F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, XX, come “attore” contro il club, Y , YY, come “convenuto” in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, XX, come "attore" contro il club, Y , YY, come "convenuto" in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia 1. Il XX giocatore X e il club ZZ, Z ("Z") ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2009. 2. Una copia del contratto di lavoro è stato deferito alla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. In un secondo momento, il club ZZ firmato con il club YY, Y, un accordo per il prestito del giocatore X a Y per la durata dal 20 luglio 2007 fino al 20 luglio 2008. A questo proposito, il 20 luglio 2007, il giocatore in questione e Y firmato un contratto di lavoro per il periodo in questione del prestito a Y, cioè per il periodo della stagione 2007/2008. 4. Secondo il contratto di lavoro, il giocatore è stato tra l'altro, il diritto a ricevere per la stagione 2007/2008 un importo totale di 200.000 euro come segue: acconto (totale): 50.000 euro (10.000 euro in contanti e 40.000 euro con assegno dovuto il 1 ° agosto 2007; pagamento mensile: 5.000 euro x 10 mesi (50.000 euro), a partire dal mese di agosto 2007; pagamento per partita: USD 100.000 diviso per 34 partite 5, inoltre, è stato concordato che Y avrebbe fornito il giocatore con una casa e una macchina e. avrebbe pagato l'affitto della casa. Si è anche convenuto che il giocatore sarebbe stato dato 2 biglietti aerei su ...... l'itinerario per lui e la sua famiglia. 6. Inoltre, il punto 7 del contratto in questione prevede che il contratto è valido dopo il certificato internazionale di trasferimento del giocatore (ITC) arriva al YY Football Federation. 7. Con una lettera del 1 ° ottobre 2007, il giocatore X risolto il contratto di lavoro ha stipulato con Y. Il giocatore sostiene che il club YY, dopo qualche settimane di allenamento, lo ha negato di partecipare alla formazione del club e non rispettare i termini contrattuali non aver pagato tutti i suoi stipendi. In questo contesto, il giocatore ha presentato corrispondenze datato 16 agosto 2007 inviato a Y per mezzo del quale trasse l'attenzione del club YY alla sua violazione del contratto e ha invitato questi ultimi a garantire che possa partecipare ai corsi di formazione. 8. Inoltre, il giocatore ha aggiunto che il club YY, Y, aveva anche omesso di chiedere l'Associazione della sua ex squadra, vale a dire la ZZ Federcalcio, per il rilascio del suo ITC. in sua vece, il giocatore ritiene di aver avuto una giusta causa di interrompere anticipatamente il contratto di lavoro con Y. 9. Allo stesso modo il 1 ° ottobre 2007, data in cui il giocatore ha rescisso il contratto con Y, ha firmato un contratto di lavoro con la società XX, U, validi dal 1 ° ottobre 2007 al 31 dicembre 2007. Secondo il detto contratto, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 30.000 ... così come bonus. dieci. Allora, il 2 ottobre 2007, la Federcalcio ha chiesto al XX ZZ Federcalcio a rilasciare il CTI per il giocatore X, al fine di registrare il giocatore per il suo socio del club, U, come un professionista. undici. anche nel procedimento dinanzi alla singola Giudice della Commissione per lo Status dei Calciatori in relazione all'emissione di ITC del giocatore, il club YY, Y, ha informato che non ha mai firmato il contratto standard di lavoro con il X player, per cui, alla fine, il suo trasferimento a Y non può essere completata . Inoltre, Y dichiarato che non è mai effettivamente registrato il giocatore per Y con il Football Federation YY. dodici. Il 20 novembre 2007, il Giudice unico del lo Status dei Calciatori Impegnati deciso che, nelle circostanze date, la Federcalcio del XX potrebbe essere autorizzati a registrare provvisoriamente il giocatore X per il suo club affiliato, U, in attesa dell'esito della controversia contrattuale tra il giocatore e Y. Tuttavia, in considerazione della durata del contratto concluso tra il giocatore e il club XX, U, come pure il rapporto contrattuale tra il giocatore e Z, tale autorizzazione è stata limitata nel tempo fino al 31 dicembre 2007. 13. il 4 gennaio 2008, il giocatore ha firmato un altro contratto di lavoro con validità dal 1 ° gennaio 2008 U fino al 30 giugno 2008. Secondo questa contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 40.000 ... così come bonus. Nella procedura in questione davanti al giudice unico, né il ZZ club, Z, né il club YY, Y, fornito alcuna reazione. il 26 febbraio 2008, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha deciso ancora una volta che la Federcalcio XX è autorizzata a registrare provvisoriamente il giocatore X per il suo socio del club, U. Questa autorizzazione è stata limitata al 30 giugno 2008. 14. A causa della sopra, le richieste del giocatore che Y ha l'obbligo di pagargli un risarcimento per violazione del contratto pari a EUR 84.607 per cui è composto questo risarcimento di: - 20.000 euro: compensazione per il periodo dal 1o agosto al 1 ottobre 2007, ossia la somma pari a lo stipendio base mensile insieme con il primo versamento fino a EUR 10.000, - EUR 11.733: un risarcimento per il periodo dal 1 ° ottobre al 31 dicembre 2007, la differenza cioè tra stipendio base come da contratto firmato con Y (5.000 euro) e il mensile stipendio (30.000 ....) secondo il contratto stipulato con U (circa EUR 1.089) che dà un importo pari a 3911 moltiplicato per tre mesi; - EUR 2.903: un risarcimento per il periodo dal 1 ° gennaio 2008 al 18 gennaio 2008, cioè il calcolo su base pro-rata dallo stipendio base mensile (pari a 5.000) in base al contratto di lavoro con Y; - EUR 9.971: spese legali e costi di biglietti aerei a YY (copia dei biglietti aerei in archivio per un. quantità di ... 13.023, pari a 470); - 40.000 euro: la somma coperta da un assegno (copia file) rilasciato da Y al giocatore sulla base del contratto che era, tuttavia, non pagate 15 per mezzo del suo.. petizione davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie riguardo alla sua vertenza contrattuale, il giocatore è quindi anche chiedendo il suo status dopo il 30 giugno 2008, quando il suo contratto con la U scadrà. In particolare, le richieste dei giocatori, la Camera di Risoluzione delle Controversie per decidere se il club ZZ, Z, è tenuto ad assumere lui come un professionista e di pagargli il compenso pattuito. 16. In risposta alla richiesta del giocatore, il club YY ha affermato che dopo il controllo medico, si è scoperto che il giocatore ha "asma bronchite" e deve assumere farmaci che contengono sostanze dopanti. anche pensato che il giocatore potrebbe essere in grado di giocare a calcio, Y ha sottolineato che il giocatore aveva nascosto il suo stato di salute durante i negoziati. 17. Inoltre, secondo Y, il giocatore aveva evitato la firma dello standard contratto di lavoro previsto dalla Football Federation YY dopo la sua malattia venuto a conoscenza. diciotto. Y inoltre dichiarato che il giocatore pagato l'importo di 10.000 euro per alcune delle sue spese. Secondo Y, il giocatore, lasciando il club, ha dichiarato che non pretendere nulla dal club in futuro. In aggiunta a ciò, Y ha dichiarato che anche il rappresentante legale del giocatore ha ammesso che il contratto non è valido, mentre il giocatore non può chiedere nulla di un contratto valido. 19. Pur avendo stata invitata per fornire la sua posizione, Z, non è riuscito a farlo fino ad oggi. II. Considerazioni del Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 14 novembre 2007 Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali). sono applicabili al caso in esame (cfr. art 18. par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con Art. 22 acceso. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e XX un club YY. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori (edizione 2008) la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento).. è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza 4 La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nel merito della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e documenti contenuti nel file e, in considerazione delle circostanze del caso in gioco, concentrato la loro attenzione sulla questione se una violazione del contratto accaduto e quale partito è responsabile di una tale possibile violazione del contratto, e per verificare e decidere sulle conseguenze da applicare per la violazione del contratto 5 A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie notare che il giocatore X (di seguito:.. il Richiedente ), pur essendo contrattualmente legato al club ZZ, Z ("Z") dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2009, era stato prestato da quest'ultimo al club YY, Y (in prosieguo: il Resistente), per la stagione 2007 / 2008. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'attore e il convenuto firmato il 20 luglio 2007 un contratto di lavoro che doveva essere valida fino al 20 luglio 2008. 6. Per quanto riguarda il predetto contratto di lavoro, i membri della Camera ha preso atto che la attore aveva diritto a ricevere l'importo totale di 200.000 euro, vale a dire 40.000 euro con assegno e 10.000 euro in contanti, 50.000 euro suddiviso in 10 mensilità e un importo complessivo di 100.000 euro come per i premi partita. Inoltre, al punto 7, l'occupazione contratto stabiliva che "il contratto è valido dopo che i giocatori certificato internazionale di trasferimento arriva a YY Football Federation". 7. Successivamente, la Camera ha osservato che, secondo l'attore, ha rescisso il contratto di lavoro con la controparte per giusta causa il 1o ottobre 2007 . L'attore ha presentato una copia della sua lettera di disdetta che ha rivolto al Resistente. La ricorrente deduce in particolare che il Resistente, dopo poche settimane di allenamento, oltre a non più che gli permette di allenarsi con la squadra, non è riuscito a pagargli una qualsiasi delle gli stipendi, come convenuto nel contratto di lavoro firmato tra di loro. Che cosa è più, secondo il ricorrente, il convenuto non era riuscito a chiedere l'Associazione del suo club precedente, vale a dire la ZZ Federcalcio, per il rilascio del suo certificato internazionale di trasferimento, al fine per lui da registrare per il convenuto al calcio YY Federazione. 8. rivolgendo la propria attenzione al Resistente, il corpo di decidere ha preso atto delle obiezioni di quest'ultimo verso l'affermazione del ricorrente. In particolare, il convenuto ha sostenuto che lo stato l'attore di salute è stato debole a causa di un "asma bronchite" a che questo è stato scoperto dopo il controllo medico del richiedente. Allo stesso modo, il Resistente ha sostenuto che non è mai alla fine ha firmato il contratto di lavoro standard necessari con l'attore e quindi in realtà non è mai registrato il Richiedente a YY Football Federation. Infine, la Resistente mantiene aver versato al ricorrente l'importo di 10.000 euro per alcune delle sue spese sostenute e che l'attore, dopo aver lasciato, ha dichiarato che non avrebbe chiesto nulla per la Resistente in futuro. 9. Alla luce di quanto sopra, per quanto riguarda la clausola contenuta nel contratto di lavoro secondo cui la validità del contratto è soggetta alla YY Football Federation ottenimento del Certificato di Transfer Internazionale (ITC) per il ricorrente, l'autorità di decisione iniziato sottolineando che il Resistente è l'unico responsabile per la corretta registrazione del richiedente presso la Football YY Federazione e deve quindi presentare la propria domanda per l'ottenimento della ITC per il giocatore in questione alla sua associazione e fornire consulenza a quest'ultimo di richiedere ITC del giocatore dalla Association sua ex squadra di 10. . Inoltre, l'autorità di decisione ha sottolineato che il giocatore non ha alcuna influenza sul processo di applicazione per il rilascio del suo certificato internazionale di trasferimento. Così, il giocatore viene lasciato a completa discrezione del datore di lavoro, cioè il convenuto, se la richiesta per il rilascio del suo ITC sta per essere fatta o meno. 11. In considerazione di quanto sopra, la Camera considerato questa clausola potestativa e unilaterale in favore della Resistente solo senza fornire l'attore con la possibilità di influenzare che la condizione, vale a dire la ricevuta del suo ITC dalla YY Football Federation, saranno soddisfatte. Pertanto, la Camera ha deciso che la suddetta clausola non avrà alcun effetto. 12. Dopo aver respinto con forza la validità della suddetta clausola contrattuale, i membri della Camera stabilito che non è stato possibile trovare ulteriori disposizioni in l '"accordo" firmato tra l'attore e il convenuto il 20 luglio 2007 indicando una condizione ulteriore affinché il rapporto contrattuale tra le parti interessate per essere considerati validi., infatti, le parti "accordo" aveva concordato tutti gli elementi principali, quali il luogo di lavoro, il periodo di validità, il salario ecc Pertanto, i membri della Camera ha deciso che l '"accordo" contenuta tutta la negotii essentialia ed è quindi da considerarsi un valido e contratto di lavoro vincolante. 13. in continuazione, i membri della Camera ha preso atto della posizione successiva del Resistente secondo cui il giocatore era stato nascosto informazioni sul suo stato fisico. 14. A questo proposito, l'autorità di decisione di cui le parti all'arte 18. par. 4 del Regolamento, che stabilisce che la validità di un contratto non può essere subordinata ad un esame positivo medica. La Camera ha affermato che la posizione del Resistente in chiaro contrasto con l'art. 18 par. 4 del Regolamento e quindi non può essere considerato nella vicenda attuale. 15. Inoltre, i membri della sezione di cui l'argomento della Resistente, mentre non hanno mai firmato il contratto standard di lavoro con l'attore per cui il suo trasferimento al convenuto non potrebbe essere completato. 16. A questo proposito, i membri ribadito che l '"accordo" firmato tra l'attore e il convenuto il 20 luglio 2007, come stabilito in precedenza, non prevede alcuna condizione in modo che il rapporto contrattuale tra di loro per essere considerati validi. Di conseguenza, tale argomento presentato dal Resistente è stata così respinta dal corpo di decidere. 17. Alla luce di quanto sopra, avendo constatato che un contratto di lavoro valido è stato firmato tra l'attore e il convenuto, i membri della Camera ha ricordato le accuse del ricorrente secondo la quale aveva appena motivo di rescindere il contratto detto causa di un guasto del Resistente di pagargli i salari del dall'inizio del loro rapporto contrattuale. 18. In questo contesto, la Camera ha osservato che il convenuto non contesta di aver non versato al ricorrente i suoi stipendi, ma invece presentato dopo aver pagato al ricorrente l'importo di 10.000 euro per alcune delle spese di quest'ultimo e che per questo pagamento le parti hanno risolto la loro relazione. 19. Per quanto riguarda il pagamento di 10.000 euro il convenuto avrebbe fatto l'attore, la Camera ha preso atto del fatto che la Resistente non ha fornito alcun tipo di prove documentali, al fine di corroborare le sue affermazioni relative a tale pagamento. 20. Tenendo conto di tutto quanto precede, la Camera ha affermato che la persistente incapacità della controparte a pagare il corrispettivo pattuito al richiedente senza giusta causa è generalmente considerato come una violazione unilaterale di un contratto di lavoro. La Resistente non ha potuto fornire valide ragioni che giustificano il mancato pagamento degli stipendi del richiedente e le altre remunerazioni dall'inizio del rapporto contrattuale. La Camera di Risoluzione delle Controversie quindi giunta alla conclusione che l'attore era giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro ha firmato con la controparte. 21. Di conseguenza, in applicazione dell'art. 17 del Regolamento, i membri dovevano deliberare se il Resistente è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti dell'attore. 22. Per quanto riguarda la responsabilità del convenuto per pagamenti in sospeso è interessato, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha affermato che il convenuto deve risarcire il richiedente per il tempo impiegato è stato lui con la controparte, pagando a lui lo stipendio e la firma-on dal pagamento delle tasse inizio del contratto fino al mese è stato abbandonato. Per quanto riguarda l'acconto concordato dalle parti, la Camera ha spiegato che, conformemente alla sua consolidata giurisprudenza, tale acconto dovuto per il giocatore deve essere calcolato su una base pro -rata temporis, mentre in tal modo prendendo in considerazione il periodo di tempo l'attore reso i suoi servigi al Resistente rispetto a tutta la durata del contratto. 23. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle controversie decise che il convenuto deve versare al l'attore i due stipendi mensili di agosto e settembre 2007 pari a 10.000 euro ed i biglietti aerei per un importo di EUR 470. Inoltre, considerando una durata contrattualmente concordata di un anno, vale a dire dodici mesi, e tenendo conto del fatto che l'attore reso la sua servizi alla Resistente per due mesi, vale a dire agosto e settembre 2007, il corpo di decidere ha ritenuto che il Resistente deve pagare all'attore, come parte del pagamento anticipato, l'importo di euro 8.333 (2/12 di 50.000 euro) 24. . In totale, il Resistente deve pagare all'attore, come i pagamenti in essere sotto il loro rapporto contrattuale l'importo di euro 18.803. 25. Inoltre, la Camera ha dovuto verificare e decidere se il Resistente è responsabile per il risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa. 26. La sezione di cui Art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi, e ha tenuto conto del compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro stipulato tra le parti della presente controversia così come il tempo rimanente del contratto di lavoro detto come dalla cessazione del richiedente. L'autorità di decisione è venuto finalmente alla conclusione che un importo di euro 56.303 è adeguata, tenendo conto in particolare considerazione il comportamento del convenuto nel presente procedimento. 27. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di euro 18.803 per i pagamenti in sospeso e 56,303 euro a titolo di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa. 28. Infine, per quanto riguarda l'importo richiesto a copertura legale costi presentata dal richiedente, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza in base al quale nessun risarcimento processuale sono aggiudicati nell'ambito di un procedimento davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie (cfr. art. 15 par. 3 del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 29. Per concludere, per quanto riguarda la richiesta del ricorrente relative alla sua situazione contrattuale e lo stato, i membri della Camera ha ritenuto opportuno spiegare che per tutta la durata del prestito , gli effetti, i diritti e gli obblighi del contratto di lavoro concluso tra l'attore e il suo club O rigine, cioè Z, sono temporaneamente sospese. Questo implica, tuttavia, che dopo la fine del periodo di prestito concordato, i rilevanti effetti tornano in vigore . in sua vece, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei calciatori, se si considera e passando le decisioni pertinenti per quanto riguarda la registrazione provvisoria del richiedente per la società XX, U, presso la Federcalcio XX, autorizzato tali registrazioni provvisorie di l'attore con un limite nel tempo solo fino al 31 dicembre 2007, rispettivamente fino al 30 giugno 2008. III. decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il giocatore X, è parzialmente accolta. 2. La Resistente, Y, deve versare l'importo di euro 75.106 al richiedente, il giocatore X, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% pa si applica a decorrere scadenza del termine fisso e il presente sono presentate alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. L'attore, giocatore X, è diretta ad informare la controparte, Y, immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. L'attore, il giocatore X, deve restituire l'assegno originale al Resistente, Y, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 6. Secondo l'art. 61 par. 1 dello statuto della FIFA che tale decisione può essere interposto appello dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di appello , il ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive) l'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti:. Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.: direttive CAS______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 May 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Diallo (France), member Ivan Gazidis (USA), member on the claim presented by the player, X, XX, as “Claimant” against the club, Y, YY, as “Respondent” regarding a contractual dispute arisen between the parties involved. I. Facts of the case 1. The XX player X and the ZZ club, Z (“Z”) signed an employment contract valid from 1 July 2006 to 30 June 2009. 2. A copy of the employment contract was remitted to the Dispute Resolution Chamber. 3. At a later date, the ZZ club signed with the YY club, Y, an agreement for the loan of the player X to Y for the duration from 20 July 2007 until 20 July 2008. In this connection, on 20 July 2007, the player in question and Y signed an employment contract for the relevant period of the loan to Y, i.e. for the period of the season 2007/2008. 4. According to the employment contract, the player was inter alia entitled to receive for the season 2007/2008 a total amount of EUR 200,000 as follows: down payment (total): EUR 50,000 (EUR 10,000 cash and EUR 40,000 by cheque due on 1 August 2007; monthly payment: EUR 5,000 x 10 months (EUR 50,000), starting from August 2007; per game payment: USD 100,000 divided to 34 games 5. Moreover, it was agreed that Y would provide the player with a house and a car and would pay the rent of the house. It was also agreed that the player would be given 2 flight tickets on the itinerary ……for him and his family. 6. Furthermore, point 7 of the relevant contract provides that the contract is valid after the player’s International Transfer Certificate (ITC) arrives to the YY Football Federation. 7. By means of a letter dated 1 October 2007, the player X terminated the employment contract he entered into with Y. The player maintains that the YY club, after a few weeks of training, denied him to participate in the club’s training and did not adhere to the contractual terms by failing to pay any of his salaries. In this context, the player submitted correspondences dated 16 August 2007 sent to Y by means of which he drew the YY club’s attention to its breach of contract and invited the latter to ensure that he may participate in the trainings. 8. Furthermore, the player added that the YY club, Y, had also omitted to ask the Association of his former club, i.e. the ZZ Football Federation , for the issuance of his ITC. In lieu thereof, the player deems having had just cause to prematurely terminate the employment contract with Y. 9. Likewise on 1 October 2007, the date the player terminated the contract with Y, he signed an employment contract with the XX club, U, valid from 1 October 2007 to 31 December 2007. According to the said contract, the player was entitled to receive a monthly salary of … 30,000 as well as match bonus. 10. Thereupon, on 2 October 2007, the Football Association of XX requested the ZZ Football Federation to issue the ITC for the player X, in order to register the player for its member club, U, as a professional. 11. Also within the procedure before the Single Judge of the Players’ Status Committee related to the issuance of the player’s ITC, the YY club, Y, informed that it never signed the standard employment contract with the player X, for which reason, eventually, his transfer to Y could not be completed. Besides, Y avowed that it actually never registered the player for Y with the YY Football Federation. 12. On 20 November 2007, the Single Judge of the Players’ Status Committed decided that under the given circumstances, the Football Association of XX could be authorized to provisionally register the player X for its affiliated club, U, pending the outcome of the contractual dispute between the player and Y. However, in view of the duration of the contract concluded between the player and the XX club, U, as well as the contractual relationship between the player and Z, this authorisation was limited in time until 31 December 2007. 13. On 4 January 2008, the player signed another employment contract with U valid as from 1 January 2008 until 30 June 2008. According to this employment contract, the player was entitled to receive a monthly salary of… 40,000 as well as match bonus. In the relevant procedure before the Single Judge, neither the ZZ club, Z, nor the YY club, Y, provided any reaction. On 26 February 2008, the Single Judge of the Players’ Status Committee decided again that the Football Association of XX is authorized to provisionally register the player X for its member club, U. This authorisation was limited until 30 June 2008. 14. On account of the above, the player requests that Y shall be obliged to pay him a compensation for breach of contract amounting to EUR 84,607 whereby this compensation is composed of: - EUR 20,000: compensation for the period from 1 August to 1 October 2007, i.e. sum equal to the basic monthly salary together with the first down payment of EUR 10,000; - EUR 11,733: compensation for the time as from 1 October to 31 December 2007, i.e. difference between basic salary as per the contract signed with Y (EUR 5,000) and the monthly salary (…. 30,000) as per the contract entered into with U (approx. EUR 1,089) which gives an amount of EUR 3,911 multiplied by three months; - EUR 2,903: compensation for the time as from 1 January 2008 to 18 January 2008, i.e. calculation on a pro rata basis from the basic monthly salary (i.e. EUR 5,000) according to the employment contract with Y; - EUR 9,971: costs of legal proceedings and costs of flight tickets to .YY (copy of flight tickets on file for an amount of … 13,023, i.e. EUR 470); - EUR 40,000: sum covered by a cheque (copy on file) issued by Y to the player on the basis of the contract which was, however, never paid. 15. By means of his petition before the Dispute Resolution Chamber concerning his contractual dispute, the player is therefore also asking about his status after 30 June 2008, when his contract with U will expire. In particular, the player requests the Dispute Resolution Chamber to decide if the ZZ club, Z, shall be obliged to employ him as a professional and to pay him the agreed remuneration. 16. In reply to the player’s claim, the YY club alleged that after the medical check, it was found out that the player has “bronchitis asthma” and must take medication which contains doping substances. Even thought the player might be able to play football, Y emphasized that the player had hidden his state of health during the negotiations. 17. Moreover, according to Y, the player had avoided signing the standard employment contract foreseen by the YY Football Federation after his sickness became aware. 18. Y further held that it paid the player the amount of EUR 10,000 for some of his expenses. According to Y, the player, while leaving the club, stated that he would not demand anything from the club in future. In addition to that, Y stated that even the legal representative of the player accepted that the contract is invalid, whereas the player cannot ask anything out of an invalid contract. 19. Although having been invited to provide its position, Z, failed to do so until to date. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 14 November 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a XX player and a YY club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and documentation contained in the file and, in view of the circumstances of the case at stake, focused their attention on the question whether a breach of contract occurred and which party is responsible for such a possible breach of contract, and to verify and decide upon the consequences to be applied for breach of contract. 5. In this respect, the Dispute Resolution Chamber noted that the player X (hereinafter: the Claimant), while being contractually bound to the ZZ club, Z (“Z”) as from 1 July 2006 to 30 June 2009, had been loaned by the latter to the YY club, Y (hereinafter: the Respondent), for the season 2007/2008. Furthermore, the Chamber acknowledged that the Claimant and the Respondent signed on 20 July 2007 an employment contract which was to be valid until 20 July 2008. 6. As regards the aforesaid employment contract, the members of the Chamber took note that the Claimant was entitled to receive the total amount of EUR 200,000, i.e. EUR 40,000 by cheque and EUR 10,000 in cash, EUR 50,000 divided into 10 monthly salaries and a global amount of EUR 100,000 as per match premiums. Furthermore, in point 7, the employment contract stipulated that “the contract is valid after the players International Transfer Certificate arrives to YY Football Federation”. 7. Subsequently, the Chamber noted that, according to the Claimant, he terminated the employment contract with the Respondent with just cause on 1 October 2007. The Claimant submitted a copy of his termination letter that he addressed to the Respondent. The Claimant particularly alleges that the Respondent, after a few weeks of training, besides no longer allowing him to train with the team, failed to pay him any of the salaries as agreed upon in the employment contract signed between them. What is more, according to the Claimant, the Respondent had failed to ask the Association of his previous club, i.e. the ZZ Football Federation, for the issuance of his International Transfer Certificate in order for him to be registered for the Respondent at the YY Football Federation. 8. Turning its attention to the Respondent, the deciding body took note of the latter’s objections towards the Claimant’s claim. In particular, the Respondent alleged that the Claimant’s state of health was weak due to a “bronchitis asthma” at that this was found out after the medical check of the Claimant. Equally, the Respondent submitted that it eventually never signed the necessary standard employment contract with the Claimant and thus actually never registered the Claimant at the YY Football Federation. Finally, the Respondent maintains having paid the Claimant the amount of EUR 10,000 for some of his expenses incurred and that the Claimant, after having left, stated that he would not demand anything for the Respondent in future. 9. In view of the above, with regard to the clause contained in the employment contract according to which the validity of the contract is subject to the YY Football Federation obtaining the International Transfer Certificate (ITC) for the Claimant, the deciding authority started by emphasizing that the Respondent is solely responsible for the proper registration of the Claimant at the YY Football Federation and therefore has to submit its application for obtaining the ITC for the player in question to its Association and to advise the latter to request the player’s ITC from his former club’s Association. 10. Furthermore, the deciding authority underlined that the player does not have any influence on the application process for the issuance of his International Transfer Certificate. Thus, the player is left at full discretion of his employer, i.e. the Respondent, whether or not the request for the issuance of his ITC is going to be made or not. 11. In view of the above, the Chamber considered this clause potestative and unilateral in favour of the Respondent only without providing the Claimant with any possibility to influence that the condition, i.e. the receipt of his ITC by the YY Football Federation, will be fulfilled. Therefore, the Chamber decided that the aforementioned clause shall not have any effect. 12. After having vehemently rejected the validity of the aforementioned contractual clause, the members of the Chamber established that they could not find any further provisions in the “agreement” signed between the Claimant and the Respondent on 20 July 2007 stating a further condition in order for the contractual relationship between the parties involved to be considered valid. In fact, the parties to the “agreement” had agreed upon all principle elements such as the place of work, the period of validity, the salary etc. Therefore, the members of the Chamber decided that the “agreement” contained all essentialia negotii and thus is to be considered a valid and binding employment contract. 13. In continuation, the members of the Chamber took note of the Respondent’s subsequent position according to which the player had been hiding information on his physical condition. 14. In this regard, the deciding authority referred the parties to art. 18 par. 4 of the Regulations, which stipulates that the validity of a contract may not be made subject to a positive medical examination. The Chamber stated that the Respondent’s stance clearly contravenes art. 18 par. 4 of the Regulations and therefore cannot be considered in the present affair. 15. Furthermore, the members of the Chamber referred to the Respondent’s argument whereas they never signed the standard employment contract with the Claimant for which reason his transfer to the Respondent could not be completed. 16. In this respect, the members reiterated that the “agreement” signed between the Claimant and the Respondent on 20 July 2007, as established above, does not provide for any condition in order for the contractual relationship between them to be considered valid. Therefore, such argument submitted by the Respondent was likewise rejected by the deciding body. 17. In light of the above, having established that a valid employment contract was signed between the Claimant and the Respondent, the members of the Chamber recalled the Claimant’s allegations according to which he had just cause to terminate the said contract due to the Respondent’s failure to pay him any salaries since the beginning of their contractual relationship. 18. In this context, the Chamber noted that the Respondent does not deny having not paid the Claimant his salaries but instead put forward having paid the Claimant the amount of EUR 10,000 for some of the latter’s expenses and that by this payment the parties settled their relationship. 19. As regards the payment of EUR 10,000 the Respondent allegedly made to the Claimant, the Chamber took note of the fact that the Respondent did not provide any kind of documentary evidence in order to corroborate its allegations related to such payment. 20. Taking into account all the above, the Chamber stated that the persistent failure of the Respondent to pay the agreed remuneration to the Claimant without just cause is generally to be considered as a unilateral breach of an employment contract. The Respondent could not provide valid reasons justifying the nonpayment of the Claimant’s salaries and other remuneration since the beginning of the contractual relationship. The Dispute Resolution Chamber therefore reached the conclusion that the Claimant had just cause to terminate the employment contract he signed with the Respondent. 21. In consequence, in application of art. 17 of the Regulations, the members had to deliberate whether the Respondent is accountable for outstanding payments and compensation towards the Claimant. 22. As far as the responsibility of the Respondent for outstanding payments is concerned, the Dispute Resolution Chamber stated that the Respondent has to indemnify the Claimant for the time he was employed with the Respondent, by paying him the salary and signing-on fee payments from the start of the contract until the month it was terminated. As regards the down payment agreed by the parties, the Chamber explained that, in accordance with its well-established jurisprudence, the said down payment due to the player has to be calculated on a pro-rata temporis basis, while thereby taking into consideration the period of time the Claimant rendered his services to the Respondent compared to the whole duration of the contract. 23. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent must pay to the Claimant the two monthly salaries of August and September 2007 amounting to EUR 10,000 and the flight tickets in the amount of EUR 470. Furthermore, considering a contractually agreed duration of one year, i.e. twelve months, and taking into account that the Claimant rendered his services to the Respondent for two months, i.e. August and September 2007, the deciding body held that the Respondent has to pay to the Claimant, as part of the down payment, the amount of EUR 8,333 (2/12 of EUR 50,000). 24. In total, the Respondent must pay to the Claimant as outstanding payments under their contractual relationship the amount of EUR 18,803. 25. Moreover, the Chamber had to verify and decide whether the Respondent is accountable for compensation for breach of contract without just cause. 26. The Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non- exhaustive enumeration of objective criteria, and took into account the remuneration due to the Claimant under the employment contract signed between the parties to the present dispute as well as the time remaining on the said employment contract as from the Claimant’s termination. The deciding authority came eventually to the conclusion that an amount of EUR 56,303 is adequate, taking particularly into consideration the behaviour of the Respondent in the present procedure. 27. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay to the Claimant the amount of EUR 18,803 for outstanding payments and EUR 56,303 as compensation for breach of contract without just cause. 28. Finally, as regards the claimed amount to cover legal costs submitted by the Claimant, the Chamber referred to its well-established jurisprudence in accordance with which no procedural compensation shall be awarded in proceedings in front of the Dispute Resolution Chamber (cf. art. 15 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 29. To conclude with, as regards the request of the Claimant pertaining to his contractual situation and status, the members of the Chamber deemed it appropriate to explain that for the duration of the loan, the effects, rights and obligations of the employment contract concluded between the Claimant and his club of origin, i.e. Z, are temporarily suspended. This implies, however, that after the end of the agreed loan period, the relevant effects come back into force. In lieu thereof, the Single Judge of the Players’ Status Committee, when considering and passing the relevant decisions with regard to the provisional registration of the Claimant for the XX club, U, at the Football Association of XX, authorized such provisional registrations of the Claimant with a limit in time only until 31 December 2007 respectively until 30 June 2008. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, player X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of EUR 75,106 to the Claimant, player X, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the due amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply as of expiring of the fixed time limit and the present shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant, player X, is directed to inform the Respondent, Y, immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. The Claimant, player X, must return the original cheque to the Respondent, Y, within 30 days as from the date of notification of this decision. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl: CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it