F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 31 luglio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club di A, in prosieguo: la “ricorrente” contro il T giocatore, e M club, qui di seguito , “gli imputati” in relazione alla controversia di lavoro tra il giocatore e il club di A. T

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 31 luglio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club di A, in prosieguo: la "ricorrente" contro il T giocatore, e M club, qui di seguito , "gli imputati" in relazione alla controversia di lavoro tra il giocatore e il club di A. T I Atti 1. Il T player (in prosieguo: il Player), sopportato il 26 aprile 1988, e il club di A (di seguito: A) hanno firmato tre documenti: 1) un "accordo di partito" del marzo 6, 2003, 2 a) un "accordo privato" del 6 Marzo 2003 e 3) un consenso dei genitori del 16 gennaio 2003. 2. L '"accordo delle parti" nel comma 3 recita: "... 3.1 Questo accordo entra in vigore il giorno in cui il Club ha la presentazione del contratto di rigore alla Football Association in conformità con le prescrizioni di cui all'articolo 3 del decreto legge 20.160/73 e l'articolo 8 della Convenzione 430/75. Da quel momento si ritiene che sono venuti in esistenza un legame tra i due lati della natura del lavoro. 3.2. In poco tempo il link qui sopra sarà considerato lavoro già durante il periodo che decorre dalla data del presente contratto fino al giorno è fatta dal Club, la presentazione del contratto di rigore alla Football Association A. Nella sua clausola di 1,5 prevede il pagamento di una borsa di studio. Nella sezione 4. stabilisce che pagherà al giocatore uno stipendio mensile lordo di 1.500 una volta che il "rapporto di lavoro" e un bonus per lui giocare 15 partite. 3. L'accordo privato non viene impostato un determinato periodo di validità. L'accordo stipulato importi che avrebbe A pagare il giocatore per ogni stagione: 1) Il primo elemento, $ 5.000 al momento della registrazione del giocatore per una di impegnarsi in partite fino al 30 giugno 2004, 2) La seconda, USD 10.000 se il club decide di avere i servizi del giocatore dopo il 30 giugno 2004, 3) Il terzo punto, $ 10.000 se il club decide di avere i servizi del giocatore dopo il 30 giugno 2005 e 4) quarto punto, A è costretto a pagare 25 mila dollari quando il giocatore ha partecipato in 15 partite nel club prima divisione e il riconoscimento del 20% dei proventi netti di un trasferimento futuro. 4. Il 4 gennaio 2007, il giocatore ha firmato il contratto con il club spagnolo M (in prosieguo: M), efficace fino al 30 giugno 2011. La terza clausola di tale contratto prevede che il giocatore riceverà un risarcimento monetario del M e da tutti i conti dei seguenti importi: Stagione 2006/2007 EUR 210,000 Stagione 2007/2008 EUR 120,000 Stagione 2008/2009 EUR 150,000 Stagione 2009/2010 EUR 180,000 Stagione 2010 / 2011 EUR 200,000 presenza Awards 2006/2007 EUR 30.000 presenze Awards 2007/2011 euro 200.000 presenze Awards 2007/2011 EUR 200.000 Totale: 1.290.000 £ 5. Il 5 gennaio 2007, la Federation Cup ho formalmente chiesto alla Football Association che rilascia il certificato internazionale di trasferimento (ITC) della T. giocatore 6. La Football Association ha detto che il requisito della Federcalcio E dire che la vostra società affiliata ad affermazioni che il giocatore è di tale istituzione e registrati con l'Associazione Football A. 7. Il 16 gennaio 2007, Un inviato un reclamo alla Fifa contro il giocatore e la M per violazione del contratto e chiedendo il ritorno del giocatore al club principalmente T A. 8. In data 27 febbraio 2007, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha approvato la registrazione provvisoria del giocatore per il club di M T spagnolo affermando soprattutto che non aveva altra scelta che mettere in dubbio l'effettiva esistenza di un rapporto di lavoro contrattuale tra giocatore e club di A. T 9. Club A considerata nella sua denuncia alla FIFA che il giocatore concluso senza causare il contratto di lavoro che li legava e che M ha portato a questa violazione del contratto. Di conseguenza, una domanda: • un risarcimento di 10 milioni di euro, (conf. dettaglio sotto). • sanzioni sportive del club M con un divieto di giocatori per due periodi di tesseramento e una multa di 50.000 per violazione dell'art. 18 par. 3 del regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento). • applicazione della sanzione sportiva della T restrizione lettore per 6 mesi per giocare. 10. Un giocatore ha detto che la squadra integra il campus A partire dal 2003. Alla fine del 2006, il T giocatore è andato in vacanza per andare a vedere i suoi genitori durante le vacanze di Natale e Capodanno e non restituito al club. 11. Di conseguenza, A ha detto che il primo telegramma inviato il 28 dicembre 2006 in cui ha formalmente intimato di riprendere gli allenamenti e un altro il 4 gennaio 2007 per i genitori del giocatore al fine di chiarire la situazione e decidono di astenersi da qualsiasi coinvolgimento con una nuova società senza l'accettazione del club A. Una ha riferito che tali avvisi non sono stati restituiti né da parte del giocatore o dei loro genitori. 12. Un affermato che il giocatore aveva firmato con loro una serie di contratti rispondenti alle seguenti caratteri: a) per iscritto; b) per un fisso C) portato a leggi sul lavoro e di contrattazione collettiva (CST) nazionale d) non contraddice il regolamento FIFA, né i principi generali del diritto svizzero o di ordine pubblico, e) che il giocatore ha ricevuto durante la stagione per lasciare il club anche importi superiori a loro costo reale. 13. Di conseguenza, A ritiene che aveva lo status professionale nel club ai sensi dell'art. 2 coppie. 2 del regolamento, vale a dire a) esistenza di un contratto scritto e b) percepito un importo superiore le spese necessarie per attività di calcio: a) per quanto riguarda l'esistenza di un contratto scritto, il giocatore A e T firmato due contratti , che erano in vigore al momento in cui il giocatore non un "patto di parti" e un "accordo privato". L '"accordo delle parti" è fondamentalmente un contratto di lavoro di formazione in natura, volta a disciplinare il rapporto tra giocatore e club per la firma del "contratto federale" ai sensi delle leggi e dei CST. Il contratto stipulato ha una durata determinata in base alla legge 20.160 e CST 430/75 (articoli 3 e 11) sia in modo specifico regolare il tempo che il club deve necessariamente fornire il giocatore con la firma del primo contratto o altrimenti se il club ha fatto il giocatore sarebbe libero di condividere. Le condizioni sarebbero:.. 1 - Nella stagione in cui il calciatore compie 21 anni o 2 - Prima di 21 anni quando la controversia giocatore il 25% delle partite della prima divisione del funzionario campionati A. Football Association Anche nel quarto clausola prevede espressamente l'obbligo di pagare uno stipendio di essere ricevuto alla firma del contratto di lavoro e di vita. b) che il giocatore ha ricevuto da un totale la somma di 96,952 come segue: Importo Data 16.07.2003 13,950 9.06.2004 2,000 21.07.2004 1,000 3.08.2004 11,901.66 13.08.2004 15,000 8.08.2005 17,160 8.08.2005 11,440 30,05. 2006/05/30 2.006 USD 500 USD 500 USD 100 09/21/2006 05/30/2006 20/10/2006 20,000 3,200 ricevuta firmata da: Soccer Player Mother Mother Mother Mother SA SA Soccer Player Player Player Player Player Concetto prima affermazione. Un cucchiaino di accordo privato. Un cucchiaino di scrittura privata. Player G Un cucchiaino di accordo privato. Non specificato accordo privato Per Diem Per Diem Indennità Player T Advance salari Premio partiti nel novembre 2006 Recopa 14. A sottolinea che quando il giocatore è iscritto al club di 15 anni e che nella prima stagione (2003/2004) ha ricevuto 5.000 dollari, quindi, il primo anno può essere considerato un dilettante. Inoltre, un sostenuto che lo stipendio base di un giocatore di Prima Divisione in A sotto la CST è di 2000. 15. Una continua, tuttavia, nelle stagioni successive considerando la sua età (16, 17 e 18) e degli importi percepiti c'è dubbio che questo era un giocatore professionista. Una ha dichiarato che il giocatore ha la qualità professionale del il 1 ° luglio 2004, quando è stato riconosciuto il diritto alla prima USD 10.000 (si veda il punto secondo accordo privato). 16. Una ha dichiarato che il giocatore ha ricevuto nelle stagioni 2004/2005 e 2005/2006 USD 10.000 ciascuno in meno di sei mesi della scorsa stagione (2006/2007) di USD 9.500. 17. Per quanto riguarda la stagione 2006/2007, A ha osservato che il giocatore ha iniziato a lavorare in uno staff di professionisti coinvolti in concorsi nazionali ed internazionali e premi che ricevono gli stipendi in eccesso rispetto al costo, vale a dire Awards Torneo estivo di 500 dollari, Tour (3 parti) USD 1.100; Partite USD 1.050 e USD 6.800 Salari Recopa Totale: USD 9.500. 18. In particolare, uno sviluppatore ha detto che un elemento della validità del rapporto contrattuale è che il 20 ottobre 2006 (due mesi prima che sia assente), il giocatore ha ricevuto la somma di 20.000 e che questo atteggiamento dimostra di aver agito in buona fede. 19. A invoca la sentenza del TAS 2005/A/838 in cui sottolinea che il criterio fondamentale per determinare lo stato di un giocatore (amatore o professionista) è il compenso ricevuto il titolo del contratto è irrilevante. 20. A respinge categoricamente la tesi del M in base all'età del giocatore aveva firmato contratti con la A non può essere professionale. Secondo la Legge oltre 14 anni di età che consapevolmente sono indipendenti dai loro genitori la capacità di lavoro. Il T giocatore al momento della firma dei contratti ha avuto una piena capacità lavorativa per celebrare e non hanno ancora firmato un necesitándolo il loro consenso dei genitori. 21. Per quanto riguarda l'indennizzo richiesto euro 10.000.000, per essere espressa nelle seguenti criteri, retribuzione, altri benefici concordati nel contratto violato e il nuovo contratto e il tempo il termine si è verificato: 1) retribuzione percepita in Nella Stagione 2004/2005 USD 10,000 stagione 2005/2006 USD 10.000 Stagione 2006/2007 USD 19,000 2) Il compenso compromessa da una Awards per 15 giochi competitivi e attività premio $ 25.000 contratto "federali" ($ 500 x salario minimo di 13 mesi + bonus A) US $ 40.000 il 20% del trasferimento stimato di $ 5.000.000 USD 1.000.000 del 15% prezzo di cessione conf. CCT 430/75 USD 750,000 Totale: USD 1.854.000 3) Compenso concordato con il Total M: istruzione £ 1.290.000 4) di cessazione specificato nel contratto di 10 milioni di euro 5) Diritti di formazione (conf. regolamento) EUR 280,000 22. Il club M e il giocatore ha respinto con forza querela T relativo al fatto che il giocatore non ha lo status di professionista con la società A e quindi la pretesa di A non è realistico, poiché non vi era alcun ritiro di sorta e pertanto priva di fondamento giuridico pretendere un qualsivoglia indennizzo. 23. Inoltre, la M e il giocatore ha aggiunto, che il 6 marzo 2003, quando il giocatore di 14 anni per girare 15, del minore i genitori hanno firmato un "accordo privato" con la A e che l'accordo è un contratto amatoriale per tre motivi: 1) perché le somme in gioco non sono rappresentative di un contratto da professionista, 2) che l'età del giocatore non può essere professionale e 3) per il conto proprio in virtù della clausola ottavo della trattativa privata afferma che "fintanto che amatoriale." 24. M ha sostenuto che l'accordo molto tra A e il giocatore dice letteralmente non poteva avere contratto da professionista fino al deposito di tale contratto con la Football Association, un fatto che non è mai avvenuta e che quindi non vi era alcuna relazione tra di loro . 25. M ha detto che un fatto un'offerta di un contratto futuro professionale e che tale offerta sia presentata per iscritto al giocatore non firmato e datato vero solo con riferimento all'anno 2006. Questo contratto offrire la prova ancor più che il giocatore non era professionale con A. 26. Giudice M singola osservato che quando ha deciso a favore della registrazione provvisoria del giocatore aveva analizzato attentamente i documenti forniti da A e quindi autorizzato la registrazione provvisoria. 27. Per quanto riguarda le somme ricevute da parte del giocatore, M disse pagato per sei mesi (da giugno a dicembre 2006) dei salari solo la somma di 750 per tre partite vinte (250 ciascuno) rispetto al resto erano riconoscimenti più un premio speciale di $ 9.000 per vincere la Coppa delle Coppe. Di conseguenza, il pagamento quest'ultimo non poteva essere preso in considerazione come i salari, come lo era del tutto casuale. Inoltre è falso che il giocatore si riserva di addebitare tutti gli importi indica A. 28. Inoltre, la M ha aggiunto che la buona fede del giocatore è senza dubbio perché, in assenza di un contratto da professionista con la sua ex squadra ha firmato uno con il suo nuovo club. Di conseguenza, M respinge con vigore l'applicazione di una correzione e punizione in quanto infondato. 29. M ha aggiunto che, senza pregiudizio, si consideri la richiesta di risarcimento è irricevibile fare le seguenti considerazioni: • categoricamente rifiuta il calcolo e parametri per impostare l'importo del risarcimento; • rifiutando di prendere in considerazione la retribuzione commesso da un perché non c'era nessun contratto firmato professionale e perché i tassi sono indicati i prezzi stimati di trasferimenti e di conseguenza non può essere presa in considerazione da inesistenti; • anche il giocatore non era un partito o giocare in prima squadra di A in modo il suo sostituto non pagare. Il giocatore ha fatto il suo debutto con il team di 15 anni in "riserva" del club a seguito di lì per 3 stagioni e questo dimostra che egli era considerato un giocatore importante in A; • rifiutare di prendere la clausola di recesso come parametro; 30. Infine rifiutiamo categoricamente la richiesta di sanzioni contro entrambe infondate. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo caso. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 16 gennaio 2007. Di conseguenza, il regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del Regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 e coppia. 2 in combinazione con l'art. 22 lit. al Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato quali sono le regole da applicare alla sostanza di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che questa causa è stata depositata il 16 gennaio 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005: qui di seguito il regolamento) sono applicabili a sfondo di questo caso. 4. Poi, dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere nota, in particolare quella del 6 marzo 2003, il club di A (di seguito: A) e T player (in prosieguo: il giocatore) hanno firmato una raccolta di documenti costituito da un accordo delle parti, un accordo privato e di un consenso dato dai genitori del giocatore. 5. Inoltre, i membri della Camera ha osservato che il 4 Gennaio 2007 il giocatore e il M (in prosieguo: M) ha firmato un contratto di lavoro efficace fino al 30 giugno 2011 e che l'impossibilità di registrarsi per non contare sul certificato internazionale di trasferimento rilasciato dalla Federcalcio, Federcalcio e ha richiesto l'assistenza relativa alla FIFA. 6. A questo punto, i membri della Camera ha sottolineato che il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha emesso una decisione 27 febbraio 2007, che autorizza provvisoriamente la registrazione per il giocatore del club M. 7. Successivamente, i membri della Camera sottolineato che le parti borsa completamente posizioni opposte rispetto a questa affermazione. 8. In primo luogo, il club a considerare che c'era un rapporto di lavoro esistente con il giocatore tenendo conto in particolare dei documenti firmati tra loro e gli importi il club avrebbe pagato al giocatore fino al momento in cui andava da A a fine del 2006. Di conseguenza, Un giocatore aveva dichiarato che lo status professionale e chiuso senza giusta causa il "contratto" che lo legava alla A & M ha portato il club al giocatore alla rottura. 9. D'altra parte, il giocatore e il club credono che la M giocatore ha avuto lo status di dilettante con il club di A e quindi non c'è alcuna base per risarcimento danni per inadempimento contrattuale. 10. In continuazione, i membri della Camera ha sottolineato che il passaporto giocatore rilasciato dalla Federcalcio indica esplicitamente che il giocatore è stato registrato dal club di A del 6 marzo 2003 al 2007 Stato sempre dilettante. 11. In questo stato, i membri della Camera ha preso atto particolare che del 6 marzo 2003, al momento in cui il club di A e il giocatore hanno firmato i documenti di cui sopra il giocatore aveva 14 anni, come la sua data di nascita è il 26 aprile 1988. 12. In questo contesto, i membri della Camera sono stati arrestati per l'analisi del contenuto dell'art. 18 par. 2 "in fine" letteralmente il regolamento che stabilisce che "... I giocatori sotto i 18 anni non possono firmare un contratto da professionista per un periodo superiore ai tre anni. Non accetteremo alcuna clausola per un periodo più lungo ... "13. Di conseguenza, i membri della Camera ha ritenuto che, indipendentemente dal fatto che il giocatore era amatoriale o professionale, o se vi fosse un contratto in vigore o meno del club A, il rapporto di lavoro ipotetica tra il club e il giocatore non avrebbe potuto superare in 3 anni nei termini stabiliti dall'art. 18 par. 2 del regolamento. 14. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che se si prende la tempistica dei documenti rilevanti tra il club e il giocatore A, ovvero del 6 marzo 2003 e conta tre anni porterebbe al 6 marzo del 2006. La Camera ha osservato che di conseguenza l'efficacia giuridica dei documenti firmati tra il club ed il giocatore A, dato il caso ipotetico che il giocatore sarebbe stato professionale, avrebbe potuto essere prorogato al massimo fino il mese di marzo 6, 2006. 15. In continuazione, i membri della Camera ha aggiunto che, sebbene ci fosse stato un contratto firmato tra il club e il giocatore A e / o dei loro genitori per un periodo superiore a tre anni avrebbe dovuto ritenersi scritta dal 6 marzo 2006 conformemente alle disposizioni della seconda parte dell'art. 18 par. 2 "in fine" il regolamento, in cui sostiene espressamente "... Non accettare alcuna clausola ad un periodo più lungo ...". 16. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso che quando il giocatore ha firmato un contratto con il M club il 4 gennaio 2007, il possibile collegamento tra questo lavoro e il giocatore del club A fossero stati compiuti sotto la luce dell'art. 18 par. 2 del regolamento. 17. In questo stato, la Casa si trovava nella analisi della richiesta presentata dal club di A rispetto ai contratti con il giocatore sono stati in linea con la legislazione e contratto collettivo di lavoro (CCT) e le normative nazionali che ne derivano tra giocatore e club di A era valida e il giocatore ha avuto status professionale. 18. In questo contesto, i membri della Camera ha osservato che in base all'art. 25 coppie. 6 del regolamento, le norme sono norme giuridiche sul diritto nazionale e, quindi, andando alla questione di un tempo, il rapporto di lavoro ipotetica tra il club e il giocatore A sarebbe finita 6 marzo 2006 sotto la previsto dall'art. 18 par. 2 del regolamento. 19. In continuazione, i membri della Camera ha detto che quando il giocatore ha firmato un contratto con il M club era un agente, e che pertanto la denuncia presentata dal club di A quanto riguarda le indennità per la cessazione del rapporto di lavoro da parte del giocatore e l'induzione dal M club dovrebbe essere respinta. 20. Infine, i membri della Camera hanno deciso di notare che il Club non ha alcuna base legale per risarcimento danni per inadempimento contrattuale nei confronti del giocatore e l'induzione del club contro la M. 21. Sotto tutto quanto sopra, la Casa ha deciso che la richiesta del club deve essere respinta. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. La richiesta del querelante, A, è stata respinta. Nota sulla decisione informata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni di cui all'art. 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 31 de julio de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mario Gallavotti (Italia), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro conoció de la controversia planteada por el club A, en adelante, “el demandante” contra el jugador T, y el club M, en adelante, “los demandados” en relación con el conflicto laboral surgido entre el jugador T y el club A. I Hechos 1. El jugador T (en adelante: el Jugador), nacido el 26 de abril de 1988, y el club A (en adelante: A) firmaron 3 documentos: 1) un “convenio de partes” de fecha 6 de marzo de 2003; 2) un “convenio privado” de fecha 6 de marzo de 2003 y 3) un consentimiento de los padres de fecha 16 de enero de 2003. 2. El “convenio de partes” en su claúsula 3 establece: “… 3.1 El presente convenio comenzará a regir el día en que el Club efectúe la presentación del contrato de rigor por ante la Asociación del Fútbol A según las prescripciones del articulo 3 del Decreto Ley 20.160/73 y articulo 8 del convenio 430/75. A partir de dicho momento se considerara que ha comenzado a existir entre ambas partes un vínculo de naturaleza laboral. 3.2. En ningún momento el vinculo laboral mencionado se considerará existente durante el período que corra desde la firma del presente contrato hasta el día en que se realice por parte del Club, la presentación del contrato de rigor por ante la Asociación del Fútbol A. En su claúsula 1.5 establece el pago de una beca. En la claúsula 4. establece que A le abonará al jugador una remuneración bruta mensual de 1,500 una vez iniciado el “vinculo laboral” y una prima en caso que jugara 15 partidos oficiales. 3. El convenio privado no fija específicamente un plazo de vigencia. Dicho convenio estipula montos que A le abonaría al jugador por cada temporada: 1) El punto primero, USD 5,000 al momento de la registración del jugador para A para intervenir en partidos hasta el 30 de junio de 2004; 2) El punto segundo, USD 10,000 si el club decidiere contar con los servicios del jugador con posterioridad al 30 de junio de 2004; 3) El punto tercero, USD 10,000 si el club decidiere contar con los servicios del jugador con posterioridad al 30 de junio de 2005 y 4) El punto cuarto, A se obligó al pago de USD 25,000 cuando el jugador participara en 15 partidos en la primera división del club y un reconocimiento al 20 % del producido neto de una futura transferencia. 4. El 4 de enero de 2007, el jugador firmó contrato laboral con el club español M (en adelante: M) con vigencia hasta el 30 de junio de 2011. La claúsula tercera de dicho contrato estipula que el jugador percibirá del M como contraprestación económica por todos los conceptos las siguientes cantidades: Temporada 2006/2007 EUR 210,000 Temporada 2007/2008 EUR 120,000 Temporada 2008/2009 EUR 150,000 Temporada 2009/2010 EUR 180,000 Temporada 2010/2011 EUR 200,000 Premios presencia 2006/2007 EUR 30,000 Premios presencia 2007/2011 EUR 200,000 Premios presencia 2007/2011 EUR 200,000 Total: EUR 1,290,000 5. El 5 de enero de 2007, la Federación E de Fútbol solicitó formalmente a la Asociación del Fútbol A la emisión del certificado de transferencia internacional (CTI) del jugador T. 6. La Asociación del Fútbol A respondió el requerimiento de la Federación E de Fútbol informando que su club afiliado A sostiene que dicho jugador es de dicha institución y registrado en la Asociación del Fútbol A. 7. El 16 de enero de 2007, el A envió un reclamo a la FIFA en contra del jugador y M por incumplimiento de contrato y solicitando principalmente la reincorporación del jugador T al club A. 8. El 27 de febrero de 2007, el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador autorizó la registración provisional del jugador T a favor del club español M manifestando, principalmente, que no tenía otra alternativa que la de dudar acerca de la existencia actual de una relación contractual laboral entre el jugador T y el club A. 9. El club A consideró en su reclamo ante la FIFA que el jugador rescindió sin causa justificada el contrato de trabajo que los vinculaba y que el M ha inducido a dicha ruptura contractual. En consecuencia A solicita: • una indemnización de EUR 10,000,000, (conf. detalle más adelante). • aplicación de sanciones deportivas al club M con una prohibición de incorporar jugadores durante dos periodos de inscripción y una multa de 50,000 por violación del art. 18 par. 3 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento). • aplicación de sanción deportiva al jugador T de restricción por 6 meses de poder jugar. 10. A manifestó que el jugador integraba los planteles del club A desde el año 2003. A fines de 2006, el jugador T se fué de vacaciones para ir a ver a sus padres durante las fiestas de navidad y fin de año y que no regresó más al club. 11. En consecuencia, A manifestó que le envió un primer telegrama el 28 de diciembre de 2006 en el que se lo intimaba formalmente a reanudar los entrenamientos y otro el 4 de enero de 2007 a los padres del jugador a fin de que aclararan la situación y se abstuvieran de acordar cualquier vinculación con un nuevo club sin la aceptación del club A. A informó que dichas notificaciones no fueron respondidos ni por el jugador ni por sus padres. 12. A alegó que el jugador tenía firmado con ellos un conjunto de contratos que reunían los siguientes caracteres: a) por escrito; b) por tiempo determinado; c) ajustados a las leyes laborales y Convenio Colectivo de Trabajo (CCT) nacionales; d) que no contrarían el Reglamento FIFA ni los principios generales del derecho suizo o su orden publico y e) que el jugador percibió durante las temporadas hasta abandonar el club sumas que excedían notoriamente sus gastos efectivos. 13. En consecuencia, el A considera que el jugador tenía status de profesional en dicho club de conformidad con el art. 2 par. 2 del Reglamento, es decir, a) existencia de un contrato escrito y b) que percibía un monto superior a los gastos que exige la actividad futbolística: a) con respecto a la existencia de un contrato escrito, A y el jugador T firmaron dos contratos, los cuales se encontraban vigentes al momento que el jugador los incumplió, un “convenio de partes” y un “convenio privado”. El “convenio de partes” es básicamente un contrato de formación, de naturaleza laboral, destinado a regular la relación entre jugador y club hasta la firma del “contrato federativo” conforme las leyes y CCT. El contrato suscripto tiene una duración determinada en base a la Ley 20.160 y el CCT 430/75 (arts. 3 y 11) ambos regulan específicamente el momento en que el club debe obligatoriamente ofrecer al jugador la firma del primer contrato o de lo contrario si el club no lo hiciera el jugador quedaría en libertad de acción. Las condiciones serian: 1.- En la temporada en que el jugador cumple 21 años de edad o 2.- antes de los 21 años de edad cuando el jugador dispute el 25 % de los partidos de la primera división de los campeonatos oficiales de la Asociación del Fútbol A. Además en su claúsula cuarta se prevé específicamente la obligación de A de abonar un salario que percibirá al suscribir el contrato profesional y la duración. b) que el jugador percibió de A la suma total de 96,952 conforme el siguiente detalle: Fecha Monto 16.07.2003 13,950 9.06.2004 2,000 21.07.2004 1,000 3.08.2004 11,901.66 13.08.2004 15,000 8.08.2005 17,160 8.08.2005 11,440 30.05.2006 USD 500 30.05.2006 USD 500 30.05.2006 USD 100 21.09.2006 3,200 20.10.2006 20,000 Recibo firmado por: Jugador Madre Madre Soccer SA Madre Madre Soccer SA Jugador Jugador Jugador Jugador Jugador Concepto Claúsula 1era. del convenio privado A cta. convenio privado A cta. convenio privado Jugador T A cta. convenio privado Sin especificar Jugador T Viáticos Viáticos Viáticos Premios partidos Anticipo salarios Noviembre 2006 Recopa 14. A alega que al momento en que el jugador se incorporó al club tenía 15 años y que en la primer temporada (2003/2004) percibió USD 5,000, por lo tanto, el primer año se lo puede considerar un jugador aficionado. Asimismo, A alegó que el sueldo básico de un jugador de Primera División A en A conforme el CCT es de 2000. 15. A continuó que, sin embargo, en las temporadas siguientes teniendo en cuenta su edad (16, 17 y 18 años) y las sumas percibidas es indudable que se trataba de un jugador profesional. A manifestó que el jugador asumió la calidad de profesional el 1 de julio de 2004 cuando se le reconoció derecho a la primer suma de USD 10,000 (cf. punto segundo del convenio privado). 16. A manifestó que el jugador percibió en las temporadas 2004/2005 y 2005/2006 USD 10,000 cada una y en menos de seis meses de la última temporada (2006/2007) un monto de USD 9,500. 17. Con respecto a la temporada 2006/2007, A remarcó que el jugador comenzó a desempeñarse en el plantel profesional participando en competiciones nacionales y extranjeras percibiendo salarios y premios que superan excesivamente los gastos, a saber: Premios Torneo de verano USD 500; Gira (3 partidos) USD 1,100; Partidos USD 1,050 y Salarios por Recopa USD 6,800: Total: USD 9,500. 18. En particular, A manifestó que un elemento revelador de la vigencia de la relación contractual es que el 20 de octubre de 2006 (dos meses antes que se ausentara), el jugador percibió la suma de 20,000 y que esta actitud demuestra que no actuó de buena fé. 19. A invoca el fallo del TAS 2005/A/838 en donde puntualiza que el criterio esencial para determinar el estatuto de un jugador (aficionado o profesional) es la remuneración que percibe siendo el titulo del contrato irrelevante. 20. A rechaza categóricamente el argumento del M que por la edad que tenia el jugador al firmar los contratos con el A no puede ser profesional. Según la Ley los mayores de 14 años de edad que con conocimiento de sus padres sean independientes tienen capacidad laboral. El jugador T al momento de firmar los contratos tenia plena capacidad laboral para celebrarlos y que aún no necesitándolo sus padres firmaron un consentimiento. 21. Con respecto a la indemnización solicitada de EUR 10,000,000, A manifestó tener en cuenta los siguientes criterios, la remuneración, otros beneficios acordados tanto en el contrato incumplido como en el nuevo contrato y el momento en que se produjo la rescisión: 1) Remuneración percibida en A Temporada 2004/2005 USD 10,000 Temporada 2005/2006 USD 10,000 Temporada 2006/2007 USD 19,000 2) Remuneración comprometida por A Premios por 15 partidos oficiales USD 25,000 Haberes y prima contrato “federativo” (USD 500 x 13 meses de salarios + prima mínima A) USD 40,000 20 % del precio de transferencia estimado de USD 5,000,000 USD 1,000,000 15% del precio de transferencia conf. CCT 430/75 USD 750,000 Total: USD 1,854,000 3) Remuneración acordada con el M Total: EUR 1,290,000 4) Claúsula de rescisión fijada en el contrato EUR 10,000,000 5) Derechos de formación (conf. el Reglamento) EUR 280,000 22. El club M y el jugador T rechazaron enfáticamente la demanda alegando que el jugador no tenia status de profesional con el club A y que en consecuencia el reclamo del A es irreal, ya que, no hubo rescisión alguna y por lo tanto no hay base legal para reclamar ninguna indemnización. 23. Además el M y el jugador agregaron, que en fecha 6 de marzo de 2003, cuando el jugador tenia 14 años a punto de cumplir 15, los padres del menor firmaron un “convenio privado” con el A y que dicho convenio es un contrato de jugador aficionado por tres razones: 1) porque las sumas de dinero involucradas no son representativas de un contrato profesional; 2) que por la edad del jugador no puede ser profesional y 3) por la propia consideración prevista en la claúsula octava del convenio privado que indica “mientras sea jugador aficionado”. 24. M alegó que el propio convenio firmado entre A y el jugador manifiesta textualmente que no podría haber contrato profesional hasta la presentación de un contrato de ese tipo ante la Asociación del Fútbol A, hecho que nunca ocurrió y que en consecuencia no existió relación profesional entre ellos. 25. M manifestó que A le hizo una oferta de un futuro contrato profesional y que dicha oferta se efectuó por escrito al jugador sin firmas y sin fecha cierta sólo con mención del año 2006 . Esta oferta de contrato prueba aun mas que el jugador no era profesional con A. 26. M remarcó que el Juez Unico cuando decidió a favor de la inscripción provisional del jugador había analizado en forma exhaustiva la documentación aportada por A y en consecuencia autorizó la inscripción provisional. 27. Con respecto a los montos recibidos por el jugador, M manifestó que A le abonó durante seis meses (desde junio a diciembre de 2006) en concepto de salarios solamente la suma de 750 correspondientes a 3 partidos ganados (250 cada uno) que el resto eran premios y además un premio extraordinario de USD 9,000 por haber ganado la Recopa. En consecuencia que este último pago no podía ser tomado en cuenta como salario, ya que era totalmente aleatorio. Además que es falso que el jugador cobrara todos los montos que indica A. 28. Además el M agregó que la buena fé del jugador es indudable ya que ante la inexistencia de un contrato profesional con su club anterior firmó uno con su club nuevo. En consecuencia, M rechaza enfáticamente la solicitud del A de una indemnización y aplicación de sanciones por infundadas. 29. M agregó que, sin perjuicio, que consideren que el reclamo por indemnización es improcedente formulan las siguientes consideraciones: • que rechaza categóricamente el cálculo y parámetros para fijar un monto de indemnización; • que rechaza que se tome en consideración la remuneración comprometida por A porque no existió un contrato profesional firmado y además porque se pretenden utilizar porcentajes de precios estimados de transferencias y que por lo tanto no puede ser tomado en cuenta por inexistentes; • que además el jugador no era parte ni jugaba en el primer equipo de A por lo que su reemplazo no tuvo coste alguno. El jugador debutó con 15 años en el equipo de “reserva” del club siguiendo allí durante 3 temporadas y que ello demuestra que no era considerado un jugador importante por A; • que rechazan que se tome la claúsula de rescisión como parámetro; 30. Finalmente rechazan categóricamente el pedido de sanciones contra ambos por infundadas. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente caso. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 16 de enero de 2007. Consecuentemente, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 y par. 2 en combinación con el art. 22 lit. a del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional. 3. Asimismo, la Cámara analizó cuál es el reglamento que debe aplicarse a la substancia del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que la presente demanda fue entablada el 16 de enero de 2007, la versión previa del Reglamento (edición 2005: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. A continuación, y habiendo establecido la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota principalmente que el 6 de marzo de 2003 el club A (en adelante: A) y el jugador T (en adelante: el jugador) firmaron un grupo de documentos compuesto por un convenio de partes, un convenio privado y un consentimiento otorgado por los padres del jugador. 5. Asimismo, los miembros de la Cámara tomaron nota que el 4 de enero de 2007 el jugador y el M (en adelante: M) firmaron un contrato de trabajo con vigencia hasta el 30 de junio de 2011 y que ante la imposibilidad de registrarlo por no contar con el certificado de transferencia internacional expedido por la Asociación del Fútbol A, la Federación E de Fútbol solicitó la asistencia pertinente a la FIFA. 6. En este punto, los miembros de la Cámara remarcaron que el Juez Unico de la Comisión del Estatuto del Jugador emitió una decisión el 27 de febrero de 2007 autorizando la registración provisional del jugador a favor del club M. 7. A continuación, los miembros de la Cámara puntualizaron que las partes mantenían posiciones completamente antagónicas con respecto a la presente disputa. 8. Por una parte, el club A considera que existía una relación laboral vigente con el jugador teniendo en cuenta principalmente los documentos firmados entre ambos y los montos que el club A supuestamente le abonó al jugador hasta el momento en que se fue de la A a fines del año 2006. En consecuencia, A sostuvo que el jugador tenía status de profesional y rescindió sin causa justificada el “contrato laboral” que lo unía con el A y que el club M indujo al jugador a dicha ruptura. 9. Por la otra parte, el jugador y el club M consideran que el jugador tenia status de aficionado con el club A y que por lo tanto no existe base legal para reclamar una indemnización por ruptura contractual. 10. En continuación, los miembros de la Cámara destacaron que del pasaporte del jugador expedido por la Asociación del Fútbol A expresamente surge que el jugador estuvo registrado por el club A desde el 6 de marzo de 2003 hasta el año 2007 siempre con status de jugador aficionado. 11. En este estado, los miembros de la Cámara tomaron especial nota que el 6 de marzo de 2003 al momento en que el club A y el jugador firmaron los documentos antes mencionados el jugador tenía 14 años de edad, ya que, su fecha de nacimiento es el 26 de abril de 1988. 12. En este contexto, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del contenido del art. 18 par. 2 “in fine” del Reglamento el cual textualmente establece que “... Los jugadores menores de 18 años no pueden firmar un contrato de profesionales de una duración mayor de tres años. No se aceptará cualquier claúsula de un periodo mayor…” 13. En consecuencia, los miembros de la Cámara consideraron que independientemente de si el jugador era aficionado o profesional o si existía un contrato válido vigente o no con el club A, la hipotética relación laboral entre dicho club y el jugador no podría haber excedido un plazo de 3 años conforme los términos establecidos por el art. 18 par. 2 del Reglamento. 14. En este sentido, los miembros de la Cámara puntualizaron que si se toma la fecha de celebración de los documentos pertinentes entre el club A y el jugador, es decir, el 6 de marzo de 2003 y contabilizamos 3 años se llegaría al 6 de marzo de 2006. La Cámara remarcó que en consecuencia los efectos jurídicos de los documentos firmados entre el club A y el jugador, dado el caso hipotético que el jugador hubiera sido profesional, se podrían haber extendido como máximo hasta el 6 de marzo de 2006. 15. En continuación, los miembros de la Cámara agregaron que aunque hubiera existido un contrato laboral firmado entre el club A y el jugador y/o sus padres por un término mayor a tres años se debía haber tenido como no escrito desde el 6 de marzo de 2006, de conformidad con lo establecido en la última parte del art. 18 par. 2 “in fine” del Reglamento cuando expresamente mantiene “… No se aceptara cualquier claúsula de un periodo mayor …”. 16. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron que al momento en que el jugador firmó contrato con el club M el 4 de enero de 2007 la posible vinculación laboral entre dicho jugador y el club A ya se había terminado bajo la luz del art. 18 par. 2 del Reglamento. 17. En este estado, la Cámara se detuvo en el análisis de la alegación presentada por el club A con respecto a que los contratos celebrados con el jugador se ajustaban a legislación y convenio colectivo de trabajo (CCT) nacionales y que conforme a dicha normativa la relación entre el jugador y el club A se encontraba vigente y el jugador tenia status de profesional. 18. En este contexto, los miembros de la Cámara destacaron que tomando como base el art. 25 par. 6 del Reglamento, las normas del Reglamento tienen un valor jurídico superior a la legislación nacional y que por lo tanto, yendo al asunto de marras, la hipotética relación laboral entre el club A y el jugador habría finalizado el 6 de marzo de 2006 conforme lo prescripto por el art. 18 par. 2 del Reglamento. 19. En continuación, los miembros de la Cámara manifestaron que cuando el jugador firmó contrato con el club M era un jugador libre y que por lo tanto el reclamo presentado por el club A en cuanto a una indemnización por la rescisión del contrato laboral por parte del jugador y por inducción por parte del club M debía ser rechazada. 20. Finalmente, los miembros de la Cámara coincidieron en remarcar que el club A no tiene base legal para reclamar una indemnización por ruptura contractual contra el jugador e inducción contra el club M. 21. En virtud de todo lo antes expuesto, la Cámara decidió que la demanda del club A debe ser rechazada. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, A, es rechazada. Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directrices del TAS) _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it