vale a dire il periodo agosto 2007 al 31 dicembre 2009. 30. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che avevano già stabilito che il club aveva violato il contratto di lavoro non pagando gli stipendi al giocatore, senza essere in grado di stabilire una causa giusta e che quindi il giocatore ha diritto a ricevere un risarcimento da il club. 31. A questo proposito, la Camera, tuttavia, ha aggiunto che per quanto riguarda i pagamenti in sospeso, l'affermazione del giocatore di risarcimento per l'importo di euro 136.000 corrispondente al valore residuo del contratto, vale a dire il periodo agosto 2007 al 31 dicembre 2009, sembrava risultare sproporzionati nel caso specifico a portata di mano. Di conseguenza, la Camera ha deciso di assegnare un risarcimento di 67 mila euro al giocatore che consiste di dodici stipendi mensili di 1.500 euro a partire da agosto 2007 fino al luglio 2008 e il rate previsto contrattualmente per lo stesso periodo di tempo, vale a dire 15.000 euro il 31 agosto 2007, 15.000 euro il 30 ottobre 2007, 9.000 euro il 31 marzo 2008, 10.000 euro il 31 maggio 2008. 32. Inoltre e per quanto riguarda l'affermazione del giocatore per 950 euro per le spese di riabilitazione sostenute dal trattamento medico sul suo ginocchio, la Camera ha preso atto che il club rifiuta anche l'affermazione del giocatore di 950 euro per le spese mediche, sostenendo che il giocatore aveva volontariamente interrotto la sua trattamento in Y. D'altra parte, la Camera ha anche ammesso che il giocatore ha reagito a queste accuse affermando che egli non aveva lasciato Y di sua spontanea volontà, ma perché lo staff medico del club aveva smesso di fornirgli le cure necessarie e che inoltre, il club non gli aveva chiesto di tornare a Y. Inoltre, la Camera ha osservato che il club non ha risposto a queste accuse del giocatore e quindi non ha contestato rappresentazione del giocatore dei fatti. Inoltre, il club ha confermato che il giocatore si è infortunato nel marzo 2007. 33. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso per obbligare la società a rimborsare il giocatore per i costi di riabilitazione sostenute dal trattamento medico sul suo ginocchio durante una partita. 34. A questo proposito, la Camera sottolineato che il giocatore fornito solo due fatture nella quantità di 1725 e 205 per ginocchio correlato trattamento medico. Di conseguenza, la Camera ha deciso di attribuire il relativo importo di 1.930, corrispondente ad un importo di EUR 547 al giocatore. La Camera ha sottolineato che il giocatore non ha suffragato con prove documentali interessato ogni ulteriore diritto al rimborso delle spese di riabilitazione presunti sostenuti dal trattamento medico. 35. Per quanto riguarda la richiesta del giocatore che il club è condannata alle spese processuali, la Camera ha deciso di respingere la relativa domanda ai sensi dell'art. 15 par. 3 del Regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. 36. Infine e per conto del tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che il club deve pagare l'importo totale di euro 69.047 al giocatore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Club B, è condannata a versare l'importo di euro 69.047 al richiedente entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il Resistente deve pagare all'attore entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione l'interesse del 5% pa oltre EUR 1.500 dal 31 luglio 2007 fino alla data dell'effettivo pagamento. 4. Nel caso in cui il club, Club B, non è conforme punti III.2. e III.3. della presente decisione entro il termine indicato, pa interesse del 5% l'importo di euro 67.547 cadrà a causa di di scadenza del suddetto termine 30 giorni e la questione è sottoposta alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 5. Il giocatore A è diretta ad informare Club B direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevimento del pagamento. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 May 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Diallo (France), member Ivan Gazidis (USA), member on the claim presented by the player Player A, X, as Claimant against the club Club B, Y, as Respondent regarding an employment related contractual dispute arisen between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 31 January 2007 the Y club B (hereinafter: the club) and the X player A (hereinafter: the player) concluded an employment contract for the period 31 January 2007 to 31 December 2009. 2. The contract provided the player with a monthly salary of EUR 1,500 (twelve payments per year), extra payments at Christmas (EUR 1,500), Easter (EUR 750) and for holidays (EUR 750). The club also contractually agreed to pay the player the total amount of EUR 93,000 in eight instalments: EUR 15,000 on 31 August 2007, EUR 15,000 on 30 October 2007, EUR 9,000 on 31 March 2008, EUR 10,000 on 31 May 2008, EUR 10,000 on 31 October 2008, EUR 11,000 on 31 March 2009, EUR 11,000 on 31 May 2009 and EUR 12,000 on 31 October 2009. With regard to “additional benefits”, the contract refers to the club’s internal regulations. 3. Furthermore, a supplementary agreement was concluded the same date as the main employment contract concluded on 31 January 2007, a so-called “private contract”, which contains the following: “On 31 January 2007, the parties concluded the contract for the professional football player […] for the duration of three years, i.e. from 31 January 2007 through 31 December 2009, subject to the agreements relating thereto. It is hereby explicitly specified that the actual duration of the abovementioned contract was agreed as follows: The abovementioned contract expires on 30 June 2007 and may be unilaterally extended by the [club] for one year until 31 December 2009. The [club] has the right to cease to cooperate with the football player and announce this fact by a non-judicial summons to terminate this contract between 25 June 2007 and 30 June 2007. […]. This part has been considered the integral part of the contract since 31 January 2007, and the contract cannot be concluded without it.” 4. On 26 February 2007 the player injured his cruciate ligament and meniscus. According to a written statement by a Y orthopaedic specialist and attached to the file, the player was required to refrain from athletic training for six months and receive specific rehabilitation treatment. The club itself confirmed in writing that the player was injured during a friendly match on 26 February 2007 and that according to the club doctor, he was required to refrain from training for at least five months. 5. In a letter dated 2 August 2007, the player lodged a complaint with FIFA against the club, claiming that the club had breached the contract without just cause by not paying the salary contractually due to him and terminating the contract without his consent. He specifically claims the following: - EUR 6,000 corresponding to four outstanding salary payments for the period April to July 2007; - EUR 375 in match bonuses; - 5% annual default interest on the above two amounts; - EUR 950 for rehabilitation costs incurred by the medical treatment on his knee; - a ruling that the contractual relationship between the two parties is terminated through the club’s fault; - EUR 136,000 in compensation corresponding to the remaining value of the contract, namely the period August 2007 to 31 December 2009; - that the club be ordered to pay the procedural costs. 6. In letters dated 2 and 8 July 2007 attached to the file, the player served notice on the Y club to pay the sums of EUR 800 allegedly corresponding to medical costs incurred during his treatment in X and EUR 4,875 corresponding to three months’ salary for the months of April, May and June 2007 (EUR 1,500 per month) and one match bonus (EUR 375). 7. In support of his claim regarding the costs of treating his injury in X, the player submits that he had been treated by the club physiotherapist in March and April 2007. However, the player alleges that in May 2007 the club informed the player that the medical team would be on holiday for one month and had not arranged for replacements, and did not respond to the player’s attempts to contact it on this subject. The player claims that it was for this reason that he had decided to continue his rehabilitation in X from 30 May 2007. The player has submitted two invoices, one dated 31 May 2007 for 205 and the other dated 6 August 2007 for medical treatment between 11 June and 25 July 2007 costing 1,725. 8. Furthermore, the player has consistently considered himself still being contractually bound to the club, a fact that could be derived, inter alia, from a statement of the player dated 12 September 2007. 9. The club confirms that it had concluded an employment contract with the player on 31 January 2007 and that it had reserved the right in an agreement attached to the contract to unilaterally terminate the relationship at the end of the 2006-07 season. 10. The club confirms that the player was injured in March 2007 and was treated in Y. Nevertheless, the club claims that the player left for X in May 2007. Following the player’s departure, the club alleges that it informed the player that their contractual relationship would terminate in accordance with the “private contract” attached to the employment contract and signed on 31 January 2007 and claims that it had requested the player to return to Y to settle any differences between them. According to the club, the player returned to X at his own initiative and responsibility. 11. Furthermore, the club alleges that the player then signed a “solemn statement“ of mutual termination of the employment contract on 4 July 2007. In support of this allegation, the Y club has submitted to FIFA a copy of two statements allegedly signed by the player and the club’s representative stipulating that the employment contract between the player and the Y club had been terminated by mutual consent and that the player had no further financial claims on the club. The club therefore claims that the contractual relationship between it and the player was terminated on 4 July through the above-mentioned statement. 12. Consequently, the club rejects the player’s claim with regard to the payment of EUR 136,000 due to the fact that the player had terminated the contract of his own free will. The club also rejects the player’s claim of EUR 950 for medical expenses, alleging that the player had voluntarily discontinued his treatment in Y. 13. As for the player’s claim for EUR 6,000 in unpaid salary, the club has confirmed that it owes the player EUR 4,500 for April, May and June 2007, as the player terminated his contractual relationship with the club on 4 July 2007. The club further claims that said amount of EUR 4,500 is in the player’s possession. In a communication dated 11 January 2008 the club submitted a document in Y confirming - according to the club - the payment of EUR 4,500 into the player’s bank account. The alleged transfer of funds elicited no response from the player. 14. In a letter dated 26 October 2007, the player reacted to these allegations by stating that he had not left Y of his own free will but because the club’s medical staff had ceased to provide him with the necessary care. Furthermore, the player denies that the club had requested him to return to Y to settle the differences between the two parties to the contract. The player claims that the club broke off all contact with him after he had left the country. The player claims that he visited Y at the beginning of July 2007 but only for the following reasons: to ensure that his medical treatment continued in Y, to seek reimbursement of the medical expenses incurred in X and to secure payment of his salary. 15. With regard to the agreement mutually terminating the employment contract that was allegedly signed on 4 July 2007, the player claims that it is a forgery, that he did not sign any such document, that he did not meet representatives of the club on 4 July 2007 but returned to X by air at 4.30 am on 4 July 2007 after an unsuccessful attempt at negotiations with the club on 3 July 2007. To support this allegation, the player has submitted written testimonies signed by three persons who declare that they met the player in X on 4 July 2007. A statement signed by another Mr A confirms that he collected the player from Z airport, X at 6am on 4 July 2007. 16. The club did not add any further commentary to the position of the player. However, it reaffirmed that there was no contractual relation between the club and the player anymore and that it had offered the player “the payment of salaries due to the amount of EUR 6,000”. 17. In response to FIFA’s request to provide the original of the agreement allegedly mutually terminating the employment contract, the club indicated that the original was with the Y Football Federation. The club further submits that a decision was taken by the Y Football Federation on 22 February 2008 which establishes that the employment contract had been terminated. 18. The Y Football Federation was asked several times to provide FIFA with the said original document and the decision allegedly taken by one of its committees, but was not able to comply with the request. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 2 August 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a X player and a Y club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 2 August 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above as well as the entire documentation on file. In this respect, the Chamber noted that, on 31 January 2007, the parties involved in the present dispute concluded an employment contract for the period 31 January 2007 to 31 December 2009. In addition, a “private contract” was signed by the said contractual parties on 31 January 2007. 5. Furthermore, the Chamber turned its attention to the player’s complaint lodged with FIFA on 2 August 2007, by which the player claims that the club had breached the contract without just cause by not paying the salary contractually due to him, in spite of having put the club in default in writing, and terminating the contract without his consent. In this respect, the Chamber noted that the player specifically claims the following: - EUR 6,000 corresponding to four outstanding salary payments for the period April to July 2007; - EUR 375 in match bonuses; - 5% annual default interest on the above two amounts; - EUR 950 for rehabilitation costs incurred by the medical treatment on his knee; - a ruling that the contractual relationship between the two parties is terminated through the club’s fault; - EUR 136,000 in compensation corresponding to the remaining value of the contract, namely the period August 2007 to 31 December 2009; - that the club be ordered to pay the procedural costs. 6. In this respect, the Chamber took note of the club’s position confirming that the player was injured in March 2007 and was treated in Y. On the other hand, the Chamber took into account that the club claims that the player left for X in May 2007, which circumstance was indicated by the player himself in his claim. Following the player’s departure, the club alleges that it informed the player that their contractual relationship would terminate in accordance with the “private contract” and claims that it had requested the player to return to Y to settle any differences between them. The members of the Chamber took into account that the club had failed to present documentary evidence in respect of these allegations. 7. Concerning the alleged termination of the employment contract in accordance with the “private contract” concluded between the two parties, the members of the Chamber acknowledged that the club affirmed that it had concluded an employment contract with the player on 31 January 2007 and that it alleges to have reserved the right in the “private contract” to unilaterally terminate the contractual relationship at the end of the 2006-07 season. The player, for his part, had always consistently considered himself contractually bound to the club, a fact that could be derived, inter alia, from a petition of the player dated 12 September 2007. 8. In this respect, the Chamber acknowledged that the “private contract” contains a clause stating that the employment relation with the player “expires on 30 June 2007, and may be unilaterally extended by the [club] for one year, until 31 December 2009”. Furthermore, the Chamber also noted that this additional agreement stipulates that the club has the right to terminate the contractual relationship with the player and that the club may notify this fact between 25 and 30 June 2007. 9. Furthermore and with regard to the stipulated duration of the employment contract, the Chamber emphasised that the duration stipulated in the main employment contract and in the introduction part of the “private contract” (i.e. 31 January 2007 until 31 December 2009) contradicted the duration stipulated in the lower part of the same “private contract” (i.e. 31 January 2007 until 30 June 2007 with unilateral option for the club to extend the contract for one year until 31 December 2009). What is more, it appears thus that the “private contract” is also in contradiction with itself given that according to its wording the extension is referred to being one year and until 31 December 2009 at the same time. 10. The club asserts that it informed the player after his departure to X, without any indication of a date, that the relevant employment contract would be terminated in accordance with the “private contract”, thus referring to the aforementioned unilateral option for the club to extend or not the employment contract. Regardless of the fact that the club has failed to produce any written evidence of such alleged facts and regardless of the Chamber’s above-mentioned findings, with respect to the said unilateral option, the Chamber wished to recall that, as a general rule and in accordance with its established jurisprudence, a clause which gives one party the right to unilaterally cancel or lengthen the contract, without providing the counterparty with same rights, is a clause with disputable validity. 11. In the case at hand, the extension/termination option contained in the “private contract” is unilateral to the benefit of the club only, i.e. the stronger party in the employment relationship. 12. On account of the aforesaid, the Chamber wished to point out that even if the club had proven that the employment contract had expired on 30 June 2007 such as indicated in the “private contract”, the pertinent clause would not have been considered due to its unacceptable unilateral character and its contradictory content. 13. Subsequently, the Chamber agreed that the pertinent clause of unilateral character contained in the “private contract” shall not be legally binding on the player. 14. Continuing, the Chamber acknowledged that the club, in addition, alleges that the player signed a “solemn statement“ of mutual termination of the employment contract on 4 July 2007. In support of this allegation, the Y club has submitted to FIFA a copy of two statements allegedly signed by the player and the club’s representative stipulating that the employment contract between the player and the Y club had been terminated by mutual consent and that the player had no further financial claims towards the club. The club therefore claims that the contractual relationship between it and the player was terminated on 4 July 2007 through the above-mentioned statement. 15. Furthermore, the Chamber acknowledged that the player claims that the said statement is a forgery, that he did not sign any such document, that he did not meet representatives of the club on 4 July 2007 but returned to X by air at 4.30 am on 4 July 2007 after an unsuccessful attempt at negotiations with the club on 3 July 2007. In this respect, the members of the Chamber also recalled that according to the player he returned to Y in the beginning of July 2007 to secure payment of this salary, seek medical treatment in Y and reimbursement of his medical expenses. 16. With regard to the player’s allegation that he never signed the “solemn statement” presented by the club and that the submitted document must have been forged, the Chamber took into consideration that FIFA had requested to be provided with the original of the statements allegedly mutually terminating the employment contract and that the club, in reply, merely indicated that the original was with the Y Football Federation. Furthermore, the Chamber also considered that the club further submits that a decision was taken by the Y Football Federation on 22 February 2008 which establishes that the employment contract had been terminated. In this respect, the Chamber emphasised that, however, the Y club had never claimed that the Dispute Resolution Chamber is not competent to pass a decision in this case or submitted any documents in support of this allegation. Furthermore, the Chamber noted that the Y Football Federation was asked to provide FIFA with the said original of the “solemn statement” and the decision allegedly taken by one of its committees, but was not able to comply with such request. 17. On account of the findings under point II.16 above, the Chamber concluded that it could not take the aforementioned “solemn statements” into account. 18. Taking into account all of the above, the Chamber concluded that the pertinent employment contract neither was terminated on 30 June 2007 nor on 4 July 2007 by mutual consent of the two parties. 19. Consequently, the Chamber stated that it had to analyze whether or not the pertinent employment contract had been terminated with or without just cause, and to establish which party is to be held liable for any breach of contract and the consequences resulting therefrom. 20. The Chamber noted that in the case at stake the player maintains not having received his salaries for the months of April, May, June and July 2007, as well as match bonuses of EUR 375 and the reimbursement of EUR 950 for rehabilitation costs incurred by the medical treatment on his knee. Due note was taken that, on 2 and 8 July 2007, the player had put the club in default in writing of payment of, inter alia, his salary as of April 2007. 21. In this respect, the Chamber stated that as for the player’s claim for EUR 6,000 in unpaid salary, the club has acknowledged its debt towards the player in the amount of EUR 4,500 for the salaries of April, May and June 2007. Moreover, the Chamber also pointed out that the club had offered to pay the player “salaries” in the amount of EUR 6,000 by correspondence submitted to FIFA on 5 December 2007. Furthermore, the members of the Chamber took due note of the fact that the club invoked having transferred the amount of EUR 4,500 to the player’s account by instruction on 14 January 2008, and that the player never contested having received this amount on his account. 22. On account of the aforesaid, the Chamber established that the club had always affirmed and acknowledged owing the player the amount corresponding to three or even four salaries, but that it had only paid the said amount almost five months after the player had lodged a complaint with FIFA against it. In this respect, the Chamber stated in accordance with its longstanding practice that, as a general rule, the persistent failure of a club to pay the salaries of a player, without just cause, is to be considered as a unilateral breach of an employment contract. 23. With regard to the possible existence of a just cause for not paying the salaries of the player for the relevant period, the Chamber took into account that the club merely alleged that, after the departure of the player for X in May 2007, it informed him that their contractual relationship would terminate in accordance with the “private contract” attached to the employment contract and signed on 31 January 2007 and that it had requested the player to return to Y to settle any differences between them. In this respect, the Chamber noted that the player contests that the club had requested him to return to Y. The Chamber established that the club has not provided any proof in support of its allegations in this regard. In any way, any alleged notice of termination of the employment contract on 30 June 2007 cannot be considered a just cause for not paying the player’s salaries as of April 2007. 24. Therefore, the Chamber concluded that, on the basis of the submitted documentation, they were not able to detect a just cause for not paying the player’s salaries for the months of April to July 2007. 25. On account of all of the above, the Chamber decided that the club had breached the employment contract without just cause and that the contract was to be considered as terminated as from 1 August 2007. Consequently, taking into consideration art. 17 par. 1 of the Regulations and the constant jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber, the Chamber decided that the player is entitled to receive an amount of money as compensation in addition to any outstanding payments on the basis of the employment contract. 26. Furthermore and with respect to the player’s claim for match bonuses in the amount of EUR 375, the Chamber emphasised that the player did not provide any documentation in order to establish his entitlement to receive such a bonus. In this respect, the Chamber noted that the claim for EUR 375 was not substantiated and thus had to be rejected. 27. Turning its attention to the player’s financial claim and the aforementioned considerations, the Chamber determined that the player had, in January 2008, received the amount of EUR 4,500 from the club and that therefore the Chamber only accepted the claim of the player for outstanding salaries in the amount of EUR 1,500. 28. With regard to the claim for outstanding salaries, the Chamber acknowledged that the player asks for interest of 5% per annum over the amount due. In this respect, the Chamber decided that in the specific case at hand the club has to pay to the player interest of 5% p.a. over EUR 1,500 as from 31 July 2007. 29. Continuing, the members of the Chamber turned their attention to the player’s claim for EUR 136,000 as compensation for the breach of contract by the club corresponding to the remaining value of the employment contract, namely the period August 2007 to 31 December 2009. 30. In this regard, the members of the Chamber stressed that they had already determined that the club had breached the employment contract by not paying the salaries to the player without being able to establish a just cause and that therefore the player is entitled to receive compensation from the club. 31. In this respect, the Chamber, however, added that with regard to the outstanding payments, the player’s claim for compensation to the amount of EUR 136,000 corresponding to the remaining value of the contract, namely the period August 2007 to 31 December 2009, appeared to be disproportionate in the specific case at hand. Consequently, the Chamber decided to award a compensation of EUR 67,000 to the player consisting of twelve monthly salaries of EUR 1,500 as from August 2007 until July 2008 and the contractually stipulated instalments for the same period of time, i.e. EUR 15,000 on 31 August 2007, EUR 15,000 on 30 October 2007, EUR 9,000 on 31 March 2008, EUR 10,000 on 31 May 2008. 32. Moreover and with regard to the player’s claim for EUR 950 for rehabilitation costs incurred by the medical treatment on his knee, the Chamber took note that the club also rejects the player’s claim of EUR 950 for medical expenses, alleging that the player had voluntarily discontinued his treatment in Y. On the other hand, the Chamber also acknowledged that the player reacted to these allegations by stating that he had not left Y of his own free will but because the club’s medical staff had ceased to provide him with the necessary care and that, furthermore, the club had not requested him to return to Y. Moreover, the Chamber noted that the club did not respond to these allegations of the player and thus did not contest the player’s depiction of the facts. In addition, the club confirmed that the player got injured in March 2007. 33. On account of the above, the Chamber concluded to oblige the club to reimburse the player for rehabilitation costs incurred by the medical treatment on his knee during a match. 34. In this respect, the Chamber pointed out that the player only provided two invoices in the amount of 1,725 and 205 for knee-related medical treatment. Accordingly, the Chamber decided to attribute the respective amount of 1,930, corresponding to an amount of EUR 547 to the player. The Chamber emphasised that the player did not substantiate with any relevant documentary evidence any further entitlement to a reimbursement of the alleged rehabilitation costs incurred by the medical treatment. 35. With respect to the player’s request that the club shall pay the procedural costs, the Chamber decided to reject the relevant request in conformity with art. 15 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. 36. Finally and on account of all of the above, the Chamber concluded that the club has to pay the total amount of EUR 69,047 to the player. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant, Player A, is partially accepted. 2. The Respondent, Club B, is ordered to pay the amount of EUR 69,047 to the Claimant within 30 days as of notification of the present decision. 3. The Respondent has to pay to the Claimant within 30 days of notification of the present decision interest of 5% p.a. over EUR 1,500 as from 31 July 2007 until the date of effective payment. 4. In the event that the club, Club B, does not comply with points III.2. and III.3. of the present decision within the stated time limit, 5% interest p.a. on the amount of EUR 67,547 will fall due as of expiry of the aforementioned 30 days time limit and the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 5. The Player A is directed to inform Club B directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about any receipt of the payment. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives ________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it