F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 5 dicembre 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club I d’ora in poi “l’attore / counter-imputato” contro il J giocatore, in seguito “il convenuto / contro-attore” in merito alle controversie tra le parti coinvolte.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 5 dicembre 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club I d'ora in poi "l'attore / counter-imputato" contro il J giocatore, in seguito "il convenuto / contro-attore" in merito alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. L'8 giugno 2007, Player J (in prosieguo: il giocatore) e il club I (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto in vigore per 5 anni. 2. La terza clausola del contratto prevede la remunerazione del giocatore: a) $ 375 a titolo di retribuzione mensile; b) "... in premi, in conformità con le disposizioni del regolamento di procedura può essere annullata l'equivalente di tre stipendi consolidato mensile ... "c) bonus e premi in conformità con le regole del club. 3. Inoltre, la suddetta clausola terza prevede: • ha convenuto che i valori saranno pagati dal club nei primi 10 giorni di ogni mese; • i concetti di salari e premi mensili aumenteranno del 20% ogni anno e che questi aumenti non supererebbe 100%; • che questi valori rimarranno fino a quando il club rimane in prima categoria "A" della serie del calcio professionistico, se il club sceso dalla categoria sono soppressi e / o eliminare i valori per gli elementi b) ec) menzionati; • che il club manterrà tutti i pagamenti dei valori per la sicurezza sociale e le tasse. 4. Il 25 marzo 2008, il club ha inviato una denuncia alla relazione FFA contro il giocatore: • il secondo ha lasciato il club e non tornare a ottemperare ai suoi obblighi contrattuali, anche se appropriato i biglietti aerei per il loro ritorno e che il campionato è in pieno sviluppo, • che non possono comunicare con il giocatore e che questa situazione provocherà una perdita enorme finanziario e sport, perché, in assenza degli ultimi tre mesi del 2007 e ha dovuto assumere un altro giocatore a sostituirlo, • che hanno tutti gli obblighi contrattuali e che era impossibile dare al giocatore vengono registrati i guadagni nella Federation Cup I (FF). 5. Di conseguenza, il club ha dichiarato che a causa della violazione del contratto senza giusta causa durante il periodo protetto e su richiesta giocatore la Camera di Risoluzione delle Controversie di ordinare il giocatore al risarcimento dei danni e mancati guadagni in con l'arte. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) e sanzioni sportive per il giocatore. 6. Il club ha precisato che l'importo complessivo richiesto a titolo di risarcimento è $ 490,000 ed è composto come segue: • 300.000 USD di danni effettivi; • 150.000 dollari in mancati guadagni; • USD 40.000 nel concetto di acquisizione Passare il giocatore. 7. Il 25 aprile 2008, il club, modificando i termini del credito originario, la FIFA ha chiesto che il giocatore ritorna alla J club perché sono interessati a continuare a fornire servizi professionali. 8. Il giocatore ha detto che il reclamo del club inviato dalla FIFA e anche fatto una domanda riconvenzionale chiedendo: • di rifiutare in blocco la domanda presentata dal club; • indicazione del relativo contratto di lavoro risolto imponendo esclusiva di compensazione guasto club ( . cf dettaglio di seguito) ed è coperto da una sanzione sportiva consistente in limitazioni per la registrazione giocatori per due periodi; • dichiarare risolto il rapporto di lavoro tra il giocatore e il club. 9. Inoltre il giocatore ha detto: • la richiesta del club è totalmente infondata e piena di falsità e imprecisioni, e che non ha mai lasciato il club senza il vostro permesso, • che è tornato in patria a fine ottobre 2007 con piena conoscenza e l'autorizzazione del club, e che il 7 ottobre 2007 si è conclusa la partecipazione al torneo con il declino del club, • il 26 dicembre 2007 ha inviato una lettera al club messo a disposizione di riprendere le attività • a telefono del club ha detto che avrebbe mandato il biglietto aereo e l'ammontare dei salari non pagati, un fatto che non è mai successo; • che l'incapacità di tornare al club e di aver tentato di trovare una soluzione amichevole con il club senza successo, in data 8 gennaio 2008 ha inviato una lettera autenticata formalmente chiedendo salari non pagati (ottobre, novembre e dicembre 2007) ed è stato richiesto di inviare il biglietto aereo tutto sotto pena di risoluzione unilaterale del contratto a considerare il lavoro rilevante a causa del club; • che anche nella lettera del procuratore chiaramente domicilio del giocatore, • che, in assenza di risposta da parte del club sia i requisiti informali (via fax) e formale (tramite lettera di avvocato), il 21 Gennaio 2008 ha inviato un'altra lettera di avvocato (via DHL) che chiude il contratto a causa di rilevanti lavori a base di club che quest'ultimo doveva i salari e non aveva emesso il biglietto aereo. Anche nella lettera autenticata il giocatore ha detto di voler iniziare le opportune azioni volte a raccogliere la FIFA • che non è chiaramente lasciato il club senza il vostro permesso, dal momento che il club ha iniziato la sua affermazione a soli 6 mesi dopo la partenza di giocatore e solo reagito quando ha ricevuto formale diffida giocatore; • è chiaro che il giocatore in ogni momento voluto per soddisfare il relativo contratto di lavoro ed è stato costretto a dichiarare terminata a causa di club; • in realtà ciò che il Club che volevo era che prima della retrocessione rescindere il contratto in questione senza causa e contro le pretese del giocatore ha iniziato il presente ricorso alla FIFA • che fino al giorno della data firmato alcun contratto con una nuova società. 10. Quindi, il giocatore chiede il pagamento della somma totale di US $ 95,124 a titolo di risarcimento dei salari in caso di violazione del contratto da parte del club e una quota del 5% dal 28 gennaio 2008 e anche la data esatta in cui il pagamento da parte del club diviene efficace. 11. Il giocatore ha affermato che il suo stipendio mensile di 375 dollari non era contenuta nel contratto di lavoro di riferimento, ma $ 1.500 e che la prova di questo è che quando il club ha inviato la sua richiesta alla FIFA entro le prove documentali presentate prove retribuzione mensile per un importo di 1.500 dollari firmato dal giocatore. Il giocatore ha anche detto che sotto la terza clausola del contratto di lavoro relativo il suo stipendio è stato aumentato del 20% annuo. 12. Il giocatore ha precisato che l'importo di 95,124 $ è composto come segue: a) 6.000 dollari in salari non pagati concetto del 4 ottobre 2007 fino alla data di cessazione sia avvenuta il 28 gennaio 2008; b) USD 9.000 stipendi da febbraio a giugno 2008 (USD 1.500 al mese), c) USD 21.600 stipendi da luglio 2008 a giugno 2009 (USD 1,800 al mese), d) USD 25.920 stipendi da luglio 2009 a giugno 2010 (USD 2,160 al mese), e) USD 31,104 stipendi da luglio 2010 a giugno 2011 (USD 2,592 al mese). 13. Dopo il trasferimento della posizione e contro-affermano il giocatore, il club ha inviato la sua posizione categoricamente respinto gli argomenti addotti dal giocatore, ribadendo le sue precedenti argomenti e ha aggiunto: • il giocatore che era priva di autorizzazione; • il periodo di vacanza si trova a soli 15 giorni e quindi non può scomparire da ottobre 2007 fino al gennaio 2008, • che non è motivo valido per il campionato terminato il giocatore viene disconnesso dai suoi obblighi contrattuali; • una volta il periodo di vacanza il giocatore da restituire al club, il club rimase • I biglietti aerei per il loro ritorno alla riserva per l'agenzia; • in relazione alla retribuzione se il giocatore lascia il paese senza autorizzazione, il club è necessario legale o morale a pagare per il lavoro che non è stata rispettata. Tuttavia il club comunque salari adeguati alla FF, • che con il nuovo giocatore afferma che il 3 gennaio 2008 il giocatore ha informato il conto in banca club • che il club ha riferito uno spirito di compromesso sono disposti a ricevere al giocatore di rientrare nel club campus. 14. Infine, il giocatore ha ribadito i suoi argomenti precedenti e ha aggiunto: • il periodo di vacanza è stata da fine ottobre a fine dicembre (due mesi) ed è stato lo stesso per tutti i giocatori in rosa, • ha concluso la stagione per il club a metà ottobre 2007 e ha iniziato di nuovo (nella categoria più bassa) ai primi di marzo 2008; • che il club non ha alcuna prova del rilascio del biglietto aereo; • la certificazione del club FF sostiene che i salari depositato ai sensi del contratto lavoro legale e come già detto il salario reale era diverso dal contratto; • che si pone sotto la lista dei giocatori che possono giocare a calcio B primo campionato del FF il giocatore non è autorizzato dal club. Quindi è evidente che il club non avrebbe consentito al giocatore che ha dato è stato rimosso dal suo modello. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo caso. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 25 marzo 2008. Di conseguenza, il regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del Regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia del lavoro presente con una dimensione. 3. Inoltre, la sezione analizzato quanto le regole da applicare al fondo di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che questa causa è stata depositata il 25 marzo 2008, l'attuale versione del regolamento (edizione 2008: qui di seguito il regolamento) sono applicabili a sfondo di questo caso. 4. Poi, dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere atto che in data 8 giugno 2007 il giocatore e il club ha stipulato un contratto di lavoro con una durata di 5 anni. La Camera ha concluso che le prove a disposizione mostrano che il rapporto di lavoro tra il giocatore e il club è andato liscio fino al 22 ottobre 2007 data in cui il giocatore ha lasciato il club in vacanza nel loro paese d'origine . 5. In questo stato, i membri della Camera ha detto che il giocatore e il club mantenuto posizioni completamente opposte sulla fondatezza di questa disputa. 6. Da un lato, la Camera ha osservato che il club tiene il giocatore ha violato il relativo contratto di lavoro senza giusta causa quando ha lasciato il club senza permesso e poi non restituiti. 7. D'altra parte, la Camera ha osservato che gli Stati giocatore che era il club che ha violato il contratto senza giusta causa non avendo a disposizione biglietti aerei per tornare e non risponde alle comunicazioni. 8. Di conseguenza, i membri della Camera sono state dedicate all'analisi di documenti e informazioni sul disco e ha rilevato fatti e circostanze diverse. 9. In primo luogo, ha iniziato osservando che fino al momento ho lasciato il giocatore in data 22 ottobre 2007, il club non devono stipendio ogni mese al giocatore. 10. In secondo luogo, i membri della Camera ha osservato che il club non aveva presentato prove sufficienti di pagamento e, pertanto, era stato emesso il biglietto aereo per la sezione che permette il giocatore tornerà al club. A questo proposito, la Camera ha osservato che il club aveva fornito prove della prenotazione relativa biglietto aereo con un'agenzia di viaggi, ma è emerso con chiarezza che il biglietto era pendente questione. 11. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che il giocatore aveva inviato tre comunicazioni al club, la prima il 26 dicembre 2007 è resa disponibile e chiedendo si ottiene il biglietto aereo per riprendere la sua attività professionale, la seconda l'8 gennaio 2008 ribadendo la rivendicazione precedente e anche il pagamento di tre mesi di stipendi non pagati, sotto pena di risoluzione del contratto di lavoro di considerare rilevanti dal club, e la terza il 21 gennaio 2008 Reporting il completamento del rapporto contrattuale a causa della club e di report per avviare le opportune azioni legali contro la FIFA. 12. A questo proposito, la Camera ha osservato che il club non aveva fornito la prova di aver risposto a tali relazioni e che solo il 25 marzo 2008, cioè cinque mesi dopo che il giocatore aveva lasciato iniziò questa applicazione alla FIFA. 13. In particolare, la Camera ha osservato che in origine, vale a dire 25 marzo 2008 la squadra aveva appena iniziato una nuova domanda finanziaria e un mese dopo la FIFA ha detto prima ancora interessati ai servizi del lettore e ha quindi chiesto il giocatore tornerà al club. 14. Poi i membri della Camera ha preso atto speciale della lista preparata dal FF di cui sono i nomi dei giocatori che possono competere nel campionato di calcio 2008 prima B. A questo proposito, la sezione ha concluso che il fatto che il FF non era incluso il lettore in tali elenchi mostrato che il club non aveva consentito il lettore di partecipare al torneo. 15. Di conseguenza, la Camera ha detto che le azioni del club non si poneva molto chiaramente l'esistenza di un certo interesse per i servizi del giocatore. 16. Inoltre, l'Assemblea ha preso atto speciale che il FF ha informato ufficialmente il torneo FIFA che nella prima categoria per la stagione 2007 è svolto dal 11 feb 2007 fino al 16 dicembre 2007 e il club ho finito la sua performance in campionato il 7 ottobre 2007, dal momento che, non qualificato per la fase finale di essa. 17. In questo contesto, i membri della Camera ha detto che sorsero dopo la partecipazione al campionato ragionevole per i giocatori di club aveva preso una pausa per le vacanze. Tuttavia, membri della Camera ha osservato che un periodo di vacanza di 2 mesi, come sostenuto dal giocatore, sembrava un po 'eccessivo ed inusuale. 18. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, sebbene il giocatore non aveva fornito prove sufficienti dell'autorizzazione che il club aveva presumibilmente dato tempo libero per le vacanze, compensando la posizione del club che ha affermato di non aver autorizzato la partenza del giocatore il 22 ottobre del 2007 sembrava ragionevole. 19. Tuttavia, la Casa ha aggiunto che il fatto che il giocatore avrebbe cominciato club intimo ufficialmente il 26 dicembre 2007 che si è resa disponibile a tornare dopo due mesi di vacanza è arrivato troppo e non adeguati alle pratiche abituali del calcio professionistico. 20. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso che le azioni di entrambi, giocatore e club le parti, aveva imperversato il rapporto contrattuale. 21. Di conseguenza, i membri della Camera ha respinto la richiesta del club per il risarcimento per un importo di USD 490.000. 22. Poi i membri della Camera fermato l'analisi della quantità totale di USD 95,124 sostenuto dal giocatore. In particolare, essi hanno sottolineato che le prove sul record era stato sufficientemente dimostrato che il giocatore aveva servito il club fino a quando quest'ultimo è stato squalificato dal campionato 2007 riceve uno stipendio mensile di 1.500 dollari e ha ribadito che il giocatore era stato del 22 ottobre, 2007. 23. Pertanto, la Casa ha deciso che il giocatore aveva solo il diritto di ricevere lo stipendio per il mese di ottobre 2007 pari a 1.500 dollari respingendo le restanti voci della loro domanda. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. La richiesta del querelante / counter-imputato, I, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto / contro-attore, J, è parzialmente accolta. 3. L'attore / counter-imputato, devo pagare l'imputato / contro-attore, J, l'importo di 1.500 dollari entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine prescritto, gli interessi al 5% l'anno si applica a decorrere dalla scadenza di cui sopra e la richiesta, il caso si sposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo considerazione e decisione. 5. L'imputato / contro-attore, J, comunicare direttamente e immediatamente al ricorrente / counter-imputato, I, il numero di conto in cui sarà depositato l'importo dovuto, e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie su ogni pagamento effettuato . 6. Il contratto firmato l'8 giugno 2007 tra l'attore ed il convenuto / contro-attore è dichiarata conclusa. Nota ** decisione motivata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni di cui all'art. 63 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS)
______________________________
F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 5 de diciembre de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mario Gallavotti (Italia), miembro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasil), miembro Gerardo Movilla (España), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro conoció de la controversia planteada por el club I, en adelante, “el demandante/contra-demandado” contra el jugador J, en adelante, “el demandado/contra-demandante” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 8 de junio de 2007, el jugador J (en adelante: el jugador) y el club I (en adelante: el club) firmaron un contrato laboral con vigencia por 5 años. 2. La cláusula tercera de dicho contrato estipula la remuneración del jugador: a) USD 375 en concepto de salario mensual; b) “…en concepto de primas, de conformidad con lo que establece el reglamento interno, se podrá cancelar hasta el equivalente a tres sueldos unificados mensuales…”; c) bonos y premios de conformidad con el reglamento interno del club. 3. Asimismo, la ya mencionada cláusula tercera establece: • que los valores acordados serán pagados por el club en los primeros 10 días de cada mes; • que los conceptos de sueldos y primas mensuales se incrementarán el 20% anualmente y que dichos incrementos no superaran el 100%; • que estos valores se mantendrán siempre y cuando el club permanezca en 1era categoría serie “A” del Fútbol Profesional, si el club descendiera de categoría se suprimirán y/o eliminarán los valores correspondientes a los literales b) y c) más arriba mencionados; • que el club retendrá en todos los pagos los valores correspondientes a la seguridad social y a impuestos de ley. 4. El 25 de marzo de 2008, el club envió un reclamo a la FFA en contra del jugador informando: • que este último abandonó el club y que no regresó a cumplir sus compromisos contractuales a pesar que se le consignaron los tickets aéreos para su retorno ya que el campeonato se encuentra en desarrollo; • que no pueden comunicarse con el jugador y que dicha situación les causa un enorme perjuicio económico y deportivo, ya que, estuvo ausente los tres últimos meses del año 2007 y que tuvieron que contratar los servicios de otro jugador para que lo reemplazara; • que han cumplido todas sus obligaciones contractuales y que ante la imposibilidad de entregarle las remuneraciones al jugador las han consignado en la Federación I de Fútbol (FF). 5. En consecuencia, el club manifiesta que debido a la ruptura del contrato sin causa justificada y durante el periodo protegido por parte del jugador solicitan a la Cámara de Resolución de Disputas ordene al jugador a pagar una indemnización por el daño emergente y el lucro cesante de conformidad con el art. 17 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) y la aplicación de sanciones deportivas al jugador. 6. El club especificó que el monto total que reclaman en concepto de indemnización es de USD 490,000 y que se compone de la siguiente manera: • USD 300,000 en concepto de daño emergente; • USD 150,000 en concepto de lucro cesante; • USD 40,000 en concepto adquisición del pase del jugador. 7. El 25 de abril de 2008, el club, modificando los términos de su reclamo original, solicitó a la FIFA que el jugador J retorne al club porque están interesados en que siga prestando sus servicios profesionales. 8. El jugador respondió el reclamo del club enviado por la FIFA y además formuló una contra-demanda solicitando: • que se rechace íntegramente la demanda presentada por el club; • que se declare el contrato laboral pertinente rescindido por exclusiva culpa del club imponiéndole una indemnización (cf. detalle más adelante) y se le aplique una sanción deportiva consistente en restricción para inscribir jugadores por dos periodos; • que se declare el vinculo laboral concluido entre el jugador y el club. 9. Además el jugador manifestó: • que la demanda del club es totalmente infundada y colmada de falsedades e inexactitudes, ya que, nunca se fue del club sin su autorización; • que retornó a su país de origen a fines de octubre de 2007 con pleno conocimiento y autorización del club , ya que, el 7 de octubre de 2007 finalizó la participación en el torneo con el descenso del club; • que el 26 de diciembre de 2007 envió una carta al club poniéndose a disposición para retomar las actividades; • que en comunicaciones telefónicas el club le indicó que le enviaría el ticket aéreo y el monto de los salarios adeudados, hecho que nunca ocurrió; • que ante la imposibilidad de retornar al club y habiendo intentado encontrar una solución amigable con el club sin éxito, el 8 de enero de 2008 le envió una carta notarial reclamando formalmente los salarios adeudados (octubre, noviembre y diciembre de 2007) y le requirió el envío del ticket aéreo todo ello bajo apercibimiento de considerar rescindido unilateralmente el contrato de trabajo pertinente por culpa del club; • que además en dicha carta notarial figuraba claramente el domicilio del jugador; • que ante la falta de respuesta por parte del club tanto a requerimientos informales (vía fax) como al formal (vía carta notarial), el 21 de enero de 2008 envió otra carta notarial (vía DHL) rescindiendo el contrato laboral pertinente por culpa del club basado en que este último le adeudaba salarios y no se le había emitido el ticket aéreo. Asimismo, en dicha carta notarial el jugador manifestó que iniciaría las acciones pertinentes tendientes al cobro ante la FIFA; • que es evidente que no abandonó el club sin su autorización, ya que, el club inició su reclamo sólo 6 meses después de la partida del jugador y que reaccionó únicamente cuando recibió la intimación formal del jugador; • que es evidente que el jugador en todo momento quiso cumplir el contrato de trabajo pertinente y que se vio forzado a declararlo rescindido por culpa del club; • que en realidad lo que el club pretendió fue que ante el descenso de categoría rescindir el contrato laboral pertinente sin causa y frente a los reclamos del jugador inició la presente demanda ante la FIFA; • que hasta el dia de la fecha no firmó contrato laboral con un nuevo club. 10. En consecuencia el jugador solicita el pago de la suma total de USD 95,124 en concepto de salarios más indemnización por la ruptura contractual por parte del club y un interés del 5% desde el 28 de enero de 2008 y hasta la fecha exacta en la que el pago por parte del club se haga efectivo. 11. El jugador alegó que su salario mensual no era de USD 375 conforme el que figuraba en el contrato laboral pertinente sino de USD 1,500 y que prueba de ello es que cuando el club envió su demanda a la FIFA dentro de la prueba documental aportada envió un comprobante de salario mensual por un monto de USD 1,500 firmado por el jugador. Asimismo el jugador manifestó que conforme la cláusula tercera del contrato de trabajo pertinente su salario era incrementado en un 20% por año. 12. El jugador especificó que el monto de USD 95,124 se compone de la siguiente manera: a) USD 6,000 en concepto de 4 salarios adeudados desde octubre de 2007 hasta la fecha de rescisión ocurrida el 28 de enero de 2008; b) USD 9,000 salarios desde febrero a junio de 2008 (USD 1,500 mensuales); c) USD 21,600 salarios desde julio 2008 hasta junio de 2009 (USD 1,800 mensuales); d) USD 25,920 salarios desde julio 2009 hasta junio de 2010 (USD 2,160 mensuales); e) USD 31,104 salarios desde julio 2010 hasta junio de 2011 (USD 2,592 mensuales). 13. Luego del traslado de la posición y contra-demanda del jugador, el club envió su posición rechazó categóricamente los argumentos presentados por el jugador, reiterando sus argumentos anteriores y agregó: • que el jugador se fue sin autorización del I; • que el periodo vacacional es de solo 15 días y por ello no puede desaparecer desde octubre 2007 hasta enero de 2008; • que no es razón válida que porque el campeonato terminó el jugador queda desligado de sus obligaciones contractuales; • que una vez vencido el periodo vacacional el jugador tendría que haber retornado al club; • que el club situó los tickets aéreos para su retorno con la correspondiente reserva de la agencia de viaje; • que con respecto a las remuneraciones si el jugador se ausenta del país sin autorización, el club no está en obligación legal ni moral de pagar por un trabajo que no estaba cumpliendo. Sin embargo el club de todas maneras consignó los salarios ante la FF; • que conforme las alegaciones del jugador recién el 3 de enero de 2008 el jugador informó una cuenta bancaria al club; • que el club con ánimo conciliatorio informó que están dispuestos a recibir al jugador para que se reintegre al plantel del club. 14. Finalmente el jugador reiteró sus argumentos anteriores y agregó: • que el periodo vacacional fue desde fines de octubre hasta fines de diciembre (dos meses) y fue el mismo para todos los jugadores del plantel; • que la temporada culminó para el club a mediados de octubre de 2007 y comenzaba nuevamente (en la categoría inferior) a principios de marzo de 2008; • que el club no tiene pruebas de la emisión del ticket aéreo; • que la certificación de la FF sostiene que el club depositó los salarios conforme el contrato laboral registrado y que como ya se manifestó el salario real era diferente del contractual; • que conforme surge de los listados de jugadores habilitados para disputar el campeonato de fútbol de primera B de la FF el jugador no se encuentra habilitado por el club. En consecuencia queda en evidencia que el club no habilitó al jugador es decir que lo dió de baja de su plantilla. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente caso. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 25 de marzo de 2008. Consecuentemente, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión. 3. Asimismo, la Cámara analizó cuál es el reglamento que debe aplicarse al fondo del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que la presente demanda fue entablada el 25 de marzo de 2008, la versión actual del Reglamento (edición 2008: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. A continuación, y habiendo establecido la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota que el día 8 de junio de 2007 el jugador y el club celebraron un contrato de trabajo con una duración de 5 años. Asimismo, la Cámara constató que de las constancias obrantes en el expediente surge que la relación laboral entre el jugador y el club transcurrió sin inconvenientes hasta el 22 de octubre de 2007 fecha en la cual el jugador partió del club de vacaciones a su país de origen. 5. En este estado, los miembros de la Cámara manifestaron que el jugador y el club mantenían posiciones completamente antagónicas con respecto al fondo de la presente disputa. 6. Por un lado, la Cámara destacó que el club sostiene que el jugador incumplió el contrato de trabajo pertinente sin causa justificada cuando se fue del club sin autorización y luego no retornó. 7. Por el otro lado, la Cámara destacó que el jugador manifiesta que fue el club el que incumplió el contrato sin causa justificada al no poner a su disposición el ticket aéreo para regresar y al no responder a sus comunicaciones. 8. En consecuencia, los miembros de la Cámara se abocaron al análisis de la documentación e información obrante en el expediente y tomaron nota de diferentes hechos y circunstancias. 9. En primer lugar, comenzaron tomando nota que hasta el momento en que el jugador dejó el I el 22 de octubre de 2007 el club no adeudaba ningún mes de salario al jugador. 10. En segundo lugar, los miembros de la Cámara tomaron nota que el club no había enviado pruebas suficientes de haber pagado y en consecuencia que se hubiera emitido el ticket aéreo para el tramo haciendo posible que el jugador retornara al club. En este sentido, la Cámara destacó que el club había aportado pruebas sobre la reserva del ticket aéreo pertinente con una agencia de viajes pero de la misma surgía claramente que el ticket estaba pendiente de emisión. 11. Asimismo, los miembros de la Cámara destacaron que el jugador había enviado al club tres comunicaciones, la primera el 26 de diciembre de 2007 poniéndose a disposición y solicitando se le hiciera llegar el ticket aéreo para retomar sus actividades profesionales, la segunda el 8 de enero de 2008 reiterando el reclamo previo y además el pago de tres meses de salarios adeudados bajo apercibimiento de considerar rescindido el contrato de trabajo pertinente por parte del club, y la tercera el 21 de enero de 2008 informando la terminación de la relación contractual por culpa del club e informando que iniciaría las acciones legales correspondientes ante la FIFA. 12. En este sentido, la Cámara destacó que el club no había presentado evidencias de haber respondido a dichas comunicaciones y que recién el 25 de marzo de 2008, es decir, 5 meses después que el jugador había partido inició la presente demanda ante la FIFA. 13. En particular, la Cámara destacó que originariamente, es decir, el 25 de marzo de 2008 el club solo había iniciado una demanda financiera y que recién un mes después manifestó ante la FIFA que continuaban interesados en los servicios del jugador y que por lo tanto solicitaban que el jugador retornara al club. 14. A continuación, los miembros de la Cámara tomaron especial nota del listado elaborado por la FF de los cuales surgen los nombres de los jugadores habilitados para disputar el campeonato 2008 de fútbol de primera B. En este sentido, la Cámara concluyó que el hecho que la FF no hubiera incluido al jugador en dichos listados demostraba que el club no habia habilitado al jugador para participar en dicho torneo. 15. En consecuencia, la Cámara manifestó que del accionar del club no surgía muy claramente la existencia de un interés certero en los servicios del jugador. 16. Por otra parte, la Cámara tomó especial nota que la FF informó oficialmente a la FIFA que el campeonato de la primera categoría correspondiente a la temporada 2007 transcurrió desde el 11 de febrero de 2007 hasta el 16 de diciembre de 2007 y que el club I finalizó su actuación en dicho campeonato el 7 de octubre de 2007,ya que, no clasificó para la etapa final del mismo. 17. En este contexto, los miembros de la Cámara manifestaron que surgía razonable que una vez finalizada la participación del club en el campeonato correspondiente los jugadores hubieran tomado un receso por vacaciones. Sin embargo, los miembros de la Cámara destacaron que un periodo vacacional de 2 meses, como alegaba el jugador, les parecía un poco excesivo e inusual. 18. En consecuencia, la Cámara concluyó que si bien el jugador no había aportado prueba suficiente sobre la autorización que supuestamente el club le había otorgado para ausentarse por vacaciones, contrarrestando la posición del club que alegaba no haberlo autorizado, la partida del jugador el 22 de octubre de 2007 parecía razonable. 19. Sin embargo, la Cámara agregó que el hecho que el jugador hubiera comenzado a intimar fehacientemente al club el 26 de diciembre de 2007 poniéndose a su disposición para retornar luego de dos meses de vacaciones surgía excesivo y no ajustado a las prácticas normales del fútbol profesional. 20. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron que el accionar de ambas partes, jugador y club, habían afectado seriamente la relación contractual pertinente. 21. En consecuencia, los miembros de la Cámara rechazaron la solicitud del club de indemnización por un monto de USD 490,000. 22. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del monto total de USD 95,124 reclamado por el jugador. En particular, destacaron que de las constancias obrantes en el expediente había quedado suficientemente acreditado que el jugador había prestado sus servicios para el club hasta el momento que este último quedó descalificado del campeonato 2007 percibiendo un salario mensual de USD 1,500 y reiteraron que el jugador se había ido el 22 de octubre de 2007. 23. Por lo tanto, la Cámara decidió que el jugador solamente tenia derecho a percibir el salario correspondiente al mes de octubre de 2007 por un importe de USD 1,500 rechazando el resto de los rubros de su demanda. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante/contra-demandado, I, es rechazada. 2. La contra-demanda del demandado/contra-demandante, J, es parcialmente aceptada. 3. El demandante/contra-demandado, I, debe pagarle al demandado/contra-demandante, J, la cantidad de USD 1,500 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 4. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo establecido, intereses del 5% por año serán aplicados desde la expiración del plazo más arriba mencionado y a solicitud de parte, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, para su consideración y decisión. 5. El demandado/contra-demandante, J, deberá comunicar directa e inmediatamente al demandante/contra-demandado, I, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado. 6. El contrato laboral celebrado el 8 de junio de 2007 entre el demandante y el demandado/contra-demandante se declara terminado. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (directrices del TAS)
__________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 5 dicembre 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club I d’ora in poi “l’attore / counter-imputato” contro il J giocatore, in seguito “il convenuto / contro-attore” in merito alle controversie tra le parti coinvolte."