F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 5 dicembre 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club I d’ora in poi “l’attore / counter-imputato” contro il R giocatore, in seguito “il convenuto / contro-attore” in merito alle controversie tra le parti coinvolte.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 5 dicembre 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro sulla domanda sollevata dal club I d'ora in poi "l'attore / counter-imputato" contro il R giocatore, in seguito "il convenuto / contro-attore" in merito alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. L'8 giugno 2007, il giocatore R (in prosieguo: il giocatore) Club e I (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto in vigore per 5 anni. 2. La terza clausola del contratto prevede la remunerazione del giocatore: a) USD 375 al mese per i salari, b) ad un ammontare equivalente a tre salari a titolo di premio mensile; c) bonus e premi, in conformità con il club regole . 3. Inoltre, la suddetta clausola terza prevede: • ha convenuto che i valori saranno pagati dal club nei primi 10 giorni di ogni mese; • i concetti di salari e premi mensili aumenteranno del 20% ogni anno e che questi aumenti non supererebbe 100%; • che questi valori rimarranno fino a quando il club rimane in prima categoria "A" della serie del calcio professionistico, se il club sceso dalla categoria sono soppressi e / o eliminare i valori per gli elementi b) ec) menzionati; • che il club manterrà tutti i pagamenti dei valori per la sicurezza sociale e le tasse. 4. Il 25 marzo 2008, il club ha inviato una denuncia alla FIFA contro la segnalazione giocatore: • il secondo ha lasciato il club e non tornare a ottemperare ai suoi obblighi contrattuali, anche se appropriato i biglietti aerei per il loro ritorno e che il campionato è in pieno sviluppo, • che non possono comunicare con il giocatore e che questa situazione provocherà una perdita enorme finanziario e sport, perché, in assenza degli ultimi tre mesi del 2007 e ha dovuto assumere un altro giocatore a sostituirlo, • che hanno tutti gli obblighi contrattuali e che era impossibile dare al giocatore vengono registrati i guadagni nella Federation Cup I (FF). 5. Di conseguenza, il club ha dichiarato che a causa della violazione del contratto senza giusta causa durante il periodo protetto e su richiesta giocatore la Camera di Risoluzione delle Controversie di ordinare il giocatore al risarcimento dei danni e mancati guadagni in con l'arte. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) e sanzioni sportive per il giocatore. 6. Il club ha precisato che l'importo complessivo richiesto a titolo di risarcimento è 475 mila dollari ed è composto come segue: • 300.000 USD di danni effettivi; • 150.000 dollari in mancati guadagni; • 25.000 USD come acquisizione Passare il giocatore. 7. Il 25 aprile 2008, il club, modificando i termini del credito originario, la FIFA ha chiesto che il giocatore torna al club perché sono interessati ai loro servizi. 8. Il giocatore ha detto che il reclamo del club inviato dalla FIFA e anche fatto una domanda riconvenzionale chiedendo: • di rifiutare in blocco la domanda presentata dal club; • indicazione del relativo contratto di lavoro risolto imponendo esclusiva di compensazione guasto club ( . cf dettaglio di seguito) ed è coperto da una sanzione sportiva consistente in limitazioni per la registrazione giocatori per due periodi; • dichiarare risolto il rapporto di lavoro tra il giocatore e il club. 9. Inoltre il giocatore ha detto: • la richiesta del club è totalmente infondata e piena di falsità e imprecisioni, e che non ha mai lasciato il club senza la loro autorizzazione; • per tornare in patria a fine ottobre 2007 con piena conoscenza e l'autorizzazione del club, e che il 7 ottobre 2007 si è conclusa la partecipazione al torneo con il declino del club. Prova di ciò è che il club ha pagato il passaggio del giocatore al ritorno; • il 26 dicembre 2007 ha inviato un fax al club di essere messo a disposizione di riprendere le attività telefono • che il club ha detto che avrebbe mandato il biglietto l'aria e la quantità di salari non pagati, un fatto che non è mai successo; • che, dato il silenzio del club il 20 gennaio 2008 il giocatore ha inviato un altro fax al club formalmente sostenendo salari non pagati (da settembre 2007) e chiedendo chiarimenti dello stato dell'occupazione; • che da ottobre 2007 fino al marzo 2008, non è mai il club ha sostenuto il ritorno del giocatore e tentare di essere reintegrato nonostante i tentativi di comunicare al giocatore, ed è strano che ha fatto in aprile, quando modificare la sua domanda principale, • che, come il giocatore di carte il FF 1 gennaio 2008 è stato assegnato alla "Carta della libertà" giocatore e che il giorno dopo il 2 gennaio 2008 ha "prestito il club "che non è coerente con la realtà; • è chiaro che il club chiuso unilateralmente e senza giustificato motivo, il contratto di lavoro, fornendogli al giocatore un trasferimento gratuito per il 1 ° gennaio 2008 e non avendo ripristinare pesare le sue continue lamentele, • è chiaro che il giocatore in ogni momento voluto per soddisfare il relativo contratto di lavoro; • che il club non ha alcuna prova o l'emissione di biglietto aereo o salari; • in realtà ciò che il club ha cercato era che prima l'abbassamento di livello corrispondente recedere dal contratto senza giusta causa e contro le pretese del giocatore ha iniziato il presente ricorso alla FIFA • che fino al giorno della data firmato alcun contratto con una nuova società. 10. Quindi, il giocatore chiede il pagamento della somma totale di US $ 65,472 a titolo di risarcimento dei salari in caso di violazione del contratto da parte del club e una quota del 5% dal 1 ° gennaio 2008 e ancora la data esatta in cui il pagamento da parte del club diviene efficace. 11. Il giocatore ha affermato che il suo stipendio mensile di 375 dollari non era contenuta nel contratto di lavoro di riferimento, ma $ 750 e che la prova di questo è che quando il club ha inviato la sua richiesta alla FIFA entro il prove documentali hanno fornito la prova stipendio mensile pari a USD 750 firmata dal giocatore per il mese di giugno 2007. Il giocatore ha anche detto che sotto la terza clausola del contratto di lavoro relativo il suo stipendio è stato aumentato del 20% annuo. 12. Il giocatore ha precisato che l'importo di 65,472 $ è composto come segue: a) 3.000 dollari in salari non pagati concetto del 4 settembre 2007 fino alla data di cessazione sia avvenuta il 1 ° gennaio 2008; b) USD 4.500 stipendi da gennaio a giugno 2008 (USD 750 al mese) c) USD10, 800 stipendi da luglio 2008 a giugno 2009 (USD 900 al mese), d) USD12, 960 stipendi da luglio 2009 a giugno 2010 (USD 1,080 al mese), e) USD15, 552 stipendi da luglio 2010 a giugno 2011 (USD 1,296 al mese), f) USD18, 660 stipendi da luglio 2011 al giugno 2012 (USD 1,555 al mese). 13. Dopo il trasferimento della posizione e contro-affermano il giocatore, il club ha inviato la sua posizione categoricamente respinto gli argomenti addotti dal giocatore, ribadendo le sue precedenti argomenti e ha aggiunto: • con enfasi lo rifiuta quando è stato premiato "carta di libertà" che il espressione è utilizzata dal FF nel passaporto giocatore solo per fini operativi; • il periodo di vacanza si trova a soli 15 giorni e quindi non può scomparire da ottobre 2007 fino al gennaio 2008, • che non è motivo valido per il campionato completato il giocatore viene disconnesso dai suoi obblighi contrattuali; • una volta il periodo di vacanza il giocatore dovrebbe essere restituito al club, il club rimase • I biglietti aerei per il loro ritorno alla riserva per l'agenzia; • che rispetto alla retribuzione se il giocatore lascia il paese senza autorizzazione, il club è obbligo giuridico o morale di pagare per il lavoro che non è stata rispettata. Tuttavia il club in ogni caso i salari adeguati alla FF, • che sotto le accuse del giocatore appena tre mesi dopo aver lasciato una banca ha riferito al club; • quando il torneo si è concluso il club dovuto salari, dal momento che , sotto la terza clausola dovrebbe pagare solo lo stipendio mensile ai sensi del contratto così come il club è caduto non deve pagare alcuna delle voci di cui alle lettere b) ec), il relativo contratto di lavoro; • il club con l'intenzione compromesso, ha detto che sono disposti a prendere il giocatore a rientrare nel club campus. 14. Infine, il giocatore ha ribadito i suoi argomenti precedenti e ha aggiunto: • respinge categoricamente la tesi secondo cui club di bassa il giocatore è a fini operativi, senza spiegare o dare prova di tale affermazione, • il periodo di vacanza è stata dalla fine di ottobre fino alla fine di dicembre (due mesi) ed è stato lo stesso per tutti i giocatori del roster; • ha concluso la stagione per il club a metà ottobre 2007 e ha iniziato di nuovo (nella categoria più bassa) all'inizio di marzo 2008. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo caso. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 25 marzo 2008. Di conseguenza, il regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del Regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale. 3. Inoltre, la sezione analizzato quanto le regole da applicare al fondo di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che questa causa è stata depositata il 25 marzo 2008, l'attuale versione del regolamento (edizione 2008: qui di seguito il regolamento) sono applicabili a sfondo di questo caso. 4. Poi, dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere atto che in data 8 giugno 2007 il giocatore e il club ha stipulato un contratto di lavoro con una durata di 5 anni. La Camera ha concluso che le prove a disposizione mostrano che il rapporto di lavoro tra il giocatore e il club è andato liscio fino al 22 ottobre 2007 data in cui il giocatore è andato in vacanza nel loro paese d'origine. 5. In questo stato, i membri della Camera ha detto che il giocatore e il club mantenuto posizioni completamente opposte sulla fondatezza di questa disputa. 6. Da un lato, la Camera ha osservato che il club tiene il giocatore ha violato il relativo contratto di lavoro senza giusta causa quando ha lasciato senza permesso e poi non restituiti. 7. D'altra parte, la Camera ha osservato che gli Stati giocatore che era il club che ha violato il contratto senza giusta causa non avendo a disposizione biglietti aerei per tornare e non risponde alle comunicazioni. 8. Di conseguenza, i membri della Camera sono state dedicate all'analisi di documenti e informazioni sul disco e ha rilevato fatti e circostanze diverse. 9. In primo luogo, ha cominciato a prendere atto che anche quando il giocatore a sinistra del 22 ottobre 2007 il club non devono stipendio ogni mese al giocatore. 10. In secondo luogo, i membri della Camera ha osservato che il club non aveva presentato prove sufficienti di pagamento e, pertanto, era stato emesso il biglietto aereo per la sezione che permette il giocatore tornerà al club. A questo proposito, la Camera ha osservato che il club aveva fornito prove della prenotazione relativa biglietto aereo con un'agenzia di viaggi, ma è emerso con chiarezza che il biglietto era pendente questione. 11. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che il giocatore aveva inviato due comunicazioni al club, la prima il 26 dicembre 2007 è resa disponibile e chiedendo si ottiene il biglietto aereo di riprendere le loro attività professionali e la seconda il 20 gennaio 2008, ribadendo la rivendicazione precedente e chiedendo chiarimenti sulla situazione lavorativa del giocatore. 12. A questo proposito, la Camera ha osservato che il club non aveva fornito la prova di aver risposto a tali relazioni e che solo il 25 marzo 2008, cioè cinque mesi dopo che il giocatore aveva lasciato il club iniziò questa applicazione alla FIFA . 13. In particolare, la Camera ha osservato che in origine, vale a dire 25 marzo 2008 la squadra aveva appena iniziato una nuova domanda finanziaria e un mese dopo la FIFA ha detto prima ancora interessati ai servizi del lettore e ha quindi chiesto il giocatore tornerà al club. 14. Poi i membri della Camera fermato l'analisi del documento preparato dalla scheda FF chiamato giocatore che emerge esplicitamente che il 1 ° gennaio 2008 è stato concesso un trasferimento gratuito per il giocatore e il giorno dopo che aveva trasferito in prestito. 15. A questo proposito, la Camera ha preso atto della spiegazione fornita dalla FF e il club che è stato utilizzato in questa descrizione per le questioni legate al sistema informatico e ha ritenuto opportuno sottolineare che, al fine di mantenere l'ordine e preservare una buona amministrazione documenti di sicurezza giuridici redatti dalle associazioni aderenti FIFA in cui il giocatore ha il record deve essere chiaro e specifico e dovrebbe rispettare i principi e le disposizioni contenute nel Regolamento. 16. Secondo quanto precede, la Camera ha detto che le azioni del club non si poneva molto chiaramente l'esistenza di un certo interesse per i servizi del giocatore. 17. Inoltre, l'Assemblea ha preso atto speciale che il FF ha informato ufficialmente il torneo FIFA che nella prima categoria per la stagione 2007 è svolto dal 11 feb 2007 fino al 16 dicembre 2007 e il club ho finito la sua performance in campionato il 7 ottobre 2007, dal momento che, non qualificato per la fase finale di essa. 18. In questo contesto, i membri della Camera ha detto che sorsero dopo la partecipazione al campionato ragionevole per i giocatori di club aveva preso una pausa per le vacanze. Tuttavia, membri della Camera ha osservato che un periodo di vacanza di 2 mesi, come sostenuto dal giocatore, sembrava un po 'eccessivo ed inusuale. 19. A questo proposito, la Camera ha osservato che il giocatore ha affermato che il club aveva pagato il biglietto per il giocatore è in vacanza al suo paese e ha detto che il giocatore non aveva fornito prove conclusive in tal senso. 20. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, sebbene il giocatore non aveva fornito prove sufficienti dell'autorizzazione che il club aveva presumibilmente dato tempo libero per le vacanze, compensando la posizione del club che ha affermato di non aver autorizzato la partenza del giocatore il 22 ottobre del 2007 sembrava ragionevole. 21. Tuttavia, la Casa ha aggiunto che il fatto che il giocatore avrebbe cominciato club intimo ufficialmente il 26 dicembre 2007 che si è resa disponibile a tornare dopo due mesi di pausa, si avvicinò e non adeguati alle normali pratiche del calcio professionale. 22. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso che le azioni di entrambi, giocatore e club le parti, aveva imperversato il rapporto contrattuale. 23. Di conseguenza, i membri della Camera ha respinto la richiesta del club per il risarcimento per un importo di USD 475.000. 24. Poi i membri della Camera fermato l'analisi della quantità totale di USD 65,472 sostenuto dal giocatore. In particolare, essi hanno sottolineato che le prove sul record era stato sufficientemente dimostrato che il giocatore aveva servito il club fino a quando quest'ultimo è stato squalificato dal campionato 2007 riceve uno stipendio mensile di $ 750 e ha ribadito che il giocatore era stato del 22 ottobre, 2007. 25. Pertanto, la Camera ha concluso che il giocatore aveva solo il diritto di ricevere lo stipendio per il mese di ottobre 2007 pari a USD 750 rigettando le restanti voci della loro domanda. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. La richiesta del querelante / counter-imputato, I, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto / contro-ricorrente, R, è parzialmente accolta. 3. L'attore / counter-imputato, devo pagare l'imputato / contro-ricorrente, R, l'importo di $ 750 entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine prescritto, gli interessi al 5% l'anno si applica a decorrere dalla scadenza di cui sopra e la richiesta, il caso si sposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo considerazione e decisione. 5. L'imputato / contro-ricorrente, R, deve comunicare direttamente e immediatamente al ricorrente / counter-imputato, I, il numero di conto in cui sarà depositato l'importo dovuto, e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie su ogni pagamento effettuato . 6. Il contratto firmato l'8 giugno 2007 tra l'attore ed il convenuto / contro-attore è dichiarata conclusa. Nota * decisione motivata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni di cui all'art. 63 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 5 de diciembre de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mario Gallavotti (Italia), miembro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasil), miembro Gerardo Movilla (España), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro conoció de la controversia planteada por el club I, en adelante, “el demandante/contra-demandado” contra el jugador R, en adelante, “el demandado/contra-demandante” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 8 de junio de 2007, el jugador R (en adelante: el jugador) y el I Club (en adelante: el club) firmaron un contrato laboral con vigencia por 5 años. 2. La claúsula tercera de dicho contrato estipula la remuneración del jugador: a) USD 375 en concepto de salario mensual; b) Hasta un monto equivalente a tres salarios en concepto de prima mensual; c) bonos y premios de conformidad con el reglamento interno del club. 3. Asimismo, la ya mencionada claúsula tercera establece: • que los valores acordados serán pagados por el club en los primeros 10 días de cada mes; • que los conceptos de sueldos y primas mensuales se incrementarán el 20% anualmente y que dichos incrementos no superaran el 100%; • que estos valores se mantendrán siempre y cuando el club permanezca en 1era categoría serie “A” del Fútbol Profesional, si el club descendiera de categoría se suprimirán y/o eliminarán los valores correspondientes a los literales b) y c) más arriba mencionados; • que el club retendrá en todos los pagos los valores correspondientes a la seguridad social y a impuestos de ley. 4. El 25 de marzo de 2008, el club envió un reclamo a la FIFA en contra del jugador informando: • que este último abandonó el club y que no regresó a cumplir sus compromisos contractuales a pesar que se le consignaron los tickets aéreos para su retorno ya que el campeonato se encuentra en desarrollo; • que no pueden comunicarse con el jugador y que dicha situación les causa un enorme perjuicio económico y deportivo, ya que, estuvo ausente los tres últimos meses del año 2007 y que tuvieron que contratar los servicios de otro jugador para que lo reemplazara; • que han cumplido todas sus obligaciones contractuales y que ante la imposibilidad de entregarle las remuneraciones al jugador las han consignado en la Federación I de Fútbol (FF). 5. En consecuencia, el club manifiesta que debido a la ruptura del contrato sin causa justificada y durante el periodo protegido por parte del jugador solicitan a la Cámara de Resolución de Disputas ordene al jugador a pagar una indemnización por el daño emergente y el lucro cesante de conformidad con el art. 17 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) y la aplicación de sanciones deportivas al jugador. 6. El club especificó que el monto total que reclaman en concepto de indemnización es de USD 475,000 y que se compone de la siguiente manera: • USD 300,000 en concepto de daño emergente; • USD 150,000 en concepto de lucro cesante; • USD 25,000 en concepto adquisición del pase del jugador. 7. El 25 de abril de 2008, el club, modificando los términos de su reclamo original, solicitó a la FIFA que el jugador retorne al club porque están interesados en sus servicios. 8. El jugador respondió el reclamo del club enviado por la FIFA y además formuló una contra-demanda solicitando: • que se rechace íntegramente la demanda presentada por el club; • que se declare el contrato laboral pertinente rescindido por exclusiva culpa del club imponiéndole una indemnización (cf. detalle más adelante) y se le aplique una sanción deportiva consistente en restricción para inscribir jugadores por dos periodos; • que se declare el vinculo laboral concluido entre el jugador y el club. 9. Además el jugador manifestó: • que la demanda del club es totalmente infundada y colmada de falsedades e inexactitudes, ya que, nunca se fue del club sin su autorización; • que retorno a su país de origen a fines de octubre de 2007 con pleno conocimiento y autorización del club , ya que, el 7 de octubre de 2007 finalizó la participación en el torneo con el descenso del club. Prueba de ello es que el club abonó el pasaje del jugador para regresar; • que el 26 de diciembre de 2007 envió un fax al club poniéndose a disposición para retomar las actividades; • que en comunicaciones telefónicas el club le indicó que le enviaría el ticket aéreo y el monto de los salarios adeudados, hecho que nunca ocurrió; • que ante el silencio del club el 20 de enero de 2008 el jugador envió un nuevo fax al club reclamando formalmente los salarios adeudados (desde el mes de septiembre de 2007) y solicitando se aclarara la situación laboral; • que desde el mes de octubre de 2007 y hasta el mes de marzo de 2008 el club nunca reclamó la vuelta del jugador ni intento su reincorporación pese a los intentos de comunicación del jugador y resulta extraño que lo hiciera en abril al momento de enmendar su reclamo original; • que conforme la ficha del jugador de la FF el 1 de enero de 2008 se le otorgó al jugador “carta de libertad” y que al día siguiente el 2 de enero de 2008 consta “préstamo a club” lo cual no se condice con la realidad; • que es evidente que el club rescindió unilateralmente y sin justa causa el contrato de trabajo pertinente al otorgarle la carta de libertad al jugador el 1 de enero de 2008 y al no reincorporarlo peses a sus constantes reclamaciones; • que es evidente que el jugador en todo momento quiso cumplir el contrato de trabajo pertinente; • que el club no tiene pruebas ni de la emisión del ticket aéreo ni de los salarios; • que en realidad lo que el club pretendió fue que ante el descenso de categoría rescindir el contrato laboral pertinente sin causa y frente a los reclamos del jugador inició la presente demanda ante la FIFA; • que hasta el día de la fecha no firmó contrato laboral con un nuevo club. 10. En consecuencia el jugador solicita el pago de la suma total de USD 65,472 en concepto de salarios más indemnización por la ruptura contractual por parte del club y un interés del 5% desde el 1 de enero de 2008 y hasta la fecha exacta en la que el pago por parte del club se haga efectivo. 11. El jugador alegó que su salario mensual no era de USD 375 conforme el que figuraba en el contrato laboral pertinente sino de USD 750 y que prueba de ello es que cuando el club envió su demanda a la FIFA dentro de la prueba documental aportada envió un comprobante de salario mensual por un monto de USD 750 firmado por el jugador correspondiente al mes de junio 2007. Asimismo el jugador manifestó que conforme la cláusula tercera del contrato de trabajo pertinente su salario era incrementado en un 20% por año. 12. El jugador especificó que el monto de USD 65,472 se compone de la siguiente manera: a) USD 3,000 en concepto de 4 salarios adeudados desde septiembre de 2007 hasta la fecha de rescisión ocurrida el 1 de enero de 2008; b) USD 4,500 salarios desde enero a junio de 2008 (USD 750 mensuales); c) USD10,800 salarios desde julio 2008 hasta junio de 2009 (USD 900 mensuales); d) USD12,960 salarios desde julio 2009 hasta junio de 2010 (USD 1,080 mensuales); e) USD15,552 salarios desde julio 2010 hasta junio de 2011 (USD 1,296 mensuales); f) USD18,660 salarios desde julio 2011 hasta junio de 2012 (USD 1,555 mensuales). 13. Luego del traslado de la posición y contra-demanda del jugador, el club envió su posición rechazó categóricamente los argumentos presentados por el jugador, reiterando sus argumentos anteriores y agregó: • que rechazan enfáticamente que se le hubiere otorgado “carta de libertad” que dicha expresión es utilizada por la FF en el pasaporte del jugador sólo para fines operativos; • que el periodo vacacional es de solo 15 días y por ello no puede desaparecer desde octubre 2007 hasta enero de 2008; • que no es razón válida que porque el campeonato terminó el jugador queda desligado de sus obligaciones contractuales; • que una vez vencido el periodo vacacional el jugador tendría que haber retornado al club; • que el club situó los tickets aéreos para su retorno con la correspondiente reserva de la agencia de viaje; • que con respecto a las remuneraciones si el jugador se ausenta del país sin autorización, el club no está en obligación legal ni moral de pagar por un trabajo que no estaba cumpliendo. Sin embargo el club de todas maneras consignó los salarios ante la FF; • que conforme las alegaciones del jugador recién a los tres meses de irse informó una cuenta bancaria al club; • que cuando el campeonato terminó el club no le adeudaba salarios, ya que, conforme la cláusula tercera solo debía pagarle el salario mensual previsto en el contrato y además como el club descendió no se le debía pagar ninguno de los conceptos previstos en los literales b) y c) del contrato de trabajo pertinente; • que el club con ánimo conciliatorio informó que están dispuestos a recibir al jugador para que se reintegre al plantel del club. 14. Finalmente el jugador reiteró sus argumentos anteriores y agregó: • que rechaza categóricamente el argumento del club de que la baja del jugador sea para fines operativos sin explicar ni brindar pruebas sobre dicha alegación; • que el periodo vacacional fue desde fines de octubre hasta fines de diciembre (dos meses) y fue el mismo para todos los jugadores del plantel; • que la temporada culminó para el club a mediados de octubre de 2007 y comenzaba nuevamente (en la categoría inferior) a principios de marzo de 2008. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente caso. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 25 de marzo de 2008. Consecuentemente, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional. 3. Asimismo, la Cámara analizó cuál es el reglamento que debe aplicarse al fondo del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que la presente demanda fue entablada el 25 de marzo de 2008, la versión actual del Reglamento (edición 2008: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. A continuación, y habiendo establecido la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota que el día 8 de junio de 2007 el jugador y el club celebraron un contrato de trabajo con una duración de 5 años. Asimismo, la Cámara constató que de las constancias obrantes en el expediente surge que la relación laboral entre el jugador y el club transcurrió sin inconvenientes hasta el 22 de octubre de 2007 fecha en la cual el jugador partió de vacaciones a su país de origen. 5. En este estado, los miembros de la Cámara manifestaron que el jugador y el club mantenían posiciones completamente antagónicas con respecto al fondo de la presente disputa. 6. Por un lado, la Cámara destacó que el club sostiene que el jugador incumplió el contrato de trabajo pertinente sin causa justificada cuando se fue sin autorización y luego no retornó. 7. Por el otro lado, la Cámara destacó que el jugador manifiesta que fue el club el que incumplió el contrato sin causa justificada al no poner a su disposición el ticket aéreo para regresar y al no responder a sus comunicaciones. 8. En consecuencia, los miembros de la Cámara se abocaron al análisis de la documentación e información obrante en el expediente y tomaron nota de diferentes hechos y circunstancias. 9. En primer lugar, comenzaron tomando nota que hasta el momento en que el jugador dejó el 22 de octubre de 2007 el club no adeudaba ningún mes de salario al jugador. 10. En segundo lugar, los miembros de la Cámara tomaron nota que el club no había enviado pruebas suficientes de haber pagado y en consecuencia que se hubiera emitido el ticket aéreo para el tramo haciendo posible que el jugador retornara al club. En este sentido, la Cámara destacó que el club había aportado pruebas sobre la reserva del ticket aéreo pertinente con una agencia de viajes pero de la misma surgía claramente que el ticket estaba pendiente de emisión. 11. Asimismo, los miembros de la Cámara destacaron que el jugador había enviado al club dos comunicaciones, la primera el 26 de diciembre de 2007 poniéndose a disposición y solicitando se le hiciera llegar el ticket aéreo para retomar sus actividades profesionales y la segunda el 20 de enero de 2008 reiterando el reclamo previo y solicitando se aclare la situación laboral del jugador. 12. En este sentido, la Cámara destacó que el club no había presentado evidencias de haber respondido a dichas comunicaciones y que recién el 25 de marzo de 2008, es decir, 5 meses después que el jugador había partido del club inició la presente demanda ante la FIFA. 13. En particular, la Cámara destacó que originariamente, es decir, el 25 de marzo de 2008 el club solo había iniciado una demanda financiera y que recién un mes después manifestó ante la FIFA que continuaban interesados en los servicios del jugador y que por lo tanto solicitaban que el jugador retornara al club. 14. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del documento elaborado por la FF denominado ficha del jugador del cual surge expresamente que el 1 de enero de 2008 se le otorgó carta de libertad al jugador y que al dia siguiente se lo había transferido a préstamo. 15. En este sentido, la Cámara tomó nota de la explicación brindada por la FF y el club en cuanto a que esa descripción se utilizaba por cuestiones relacionadas con el sistema informatico y consideró oportuno enfatizar que en aras de mantener un buen orden administrativo y de preservar la seguridad juridica los documentos elaborados por las asociaciones miembros de la FIFA donde consta el historial del jugador deben ser claros y concretos y deben respetar los principios y disposiciones contenidos en el Reglamento. 16. En virtud de lo antes expuesto, la Cámara manifestó que del accionar del club no surgía muy claramente la existencia de un interés certero en los servicios del jugador. 17. Por otra parte, la Cámara tomó especial nota que la FF informó oficialmente a la FIFA que el campeonato de la primera categoría correspondiente a la temporada 2007 transcurrió desde el 11 de febrero de 2007 hasta el 16 de diciembre de 2007 y que el club I finalizo su actuación en dicho campeonato el 7 de octubre de 2007,ya que, no clasificó para la etapa final del mismo. 18. En este contexto, los miembros de la Cámara manifestaron que surgía razonable que una vez finalizada la participación del club en el campeonato correspondiente los jugadores hubieran tomado un receso por vacaciones. Sin embargo, los miembros de la Cámara destacaron que un periodo vacacional de 2 meses, como alegaba el jugador, les parecía un poco excesivo e inusual. 19. En este sentido, la Cámara tomó nota que el jugador alegaba que el club había pagado el ticket para que el jugador se fuera de vacaciones a su país de origen y manifestó que el jugador no había suministrado evidencias concluyentes en tal sentido. 20. En consecuencia, la Cámara concluyó que si bien el jugador no había aportado prueba suficiente sobre la autorización que supuestamente el club le había otorgado para ausentarse por vacaciones, contrarrestando la posición del club que alegaba no haberlo autorizado, la partida del jugador el 22 de octubre de 2007 parecía razonable. 21. Sin embargo, la Cámara agregó que el hecho que el jugador hubiera comenzado a intimar fehacientemente al club el 26 de diciembre de 2007 poniéndose a su disposición para retornar, luego de dos meses de vacaciones, surgía excesivo y no ajustado a las prácticas normales del fútbol profesional. 22. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron que el accionar de ambas partes, jugador y club, habían afectado seriamente la relación contractual pertinente. 23. En consecuencia, los miembros de la Cámara rechazaron la solicitud del club de indemnización por un monto de USD 475,000. 24. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del monto total de USD 65,472 reclamado por el jugador. En particular, destacaron que de las constancias obrantes en el expediente había quedado suficientemente acreditado que el jugador había prestado sus servicios para el club hasta el momento que este último quedó descalificado del campeonato 2007 percibiendo un salario mensual de USD 750 y reiteraron que el jugador se había ido el 22 de octubre de 2007. 25. Por lo tanto, la Cámara concluyó que el jugador solamente tenia derecho a percibir el salario correspondiente al mes de octubre de 2007 por un importe de USD 750 rechazando el resto de los rubros de su demanda. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante/contra-demandado, I, es rechazada. 2. La contra-demanda del demandado/contra-demandante, R, es parcialmente aceptada. 3. El demandante/contra-demandado, I, debe pagarle al demandado/contra-demandante, R, la cantidad de USD 750 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 4. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo establecido, intereses del 5% por año serán aplicados desde la expiración del plazo más arriba mencionado y a solicitud de parte, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, para su consideración y decisión. 5. El demandado/contra-demandante, R, deberá comunicar directa e inmediatamente al demandante/contra-demandado, I, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado. 6. El contrato laboral celebrado el 8 de junio de 2007 entre el demandante y el demandado/contra-demandante se declara terminado. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (directrices del TAS) ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it