F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 19 febbraio 2009, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Reinhard Rauball (Germania), membro sulla domanda sollevata dal I club, in seguito ” l’attore / counter-imputato “contro il giocatore di D, di seguito” il primo imputato / contro-ricorrente “e contro la S club, qui di seguito, il” secondo convenuto “rispetto ad una controversia di lavoro tra la parti I. Atti 1. Il 5 febbraio 2007, il giocatore D (in prosieguo: il primo convenuto) e il club I (in prosieguo: il richiedente) hanno firmato un “contratto di lavoro a tempo determinato”. 2. Secondo questo contratto di lavoro del primo convenuto ha diritto a ricevere uno stipendio mensile sia consolidato di 500 dollari, ma i “benefici di legge”, così come i premi, bonus e premi in conformità con le norme di procedura. 3. Comma 3 del contratto dice: “I valori qui convenuti sarà pagato entro 10 giorni di ogni mese per tutta la durata del presente contratto è di un anno. Tutti i valori di pagare dei premi e riconoscimenti sarà solo il periodo tra la data di inizio della National Football League fino alla data ultima di partecipazione della squadra di calcio professionistico della serie World Class “A” nel campionato attuale “. 4. Clausola 4 degli Stati contratto: “Sulla base di questo contratto, le federazioni sportive e dei diritti del giocatore … sarò il club per un periodo di un (1) anni, contati a partire dalla data del tuo abbonamento.” 5. In clausola 7 del contratto le parti hanno convenuto che: “Le parti a precisare che ho acquisisce il 60% del passo della cessione definitiva dei diritti sportivi e del giocatore federativo D 35,000 pagabili come segue USD: $ 15,000 per ricevere il trasferimento internazionale di 10.000 $ entro 30 giorni dal ricevimento del trasferimento e $ 10.000 a 60 giorni dal ricevimento del bonifico. Questo contratto si rinnoverà automaticamente per altri cinque anni di comune accordo tra le parti i valori per lo stipendio non inferiore al 20% annuo. ” 6. Il 6 febbraio 2008, il primo convenuto ha firmato un contratto con il club di S (in prosieguo: il convenuto secondo), in vigore fino al 31 dicembre 2010. In base a tale contratto il primo convenuto ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 8.000.000. 7. Il 7 marzo 2008, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha autorizzato la Federazione Calcio C-iscriversi provvisoriamente al primo convenuto nella sua membro del club, secondo convenuto, con effetto immediato, fatta salva qualsiasi decisione del Camera di Risoluzione delle controversie può essere l’adozione sullo sfondo di una disputa contrattuale potenziale tra le parti. 8. Il 25 marzo 2008, il ricorrente ha presentato una richiesta di risarcimento per un importo complessivo di USD 288,000 nei confronti del primo convenuto per violazione di contratto senza giusta causa, così come contro il suo nuovo club, secondo convenuto, sulla responsabilità solidale nel pagamento del risarcimento e istigazione alla violazione del contratto. 9. In particolare, il ricorrente ha chiesto il pagamento di risarcimento per un importo di USD 250.000, corrispondente al danno (danni di 150.000 dollari e 100.000 dollari per perdita di profitto), nonché il rimborso di USD 38.000 (USD 35.000 + $ 3.000) consegnato al giocatore con uno scopo specifico non sono soddisfatte, o sono 35.000 USD per l’acquisizione dei diritti sportivi del convenuto prima e $ 3.000 per il pagamento per la stagione 2008. 10. Il denunciante ha anche chiesto l’imposizione di sanzioni sportive sia il primo convenuto così come il secondo convenuto. 11. Il ricorrente ha dichiarato che le parti hanno firmato un contratto di lavoro tra il primo convenuto in prima istanza al del 5 febbraio 2008, vale a dire per un anno, e che ai sensi della clausola 7 del contratto, tale periodo dovrebbe essere prorogato o rinnovato per cinque anni di comune accordo tra le parti. 12. A questo proposito, il ricorrente ha sostenuto che la convenuta ha prima accettato di fatto la proroga o il rinnovo del contratto di essere accettato e ricevuto, il 27 ottobre 2007, l’importo di 3000 dollari come pagamento per i suoi servizi alla stagione 2008. In particolare, la ricorrente era del parere che l’implicita accettazione della proroga della data di scadenza non era un atto unilaterale, ma concordati tra le parti, il che significa che esiste un accordo tra le parti. Pertanto, l’estensione del contratto aveva una validità di 5 anni. 13. Il denunciante ha anche sostenuto che l’accettazione de facto del primo convenuto di rinnovare il contratto è stato ulteriormente dimostrato quando l’imputato primo è stato l’importo di USD 35.000 a titolo di trasferimento permanente dei suoi diritti sportivi a un tasso del 60%. 14. Il richiedente ha inoltre rilevato che il convenuto ha violato i propri obblighi contrattuali senza giusta causa, non solo durante l’estensione del contratto, ma prima ancora che il primo termine del 5 febbraio 2008, stabilito nel contratto e riconosciuta dal primo convenuto. A questo proposito, il denunciante ha sostenuto che l’imputato prima lo ha lasciato nell’ottobre del 2007 ad avviare negoziati con il secondo convenuto e non ritorni allo stesso il 15 novembre 2007, per iniziare il 2008 preseason. 15. Inoltre, la ricorrente ha dichiarato di aver sempre rispettato gli obblighi contrattuali. In particolare, l’attore ha affermato di aver depositato lo stipendio parziale per il mese di ottobre, novembre e dicembre 2007 nel conto del Professional Football Federation E, e non sapere come il primo convenuto personalmente pagare i loro stipendi durante la loro ingiustificata assenza. 16. Nella sua posizione, il primo convenuto ha respinto la domanda della ricorrente. In particolare, il primo convenuto ha sostenuto che le clausole contrattuali era chiaro che il contratto era di un anno, che si conclude il 5 febbraio 2008. A questo proposito, il primo convenuto ha detto che il contratto non è stato esteso, perché non c’era il consenso reciproco. 17. La resistente primo luogo si osserva che l’importo di $ 3,000 che aveva ricevuto del 27 ottobre 2007 non ha corrisposto, come sostenuto dal ricorrente, o un anticipo dello stipendio per il 2008 o l’accettazione di un possibile prolungamento del contratto. Le proroghe del contratto deve essere accettata espressamente e chiaramente anche per iscritto. Di conseguenza, il convenuto prima ha dichiarato che potrebbe essere interpretato che ci fosse un tacito rinnovo, figuriamoci quando le loro azioni in seguito rivelato la sua volontà contro la prosecuzione del contratto. 18. Inoltre, il convenuto la prima volta che una estensione de facto è stato accompagnato da una proroga unilaterale del contratto per 5 anni, che sarebbe valida alla luce della giurisprudenza della FIFA e della Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Di conseguenza, quando ha firmato con il suo nuovo club, secondo convenuto, non aveva alcun rapporto contrattuale con l’attore. 19. Inoltre, il primo convenuto ha affermato di aver viaggiato in A alla fine di ottobre 2007, dopo il torneo era finito 7 ottobre 2007, da due mesi di vacanza l’approvazione del querelante. In questo contesto, l’imputato primo è stato notato che questa è iniziata solo l’attore sostiene più di 5 mesi dopo la sua partenza. 20. Per quanto riguarda l’indennizzo richiesto dal ricorrente, la resistente ha altresì ricordato che secondo la giurisprudenza della FIFA del concetto dei diritti sportivi di acquisire o possedere un lettore non viene riconosciuto ed è stato sostituito dal concetto centrale della stabilità contrattuale. 21. Infine, il primo convenuto ha detto che il 21 gennaio 2008, ha proceduto a rescindere il contratto per la colpa esclusiva del ricorrente o per giusta causa, dal momento che la ricorrente non aveva versato un risarcimento per i mesi rimanenti ottobre, novembre e dicembre 2007, pur essendo stata in precedenza accennato, 4 gennaio 2008, il pagamento delle somme ritenute dovute. Il primo convenuto ha detto che la ricorrente non poteva provare che sarebbe stato depositato l’equivalente dei salari reali a $ 2.000 al mese più premi. 22. Di conseguenza, il primo convenuto / contro-attore (in prosieguo: il primo convenuto) ha affermato l’attore / counter-imputato (in prosieguo: la ricorrente) il pagamento dei salari presumibilmente rimane fino alla fine del contratto per un importo complessivo di USD 9.000, i salari vale a dire per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 (3 x 2.000 dollari), il bonus 2007 (USD 1.000) e lo stipendio del mese di gennaio 2008 ($ 2.000), oltre interessi annuo del 5% Alla scadenza del termine di ciascun pagamento. 23. Nella sua posizione, secondo convenuto anche detto che la domanda della ricorrente. In linea di principio, la convenuta secondo disse che non c’era alcuna estensione contratto valido tra il convenuto prima e il denunciante. Pertanto, e considerando che il contratto era scaduto, il primo convenuto era stato trovato libero nel tempo che aveva firmato un contratto di lavoro con lui, secondo convenuto. 24. Nella sua replica, l’attore ha respinto gli argomenti rispettivi convenuto primo e secondo convenuto. La ricorrente ha dichiarato che è chiaro che, in conformità con le disposizioni delle sezioni 4 e 7 del contratto, l’intenzione delle parti era che il contratto comporterà l’acquisizione dei diritti sportivi del convenuto prima per 5 anni, nessuno aveva pagato la somma di USD 35.000 per un anno di lavoro. 25. Il denunciante ha anche osservato che, in considerazione del fatto che l’accordo tra le parti non era la durata del contratto, ma a pagare, questo accordo è stata fatta quando il convenuto prima ricevuto un anticipo di 3.000 dollari. A questo proposito, la ricorrente ha precisato che l’accordo non era una condizione per il rinnovo del contratto, che era automatico. 26. Il richiedente ha inoltre spiegato che, ai sensi comma 3 del contratto, il primo convenuto non aveva il diritto di ricevere bonus e premi al termine del campionato. Il ricorrente ha anche detto che era caduto alla seconda categoria di serie “B”. Di conseguenza, lo stipendio mensile il convenuto primo per i mesi in questione (ottobre 2007-gennaio 2008) ammontava a solo 500 USD. 27. In rispettive controrepliche, l’imputato primo e secondo convenuto risposto diritto del ricorrente e, in linea di principio, hanno ribadito le loro posizioni precedentemente espresse. In particolare, essi hanno sottolineato che la somma di 35.000 USD dovrebbe essere considerato “segno sul prezzo” per un anno di contratto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, la Camera ha osservato che tale questione è stata sottoposta alla FIFA il 25 marzo 2008. Pertanto, il regolamento interno del Comitato per lo Status dei calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile al caso di specie (cfr. articolo 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura). 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del regolamento di procedura che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 del 2008 Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. Ai sensi dell’art. 24 coppia. 1, in connessione con l’arte. 22 a) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie devono decidere sulle controversie fra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale (art. 13 -18) è stato emesso una richiesta di certificato di trasferimento internazionale (ITC) e se ci fosse una richiesta da una parte interessata in relazione alla CTI, in particolare per quanto riguarda la spedizione in materia di sanzioni sportive o risarcimenti per violazione di contratto. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie confermato che è competente a trattare la controversia tra un club, un giocatore e un club in relazione alla domanda relativa ad una controversia economica derivante contratto in relazione a una richiesta di rilascio di un ITC. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l’edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008). Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 5 febbraio 2007 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 25 marzo 2008. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i 2008 Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere atto che le parti hanno mantenuto posizioni completamente antagoniste. 6. In primo luogo, la Camera ha osservato che la ricorrente sostiene che il convenuto prima chiusa senza causare il contratto di lavoro del 5 febbraio 2007, che lo legò e che secondo convenuto ha portato alla prima convenuta a tali violazioni del contratto. In particolare, la Camera ha osservato che la ricorrente afferma che l’imputato primo è stato nel mese di ottobre 2007, a negoziare un nuovo contratto di lavoro con la convenuta secondo e restituita al ricorrente il 15 novembre 2007 per iniziare la stagione, nonostante le essere un rapporto di lavoro tra i due con un primo termine fino al 5 febbraio 2008 era stato validamente prorogato per 5 anni. Pertanto, la ricorrente ha sostenuto il primo convenuto a titolo di risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 250.000 per il danno asseritamente subito, nonché il rimborso di $ 35.000 per l’acquisizione dei diritti sportivi del giocatore e $ 3.000 per il pagamento stagione 2008. 7. D’altra parte, la Camera ha osservato che il primo e il secondo convenuto ha ritenuto che la ricorrente non aveva alcun fondamento giuridico di risarcimento danni per inadempimento contrattuale. In particolare, la Camera ha preso atto della tesi secondo cui il primo convenuto avuto un rapporto contrattuale con l’attore al momento in cui il convenuto ha firmato il primo contratto di lavoro con la convenuta secondo, cioè del 6 Febbraio 2008. A questo proposito, la Camera ha osservato che le note che hanno risposto prima che la durata del contratto in questione è scaduto il 5 febbraio 2008, in quanto non era stata prorogata di comune accordo tra le parti. La Camera ha osservato che l’imputato ha detto che prima è andato alla A fine ottobre 2007 con il permesso del ricorrente per due mesi di vacanza. Inoltre, la Camera ha osservato che il primo convenuto l’attore chiede il pagamento delle retribuzioni riferito ritardata fino al termine del contratto per un importo complessivo di USD 9.000, vale a dire gli stipendi per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 (3 x USD 2000), il bonus 2007 (USD 1.000) e lo stipendio del mese di gennaio 2008 ($ 2.000), più il 5% di interesse annuo dalla scadenza di ciascun pagamento. 8. Tenendo conto delle posizioni di cui sopra, i membri della Camera ha ritenuto importante puntare sull’analisi del rapporto contrattuale tra l’attore e convenuto prima. 9. A questo proposito, la Camera ha osservato che del 5 febbraio 2007, il primo attore e convenuto firmato un “contratto di lavoro a tempo determinato”. In particolare, la Camera ha stabilito che il contratto originario prevede un periodo di 1 anno, vale a dire una data originale di completamento il 5 febbraio 2008 (vedi punto 4 del contratto di lavoro) e fornisce anche la possibilità di estensione per 5 più anni previo accordo tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto (cfr. punto 7 del contratto di lavoro). 10. La Camera ha osservato che il ricorrente non ha risposto il fatto che non vi era alcun accordo esplicito tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto per il periodo di proroga. 11. Tuttavia, la Camera ha preso atto della tesi della ricorrente secondo cui il primo convenuto accettato l’estensione de facto del contratto di lavoro di aver ricevuto 3.000 dollari come pagamento per i suoi servizi per la stagione 2008, che è il secondo anno del contratto e USD 35.000 a titolo di trasferimento permanente dei suoi diritti sportivi. 12. A questo proposito, i membri della Camera ha rilevato che la clausola 4 del contratto di lavoro stabilisce espressamente “… i diritti della federazione e club sportivo giocatore … sarò per un periodo di un (1) anni, contati a partire dalla data del tuo abbonamento. ” Di conseguenza, la sezione concluso che il $ 35,000 deve essere considerato come un anno bonus di firma del contratto. 13. Inoltre, analizzando i documenti del record, la Camera si rese conto che il 27 ottobre 2007, la ricorrente ha pagato 3.000 dollari per il primo convenuto in materia di “salari dei giocatori Advance”, cioè senza riferimento un anno possibile secondo contratto. Pertanto, la Camera ha ritenuto che esso non ha potuto stabilire che l’anticipo di 3.000 dollari è stato previsto un secondo anno di contratto, ma piuttosto per la durata originaria del contratto da un anno. 14. Di conseguenza, la Camera ha concluso che non poteva parlare di una tacita accettazione della proroga del contratto di lavoro da parte del convenuto prima. 15. In considerazione di quanto precede e in particolare ricordando che non vi era alcun accordo esplicito tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto, la Casa ha deciso che le condizioni per la proroga del contratto in accordo alla clausola 7 non sono state soddisfatte e quindi la contratto è scaduto dopo un periodo di un anno, vale a dire 5 Febbraio 2008. 16. Inoltre, la Camera ha ritenuto opportuno notare che anche se il contratto di lavoro era stato prorogato per 5 anni più fino a una durata complessiva di 6 anni, questa clausola estendere la durata del contratto per un periodo superiore a cinque anni non sarebbe stato accettato come ai sensi dell’art. 18 par. Regola 2 della durata massima del contratto è di cinque anni. 17. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che del 6 Febbraio 2008, data in cui il primo convenuto ha firmato un contratto di lavoro con la convenuta secondo non ha avuto un rapporto di lavoro corrente con l’attore. 18. Poi, la Casa considerato l’argomento della ricorrente secondo cui il convenuto prima e lo lasciò nell’ottobre 2007, senza autorizzazione e non restituito al richiedente il 15 novembre 2007 per iniziare la stagione 2008. 19. In questo contesto, i membri della Camera ha affermato che ragionevole sorto dopo la partecipazione del ricorrente in campionato per il primo convenuto aveva preso una pausa per le vacanze. 20. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, sebbene il primo convenuto non aveva fornito prove sufficienti dell’autorizzazione che l’attore avrebbe avuto concesso andare in vacanza, compensando la posizione del ricorrente sostenendo di non aver autorizzato la partenza del giocatore alla fine del Ottobre 2007 sembrava ragionevole. La Camera ha sottolineato che il richiedente non ha presentato la prova della convocazione del convenuto prima alla preseason 2008. 21. Sotto tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che vi era una violazione del contratto di lavoro concluso tra la ricorrente in questione e il primo convenuto e l’attore ha quindi alcun diritto al risarcimento dei danni ex art. 17 del regolamento. Di conseguenza, tenendo conto che il convenuto prima aveva diritto alla quantità di 35.000 USD e USD 3.000 per l’anno primo contratto, la Casa ha deciso che la domanda del ricorrente dovrebbe essere respinta. 22. Per quanto riguarda la domanda riconvenzionale del convenuto prima per salari presumibilmente rimanenti per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 e gennaio 2008, ciascuno di 2.000 dollari e il bonus di 1.000 dollari del 2007, la Camera ha affermato che In linea di principio, il primo convenuto aveva il diritto di ricevere una remunerazione per i mesi di cui sopra ed a titolo di bonus. Tuttavia, la Camera ha osservato che la ricorrente al pagamento del primo convenuto il pagamento di $ 3.000 per il primo anno del contratto è stata annullata perché sia i salari per i mesi in questione, così come i bonus 2007. A questo proposito, la Camera ha osservato che nell’ambito del contratto di lavoro era chiaro che lo stipendio mensile del rispondente primo ammontava a solo USD 500 USD 2.000 e non come sostenuto dal primo convenuto. Di conseguenza, la Casa ha deciso di respingere la domanda riconvenzionale del convenuto prima. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante / counter-imputato, I, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto prima / contro-attore, D, è stata respinta. 3. Il rapporto contrattuale tra l’attore / counter-imputato, I, e il primo convenuto / contro-attore, D, concluso il suo mandato il 5 febbraio 2008. Nota ** decisione motivata (rimedio): Secondo le disposizioni dell’articolo 63, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese .) Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida stabilite dal CAS, una copia allegata alla presente decisione. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 linee guida allegata). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario generale Markus Kattner Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. – Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) – los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 19 de febrero de 2009, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Philippe Piat (Francia), miembro Mick Mc Guire (Inglaterra), miembro Mario Gallavotti (Italia), miembro Reinhard Rauball (Alemania), miembro conoció de la controversia planteada por el club I, en adelante, “el demandante/contra-demandado” contra el jugador D, en adelante, “el primer demandado/contra-demandante” y contra el club S, en adelante, el “segundo demandado” respecto a una disputa laboral entre las partes I. Hechos 1. El 5 de febrero de 2007, el jugador D (en adelante: el primer demandado) y el club I (en adelante: el demandante) firmaron un “contrato de trabajo a plazo fijo”. 2. De acuerdo con este contrato de trabajo el primer demandado tiene derecho a recibir tanto un salario unificado mensual de USD 500, mas los “beneficios de ley”, como también primas, bonos y premios de conformidad con el reglamento interno. 3. La cláusula 3 del contrato dice: “Los valores aquí acordados serán pagados dentro de los primeros 10 días de cada mes mientras dure la vigencia de este contrato que es de un año. Todos los valores a pagar en concepto de primas y premios corresponderán únicamente al periodo comprendido entre la fecha de inicio del Campeonato nacional de Fútbol hasta la fecha ultima de participación del equipo de fútbol profesional de Primera Categoría Serie “A” en el campeonato vigente”. 4. La cláusula 4 del contrato estipula: “Con base en el presente contrato, los derechos federativos y deportivos del jugador … serán del club I por el termino de un (1) año, contado a partir de la fecha de su suscripción”. 5. En la cláusula 7 del contrato las partes acordaron lo siguiente: “Las partes dejan constancia que I. adquiere el 60% del pase de la cesión definitiva de los derechos deportivos y federativos del jugador D en USD 35,000 pagaderos de la siguiente manera: USD 15,000 al recibir la transferencia internacional, USD 10,000 a los 30 días de recibida la transferencia y USD 10,000 a los 60 días de recibida la transferencia. El presente contrato se renovará automáticamente por cinco años mas previo acuerdo entre las partes en los valores correspondientes al sueldo que no será inferior al 20% anual”. 6. El 6 de febrero de 2008, el primer demandado firmó un contrato laboral con el club S (en adelante: el segundo demandado) con vigencia hasta el 31 de diciembre de 2010. Según este contrato el primer demandado tiene derecho a recibir un salario mensual de 8,000,000. 7. El 7 de marzo de 2008, el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador autorizó a la Federación C de Fútbol a inscribir provisionalmente al primer demandado en su club afiliado, el segundo demandado, con efecto inmediato, sin perjuicio de cualquier decisión que la Cámara de Resolución de Disputas pudiera llegar a adoptar en el fondo de una posible disputa contractual entre las partes. 8. El 25 de marzo de 2008, el demandante sometió una demanda por indemnizaciones en la cuantía total de USD 288,000 tanto contra el primer demandado, por ruptura del contrato sin causa justificada, como también contra su nuevo club, el segundo demandado, por su responsabilidad solidaria en el pago de las indemnizaciones y por inducción a la ruptura del contrato. 9. En particular, el demandante reclamó el pago de una indemnización por el monto de USD 250,000, correspondiente al daño causado (daño emergente de USD 150,000 y lucro cesante de USD 100,000), así como el reintegro de USD 38,000 (USD 35,000 + USD 3,000) entregados al jugador con una finalidad especifica que no cumplió, o sean USD 35,000 por adquisición de los derechos deportivos del primer demandado y USD 3,000 por anticipo para la temporada de 2008. 10. Asimismo, el demandante pidió que se impusieran sanciones deportivas tanto al primer demandado como también al segundo demandado. 11. El demandante mencionó que las partes firmaron un contrato de trabajo que vinculaba al primer demandado en primera instancia hasta el 5 de febrero de 2008, es decir por un año, y que según la cláusula 7 del contrato, este plazo debía prorrogarse o renovarse por cinco años por previo acuerdo entre las partes. 12. A este respecto, el demandante argumentó que el primer demandado aceptó de facto la prorroga o renovación del contrato al haber aceptado y recibido, el 27 de octubre de 2007, la cantidad de USD 3,000 como anticipo por sus servicios para la temporada del año 2008. En particular, el demandante era de la opinión de que la aceptación implícita de la ampliación del plazo de vigencia no era un acto unilateral sino consensuado entre ambas partes, es decir que existía el previo acuerdo entre la partes. Por lo tanto, la prorroga del contrato por 5 años era válida. 13. Asimismo, el demandante alegó que la aceptación de facto del primer demandado para renovar el contrato se demostró más aún cuando el primer demandado recibió la cantidad de USD 35,000 por concepto de la cesión definitiva de sus derechos deportivos en un porcentaje del 60%. 14. Además, el demandante resaltó que el primer demandado incumplió sus obligaciones contractuales sin causa justificada no solamente durante la prórroga del contrato sino ya antes del primer plazo de vigencia, el 5 de febrero de 2008, determinado en el contrato y reconocido por el primer demandado. En este sentido, el demandante alegó que el primer demandado lo abandonó en octubre 2007 para entrar en negociaciones con el segundo demandado y no retornó a este mismo el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada 2008. 15. Por otra parte, el demandante destacó que él siempre había cumplido con sus obligaciones contractuales. En particular, el demandante hizo valer que había depositado el salario correspondiente al parcial del mes de octubre, noviembre y diciembre de 2007 en la cuenta del la Federación E de Fútbol Profesional, ya que no sabía como pagarle personalmente al primer demandado sus remuneraciones durante su ausencia injustificada. 16. En su postura, el primer demandado rechazó la demanda del demandante. En particular, el primer demandado alegó que de las cláusulas contractuales quedaba claro que la vigencia del contrato era de un año, es decir hasta el día 5 de febrero de 2008. A este respecto, el primer demandado destacó que la vigencia del contrato no había sido prorrogada, ya que no existió el consentimiento mutuo. 17. El primer demandado resaltó que el monto de USD 3,000 que había recibido el 27 de octubre de 2007 no correspondía, como alegado por el demandante, ni a un anticipo de sueldos para el 2008 ni a una aceptación de una eventual prórroga contractual. Las prórrogas contractuales debían ser aceptadas expresa- y claramente como también de forma escrita. Por lo tanto, el primer demandado declaró que no se podía interpretar que existía una prórroga tácita, mucho menos cuando sus actos posteriores revelaron su voluntad contraria a la continuación del contrato. 18. Asimismo, el primer demandado mencionó que una prórroga de facto era equiparable a una prórroga unilateral del contrato por 5 años, la cual seria inválida a la luz de la jurisprudencia de la FIFA y del Tribunal Arbitral del Deporte (TAS). Consecuentemente, cuando él firmó con su nuevo club, el segundo demandado, no tenía una relación contractual con el demandante. 19. Además, el primer demandado alegó haber viajado a A a fines de octubre de 2007, después de que el torneo ya había finalizado el 7 de octubre de 2007, por 2 meses de vacaciones con la autorización del demandante. En este contexto, el primer demandado puso de resalto que el demandante solo inició su reclamo mas de 5 meses después de su partida. 20. En relación a la indemnización reclamada por el demandante, el primer demandado mencionó también que según la jurisprudencia de la FIFA el concepto de adquirir o poseer derechos deportivos de un jugador no es reconocido y fue reemplazado por el concepto central de la estabilidad contractual. 21. Finalmente, el primer demandado afirmó que, el 21 de enero de 2008, él procedió a dar por rescindido el contrato por exclusiva culpa del demandante, o sea con causa justificada, dado que el demandante no le había pagado la remuneración restante por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 a pesar de haber sido intimado previamente, el 4 de enero de 2008, al pago de las sumas supuestamente adeudadas. El primer demandado destacó que el demandante no podía comprobar que había depositado el salario real supuestamente equivalente a USD 2,000 por mes, mas premios. 22. En consecuencia, el primer demandado/contra-demandante (en adelante: el primer demandado) reclamó del demandante/contra-demandado (en adelante: el demandante) el pago de los salarios supuestamente restantes hasta el término del contrato en la cantidad total de USD 9,000, es decir los salarios por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 (3 x USD 2,000), el aguinaldo 2007 (USD 1,000) así como el salario para enero de 2008 (USD 2,000), mas interés del 5% anual desde el vencimiento de cada pago. 23. En su posición, el segundo demandado también contestó la demanda del demandante. En principio, el segundo demandado declaró que no había una prórroga contractual válida entre el primer demandado y el demandante. Por lo tanto, y tomando en consideración que el contrato ya había vencido, el primer demandado se había encontrado libre en el momento en el que había firmado el contrato de trabajo con él, el segundo demandado. 24. En su replica, el demandante rechazó las argumentaciones respectivas del primer demandado y del segundo demandado. El demandante afirmó que queda claro que, de conformidad con lo estipulado en las cláusulas 4 y 7 del contrato, la intención de las partes fue que el contrato conllevara la adquisición de los derechos deportivos del primer demandado por 5 años; nadie hubiera pagado la cantidad de USD 35,000 sólo por un año de trabajo. 25. Asimismo, el demandante destacó que en vista del hecho que el acuerdo entre las partes no era relativo al plazo del contrato sino a las remuneraciones, éste acuerdo fue realizado cuando el primer demandado recibió el anticipo de USD 3,000. A este respecto, el demandante precisó que el acuerdo no era una condición para la renovación del contrato, la cual era automática. 26. Además, el demandante aclaró que de acuerdo con la cláusula 3 del contrato el primer demandado no tenía derecho a recibir primas y premios una vez terminado el campeonato. Además, el demandante mencionó que había descendido a la segunda Categoría Serie “B”. Consecuentemente, el salario mensual del primer demandado por los meses en cuestión (octubre 2007 hasta enero 2008) ascendía solamente a USD 500. 27. En sus dúplicas respectivas, el primer demandado y el segundo demandado contestaron las pretensiones del demandante y, en principio, reiteraron sus posiciones anteriormente expresadas. En particular, destacaron que la suma de USD 35,000 debía ser considerada como “sign on fee” por un año de contrato. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, la Cámara tomó nota que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 25 de marzo de 2008. Por lo tanto, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (edición 2005; en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. articulo 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la edición 2008 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores. De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 a) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas entre clubes y jugadores en relación con el mantenimiento de la estabilidad contractual (art. 13 -18) si se ha expedido una solicitud de certificado de transferencia internacional (CTI) y si existiera una demanda de una parte interesada en relación con dicho CTI, en particular en lo que se refiere a su expedición, concerniente a sanciones deportivas o a la indemnización por incumplimiento de contrato. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas confirmó que es competente para tratar la presente disputa entre un club, un jugador y un club en relación a una demanda económica concerniente a una disputa contractual surgida en relación con una solicitud de expedición de un CTI. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores que debe ser aplicada al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008). Además, la Cámara tomó en cuenta que el contrato laboral pertinente fue firmado entre las partes el 5 de febrero de 2007 y que la demanda fue sometida a la FIFA el 25 de marzo de 2008. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que la edición 2008 del Reglamento FIFA sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 5. Habiendo establecido la competencia de la Cámara y los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota que las partes involucradas mantenían posiciones completamente antagónicas. 6. Por una parte, la Cámara destacó que el demandante sostiene que el primer demandado rescindió sin causa justificada el contrato de trabajo de fecha 5 de febrero de 2007 que lo unía a él y que el segundo demandado indujo al primer demandado a dicha ruptura contractual. En particular, la Cámara observó que el demandante alega que el primer demandado se fue en octubre de 2007 para negociar un nuevo contrato de trabajo con el segundo demandado y no retornó al demandante el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada, a pesar de existir una relación laboral entre ambos con un primer plazo de vigencia hasta el 5 de febrero de 2008 que había sido válidamente extendido por 5 años más. Por lo tanto, el demandante reclama del primer demandado tanto una indemnización por ruptura de contrato por el monto de USD 250,000 correspondiente al daño supuestamente sufrido como también el reintegro de USD 35,000 por adquisición de los derechos deportivos del jugador y USD 3,000 por anticipo para la temporada de 2008. 7. Por la otra parte, la Cámara tomó nota que el primer y el segundo demandado consideran que el demandante no tenía base legal para reclamar una indemnización por ruptura contractual. En particular, la Cámara notó el argumento que el primer demandado no tenía una relación contractual vigente con el demandante en el momento en que el primer demandado firmó el contrato de trabajo con el segundo demandado, es decir el 6 de febrero de 2008. A este respecto, la Cámara tomó nota que el primer demandado destaca que el plazo del contrato en cuestión venció el 5 de febrero de 2008, ya que no había sido prorrogado por mutuo acuerdo entre las partes. Asimismo, la Cámara tomó nota que el primer demandado afirma que se fue a A a fines de octubre de 2007 con la autorización del demandante por 2 meses de vacaciones. Además, la Cámara observó que el primer demandado reclama del demandante el pago de remuneración supuestamente atrasada hasta el término del contrato en la cantidad total de USD 9,000, es decir los salarios por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 (3 x USD 2,000), el aguinaldo 2007 (USD 1,000) así como el salario para enero de 2008 (USD 2,000), mas interés del 5% anual desde el vencimiento de cada pago. 8. Tomando en cuenta las posiciones antes mencionadas, los miembros de la Cámara consideraron esencial enfocarse en el análisis de la relación contractual entre el demandante y el primer demandado. 9. A este respecto, la Cámara tomó nota que el 5 de febrero de 2007 el demandante y el primer demandado firmaron un “contrato de trabajo a plazo fijo”. En particular, la Cámara determinó que dicho contrato estipula una duración originaria de 1 año, es decir, una fecha originaria de finalización el 5 de febrero de 2008 (cf. cláusula 4 del contrato de trabajo) y además brinda la posibilidad de prórroga por 5 años mas sujeto a previo acuerdo entre las partes en cuanto al salario del primer demandado (cf. cláusula 7 del contrato de trabajo). 10. Asimismo, la Cámara tomó nota de que el demandante no contestó el hecho que no existía un acuerdo explicito entre las partes en cuanto al salario del primer demandado para el plazo de prórroga. 11. Sin embargo, la Cámara tomó debida nota del argumento del demandante que el primer demandado aceptó de facto la prórroga del contrato de trabajo al haber recibido USD 3,000 como anticipo por sus servicios para la temporada de 2008, o sea el segundo año del contrato, y USD 35,000 por concepto de la cesión definitiva de sus derechos deportivos. 12. En este sentido, los miembros de la Cámara constataron que la cláusula 4 del contrato de trabajo estipula expresamente “… los derechos federativos y deportivos del jugador … serán del club I por el termino de un (1) año, contado a partir de la fecha de su suscripción”. Por consiguiente la Cámara concluyo que los USD 35,000 deben ser considerados como prima de fichaje por un año de contrato. 13. Asimismo, y analizando los documentos en el expediente, la Cámara se dio cuenta de que, el 27 de octubre de 2007, el demandante pagó los USD 3,000 al primer demandado en concepto de “Anticipo sueldos del jugador”, es decir, sin hacer referencia a un posible segundo año de contrato. Por lo tanto, la Cámara era de la opinión de que no se podía establecer que el anticipo de USD 3,000 era previsto para un segundo año de contrato sino mas bien para el plazo originario del contrato de un año. 14. En consecuencia, la Cámara llegó a la conclusión que no se podía hablar de una aceptación tácita de la prórroga del contrato de trabajo de parte del primer demandado. 15. En vista de lo arriba mencionado y particularmente recordando que no existía acuerdo explicito entre las partes en cuanto al salario del primer demandado, la Cámara decidió que las condiciones para la prórroga del contrato de acuerdo con su cláusula 7 no eran cumplidas y por lo tanto el contrato venció después de un plazo de un año, es decir el 5 de febrero de 2008. 16. Además, la Cámara consideró oportuno destacar que incluso si el contrato de trabajo hubiera sido prorrogado por 5 años mas hasta una duración total de 6 años, esta cláusula prorrogando la vigencia del contrato laboral a un plazo mayor de cinco años no se aceptaría, ya que de acuerdo con el art. 18 par. 2 del Reglamento la duración máxima de un contrato es de cinco años. 17. En vista de lo antes expuesto, la Cámara llegó a la conclusión que el 6 de febrero de 2008, fecha en la que el primer demandado firmó contrato de trabajo con el segundo demandado no tenía una relación laboral vigente con el demandante. 18. A continuación, la Cámara consideró la alegación del demandante que el primer demandado lo abandonó ya en octubre de 2007, sin autorización, y no retornó al demandante el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada 2008. 19. En este contexto, los miembros de la Cámara manifestaron que surgía razonable que una vez finalizada la participación del demandante en el campeonato correspondiente el primer demandado hubiera tomado un receso por vacaciones. 20. En consecuencia, la Cámara concluyó que si bien el primer demandado no había aportado prueba suficiente sobre la autorización que supuestamente el demandante le había otorgado para ausentarse por vacaciones, contrarrestando la posición del demandante que alegaba no haberlo autorizado, la partida del jugador a fines de octubre de 2007 parecía razonable. Asimismo, la Cámara recalcó que el demandante no presentó prueba de la convocación del primer demandado para la pretemporada 2008. 21. En virtud de todo lo arriba mencionado, la Cámara llegó a la conclusión que no se produjo una ruptura del contrato de trabajo pertinente celebrado entre el demandante y el primer demandado y por lo tanto el demandante no tiene ningún derecho a indemnización basado en el art. 17 del Reglamento. Consecuentemente, y tomando en cuenta que el primer demandado tenía derecho a recibir las cantidades de USD 35,000 y USD 3,000 por el primer año de contrato, la Cámara decidió que la demanda del demandante debe ser rechazada. 22. Con respecto a la contra-demanda del primer demandado por los salarios supuestamente restantes por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 y enero de 2008, cada uno de USD 2,000, así como el aguinaldo 2007 de USD 1,000, la Cámara afirmó que, en principio, el primer demandado tenía derecho a recibir su remuneración para los meses antes mencionados y por concepto de aguinaldo. Sin embargo, la Cámara destacó que el demandante al abonar al primer demandado el anticipo de USD 3,000 por el primer año de contrato ya le canceló tanto los salarios para los meses en cuestión como también el aguinaldo 2007. En este sentido, la Cámara destacó que de acuerdo con el contrato de trabajo quedaba claro que el salario mensual del primer demandado ascendía sólo a USD 500 y no a USD 2,000 como alegado por el primer demandado. En consecuencia, la Cámara decidió rechazar también la contra-demanda del primer demandado. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante/contra-demandado, I, es rechazada. 2. La contra-demanda del primer demandado/contra-demandante, D, es rechazada. 3. La relación contractual entre el demandante/contra-demandado, I, y el primer demandado/contra-demandante, D, finalizó su vigencia el día 5 de febrero de 2008. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal): De acuerdo con lo previsto por el artículo 63, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. (Directrices del TAS)
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 19 febbraio 2009, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Reinhard Rauball (Germania), membro sulla domanda sollevata dal I club, in seguito ” l’attore / counter-imputato “contro il giocatore di D, di seguito” il primo imputato / contro-ricorrente “e contro la S club, qui di seguito, il” secondo convenuto “rispetto ad una controversia di lavoro tra la parti I. Atti 1. Il 5 febbraio 2007, il giocatore D (in prosieguo: il primo convenuto) e il club I (in prosieguo: il richiedente) hanno firmato un “contratto di lavoro a tempo determinato”. 2. Secondo questo contratto di lavoro del primo convenuto ha diritto a ricevere uno stipendio mensile sia consolidato di 500 dollari, ma i “benefici di legge”, così come i premi, bonus e premi in conformità con le norme di procedura. 3. Comma 3 del contratto dice: “I valori qui convenuti sarà pagato entro 10 giorni di ogni mese per tutta la durata del presente contratto è di un anno. Tutti i valori di pagare dei premi e riconoscimenti sarà solo il periodo tra la data di inizio della National Football League fino alla data ultima di partecipazione della squadra di calcio professionistico della serie World Class “A” nel campionato attuale “. 4. Clausola 4 degli Stati contratto: “Sulla base di questo contratto, le federazioni sportive e dei diritti del giocatore … sarò il club per un periodo di un (1) anni, contati a partire dalla data del tuo abbonamento.” 5. In clausola 7 del contratto le parti hanno convenuto che: “Le parti a precisare che ho acquisisce il 60% del passo della cessione definitiva dei diritti sportivi e del giocatore federativo D 35,000 pagabili come segue USD: $ 15,000 per ricevere il trasferimento internazionale di 10.000 $ entro 30 giorni dal ricevimento del trasferimento e $ 10.000 a 60 giorni dal ricevimento del bonifico. Questo contratto si rinnoverà automaticamente per altri cinque anni di comune accordo tra le parti i valori per lo stipendio non inferiore al 20% annuo. ” 6. Il 6 febbraio 2008, il primo convenuto ha firmato un contratto con il club di S (in prosieguo: il convenuto secondo), in vigore fino al 31 dicembre 2010. In base a tale contratto il primo convenuto ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 8.000.000. 7. Il 7 marzo 2008, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha autorizzato la Federazione Calcio C-iscriversi provvisoriamente al primo convenuto nella sua membro del club, secondo convenuto, con effetto immediato, fatta salva qualsiasi decisione del Camera di Risoluzione delle controversie può essere l’adozione sullo sfondo di una disputa contrattuale potenziale tra le parti. 8. Il 25 marzo 2008, il ricorrente ha presentato una richiesta di risarcimento per un importo complessivo di USD 288,000 nei confronti del primo convenuto per violazione di contratto senza giusta causa, così come contro il suo nuovo club, secondo convenuto, sulla responsabilità solidale nel pagamento del risarcimento e istigazione alla violazione del contratto. 9. In particolare, il ricorrente ha chiesto il pagamento di risarcimento per un importo di USD 250.000, corrispondente al danno (danni di 150.000 dollari e 100.000 dollari per perdita di profitto), nonché il rimborso di USD 38.000 (USD 35.000 + $ 3.000) consegnato al giocatore con uno scopo specifico non sono soddisfatte, o sono 35.000 USD per l’acquisizione dei diritti sportivi del convenuto prima e $ 3.000 per il pagamento per la stagione 2008. 10. Il denunciante ha anche chiesto l’imposizione di sanzioni sportive sia il primo convenuto così come il secondo convenuto. 11. Il ricorrente ha dichiarato che le parti hanno firmato un contratto di lavoro tra il primo convenuto in prima istanza al del 5 febbraio 2008, vale a dire per un anno, e che ai sensi della clausola 7 del contratto, tale periodo dovrebbe essere prorogato o rinnovato per cinque anni di comune accordo tra le parti. 12. A questo proposito, il ricorrente ha sostenuto che la convenuta ha prima accettato di fatto la proroga o il rinnovo del contratto di essere accettato e ricevuto, il 27 ottobre 2007, l’importo di 3000 dollari come pagamento per i suoi servizi alla stagione 2008. In particolare, la ricorrente era del parere che l’implicita accettazione della proroga della data di scadenza non era un atto unilaterale, ma concordati tra le parti, il che significa che esiste un accordo tra le parti. Pertanto, l’estensione del contratto aveva una validità di 5 anni. 13. Il denunciante ha anche sostenuto che l’accettazione de facto del primo convenuto di rinnovare il contratto è stato ulteriormente dimostrato quando l’imputato primo è stato l’importo di USD 35.000 a titolo di trasferimento permanente dei suoi diritti sportivi a un tasso del 60%. 14. Il richiedente ha inoltre rilevato che il convenuto ha violato i propri obblighi contrattuali senza giusta causa, non solo durante l’estensione del contratto, ma prima ancora che il primo termine del 5 febbraio 2008, stabilito nel contratto e riconosciuta dal primo convenuto. A questo proposito, il denunciante ha sostenuto che l’imputato prima lo ha lasciato nell’ottobre del 2007 ad avviare negoziati con il secondo convenuto e non ritorni allo stesso il 15 novembre 2007, per iniziare il 2008 preseason. 15. Inoltre, la ricorrente ha dichiarato di aver sempre rispettato gli obblighi contrattuali. In particolare, l’attore ha affermato di aver depositato lo stipendio parziale per il mese di ottobre, novembre e dicembre 2007 nel conto del Professional Football Federation E, e non sapere come il primo convenuto personalmente pagare i loro stipendi durante la loro ingiustificata assenza. 16. Nella sua posizione, il primo convenuto ha respinto la domanda della ricorrente. In particolare, il primo convenuto ha sostenuto che le clausole contrattuali era chiaro che il contratto era di un anno, che si conclude il 5 febbraio 2008. A questo proposito, il primo convenuto ha detto che il contratto non è stato esteso, perché non c’era il consenso reciproco. 17. La resistente primo luogo si osserva che l’importo di $ 3,000 che aveva ricevuto del 27 ottobre 2007 non ha corrisposto, come sostenuto dal ricorrente, o un anticipo dello stipendio per il 2008 o l’accettazione di un possibile prolungamento del contratto. Le proroghe del contratto deve essere accettata espressamente e chiaramente anche per iscritto. Di conseguenza, il convenuto prima ha dichiarato che potrebbe essere interpretato che ci fosse un tacito rinnovo, figuriamoci quando le loro azioni in seguito rivelato la sua volontà contro la prosecuzione del contratto. 18. Inoltre, il convenuto la prima volta che una estensione de facto è stato accompagnato da una proroga unilaterale del contratto per 5 anni, che sarebbe valida alla luce della giurisprudenza della FIFA e della Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Di conseguenza, quando ha firmato con il suo nuovo club, secondo convenuto, non aveva alcun rapporto contrattuale con l’attore. 19. Inoltre, il primo convenuto ha affermato di aver viaggiato in A alla fine di ottobre 2007, dopo il torneo era finito 7 ottobre 2007, da due mesi di vacanza l’approvazione del querelante. In questo contesto, l’imputato primo è stato notato che questa è iniziata solo l’attore sostiene più di 5 mesi dopo la sua partenza. 20. Per quanto riguarda l’indennizzo richiesto dal ricorrente, la resistente ha altresì ricordato che secondo la giurisprudenza della FIFA del concetto dei diritti sportivi di acquisire o possedere un lettore non viene riconosciuto ed è stato sostituito dal concetto centrale della stabilità contrattuale. 21. Infine, il primo convenuto ha detto che il 21 gennaio 2008, ha proceduto a rescindere il contratto per la colpa esclusiva del ricorrente o per giusta causa, dal momento che la ricorrente non aveva versato un risarcimento per i mesi rimanenti ottobre, novembre e dicembre 2007, pur essendo stata in precedenza accennato, 4 gennaio 2008, il pagamento delle somme ritenute dovute. Il primo convenuto ha detto che la ricorrente non poteva provare che sarebbe stato depositato l’equivalente dei salari reali a $ 2.000 al mese più premi. 22. Di conseguenza, il primo convenuto / contro-attore (in prosieguo: il primo convenuto) ha affermato l’attore / counter-imputato (in prosieguo: la ricorrente) il pagamento dei salari presumibilmente rimane fino alla fine del contratto per un importo complessivo di USD 9.000, i salari vale a dire per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 (3 x 2.000 dollari), il bonus 2007 (USD 1.000) e lo stipendio del mese di gennaio 2008 ($ 2.000), oltre interessi annuo del 5% Alla scadenza del termine di ciascun pagamento. 23. Nella sua posizione, secondo convenuto anche detto che la domanda della ricorrente. In linea di principio, la convenuta secondo disse che non c’era alcuna estensione contratto valido tra il convenuto prima e il denunciante. Pertanto, e considerando che il contratto era scaduto, il primo convenuto era stato trovato libero nel tempo che aveva firmato un contratto di lavoro con lui, secondo convenuto. 24. Nella sua replica, l’attore ha respinto gli argomenti rispettivi convenuto primo e secondo convenuto. La ricorrente ha dichiarato che è chiaro che, in conformità con le disposizioni delle sezioni 4 e 7 del contratto, l’intenzione delle parti era che il contratto comporterà l’acquisizione dei diritti sportivi del convenuto prima per 5 anni, nessuno aveva pagato la somma di USD 35.000 per un anno di lavoro. 25. Il denunciante ha anche osservato che, in considerazione del fatto che l’accordo tra le parti non era la durata del contratto, ma a pagare, questo accordo è stata fatta quando il convenuto prima ricevuto un anticipo di 3.000 dollari. A questo proposito, la ricorrente ha precisato che l’accordo non era una condizione per il rinnovo del contratto, che era automatico. 26. Il richiedente ha inoltre spiegato che, ai sensi comma 3 del contratto, il primo convenuto non aveva il diritto di ricevere bonus e premi al termine del campionato. Il ricorrente ha anche detto che era caduto alla seconda categoria di serie “B”. Di conseguenza, lo stipendio mensile il convenuto primo per i mesi in questione (ottobre 2007-gennaio 2008) ammontava a solo 500 USD. 27. In rispettive controrepliche, l’imputato primo e secondo convenuto risposto diritto del ricorrente e, in linea di principio, hanno ribadito le loro posizioni precedentemente espresse. In particolare, essi hanno sottolineato che la somma di 35.000 USD dovrebbe essere considerato “segno sul prezzo” per un anno di contratto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, la Camera ha osservato che tale questione è stata sottoposta alla FIFA il 25 marzo 2008. Pertanto, il regolamento interno del Comitato per lo Status dei calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile al caso di specie (cfr. articolo 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura). 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del regolamento di procedura che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 del 2008 Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. Ai sensi dell’art. 24 coppia. 1, in connessione con l’arte. 22 a) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie devono decidere sulle controversie fra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale (art. 13 -18) è stato emesso una richiesta di certificato di trasferimento internazionale (ITC) e se ci fosse una richiesta da una parte interessata in relazione alla CTI, in particolare per quanto riguarda la spedizione in materia di sanzioni sportive o risarcimenti per violazione di contratto. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie confermato che è competente a trattare la controversia tra un club, un giocatore e un club in relazione alla domanda relativa ad una controversia economica derivante contratto in relazione a una richiesta di rilascio di un ITC. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l’edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008). Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 5 febbraio 2007 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 25 marzo 2008. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i 2008 Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere atto che le parti hanno mantenuto posizioni completamente antagoniste. 6. In primo luogo, la Camera ha osservato che la ricorrente sostiene che il convenuto prima chiusa senza causare il contratto di lavoro del 5 febbraio 2007, che lo legò e che secondo convenuto ha portato alla prima convenuta a tali violazioni del contratto. In particolare, la Camera ha osservato che la ricorrente afferma che l’imputato primo è stato nel mese di ottobre 2007, a negoziare un nuovo contratto di lavoro con la convenuta secondo e restituita al ricorrente il 15 novembre 2007 per iniziare la stagione, nonostante le essere un rapporto di lavoro tra i due con un primo termine fino al 5 febbraio 2008 era stato validamente prorogato per 5 anni. Pertanto, la ricorrente ha sostenuto il primo convenuto a titolo di risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 250.000 per il danno asseritamente subito, nonché il rimborso di $ 35.000 per l’acquisizione dei diritti sportivi del giocatore e $ 3.000 per il pagamento stagione 2008. 7. D’altra parte, la Camera ha osservato che il primo e il secondo convenuto ha ritenuto che la ricorrente non aveva alcun fondamento giuridico di risarcimento danni per inadempimento contrattuale. In particolare, la Camera ha preso atto della tesi secondo cui il primo convenuto avuto un rapporto contrattuale con l’attore al momento in cui il convenuto ha firmato il primo contratto di lavoro con la convenuta secondo, cioè del 6 Febbraio 2008. A questo proposito, la Camera ha osservato che le note che hanno risposto prima che la durata del contratto in questione è scaduto il 5 febbraio 2008, in quanto non era stata prorogata di comune accordo tra le parti. La Camera ha osservato che l’imputato ha detto che prima è andato alla A fine ottobre 2007 con il permesso del ricorrente per due mesi di vacanza. Inoltre, la Camera ha osservato che il primo convenuto l’attore chiede il pagamento delle retribuzioni riferito ritardata fino al termine del contratto per un importo complessivo di USD 9.000, vale a dire gli stipendi per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 (3 x USD 2000), il bonus 2007 (USD 1.000) e lo stipendio del mese di gennaio 2008 ($ 2.000), più il 5% di interesse annuo dalla scadenza di ciascun pagamento. 8. Tenendo conto delle posizioni di cui sopra, i membri della Camera ha ritenuto importante puntare sull’analisi del rapporto contrattuale tra l’attore e convenuto prima. 9. A questo proposito, la Camera ha osservato che del 5 febbraio 2007, il primo attore e convenuto firmato un “contratto di lavoro a tempo determinato”. In particolare, la Camera ha stabilito che il contratto originario prevede un periodo di 1 anno, vale a dire una data originale di completamento il 5 febbraio 2008 (vedi punto 4 del contratto di lavoro) e fornisce anche la possibilità di estensione per 5 più anni previo accordo tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto (cfr. punto 7 del contratto di lavoro). 10. La Camera ha osservato che il ricorrente non ha risposto il fatto che non vi era alcun accordo esplicito tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto per il periodo di proroga. 11. Tuttavia, la Camera ha preso atto della tesi della ricorrente secondo cui il primo convenuto accettato l’estensione de facto del contratto di lavoro di aver ricevuto 3.000 dollari come pagamento per i suoi servizi per la stagione 2008, che è il secondo anno del contratto e USD 35.000 a titolo di trasferimento permanente dei suoi diritti sportivi. 12. A questo proposito, i membri della Camera ha rilevato che la clausola 4 del contratto di lavoro stabilisce espressamente “… i diritti della federazione e club sportivo giocatore … sarò per un periodo di un (1) anni, contati a partire dalla data del tuo abbonamento. ” Di conseguenza, la sezione concluso che il $ 35,000 deve essere considerato come un anno bonus di firma del contratto. 13. Inoltre, analizzando i documenti del record, la Camera si rese conto che il 27 ottobre 2007, la ricorrente ha pagato 3.000 dollari per il primo convenuto in materia di “salari dei giocatori Advance”, cioè senza riferimento un anno possibile secondo contratto. Pertanto, la Camera ha ritenuto che esso non ha potuto stabilire che l’anticipo di 3.000 dollari è stato previsto un secondo anno di contratto, ma piuttosto per la durata originaria del contratto da un anno. 14. Di conseguenza, la Camera ha concluso che non poteva parlare di una tacita accettazione della proroga del contratto di lavoro da parte del convenuto prima. 15. In considerazione di quanto precede e in particolare ricordando che non vi era alcun accordo esplicito tra le parti per quanto riguarda lo stipendio del primo convenuto, la Casa ha deciso che le condizioni per la proroga del contratto in accordo alla clausola 7 non sono state soddisfatte e quindi la contratto è scaduto dopo un periodo di un anno, vale a dire 5 Febbraio 2008. 16. Inoltre, la Camera ha ritenuto opportuno notare che anche se il contratto di lavoro era stato prorogato per 5 anni più fino a una durata complessiva di 6 anni, questa clausola estendere la durata del contratto per un periodo superiore a cinque anni non sarebbe stato accettato come ai sensi dell’art. 18 par. Regola 2 della durata massima del contratto è di cinque anni. 17. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che del 6 Febbraio 2008, data in cui il primo convenuto ha firmato un contratto di lavoro con la convenuta secondo non ha avuto un rapporto di lavoro corrente con l’attore. 18. Poi, la Casa considerato l’argomento della ricorrente secondo cui il convenuto prima e lo lasciò nell’ottobre 2007, senza autorizzazione e non restituito al richiedente il 15 novembre 2007 per iniziare la stagione 2008. 19. In questo contesto, i membri della Camera ha affermato che ragionevole sorto dopo la partecipazione del ricorrente in campionato per il primo convenuto aveva preso una pausa per le vacanze. 20. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, sebbene il primo convenuto non aveva fornito prove sufficienti dell’autorizzazione che l’attore avrebbe avuto concesso andare in vacanza, compensando la posizione del ricorrente sostenendo di non aver autorizzato la partenza del giocatore alla fine del Ottobre 2007 sembrava ragionevole. La Camera ha sottolineato che il richiedente non ha presentato la prova della convocazione del convenuto prima alla preseason 2008. 21. Sotto tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che vi era una violazione del contratto di lavoro concluso tra la ricorrente in questione e il primo convenuto e l’attore ha quindi alcun diritto al risarcimento dei danni ex art. 17 del regolamento. Di conseguenza, tenendo conto che il convenuto prima aveva diritto alla quantità di 35.000 USD e USD 3.000 per l’anno primo contratto, la Casa ha deciso che la domanda del ricorrente dovrebbe essere respinta. 22. Per quanto riguarda la domanda riconvenzionale del convenuto prima per salari presumibilmente rimanenti per i mesi di ottobre, novembre e dicembre 2007 e gennaio 2008, ciascuno di 2.000 dollari e il bonus di 1.000 dollari del 2007, la Camera ha affermato che In linea di principio, il primo convenuto aveva il diritto di ricevere una remunerazione per i mesi di cui sopra ed a titolo di bonus. Tuttavia, la Camera ha osservato che la ricorrente al pagamento del primo convenuto il pagamento di $ 3.000 per il primo anno del contratto è stata annullata perché sia i salari per i mesi in questione, così come i bonus 2007. A questo proposito, la Camera ha osservato che nell’ambito del contratto di lavoro era chiaro che lo stipendio mensile del rispondente primo ammontava a solo USD 500 USD 2.000 e non come sostenuto dal primo convenuto. Di conseguenza, la Casa ha deciso di respingere la domanda riconvenzionale del convenuto prima. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante / counter-imputato, I, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto prima / contro-attore, D, è stata respinta. 3. Il rapporto contrattuale tra l’attore / counter-imputato, I, e il primo convenuto / contro-attore, D, concluso il suo mandato il 5 febbraio 2008. Nota ** decisione motivata (rimedio): Secondo le disposizioni dell’articolo 63, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese .) Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida stabilite dal CAS, una copia allegata alla presente decisione. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 linee guida allegata). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario generale Markus Kattner Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. – Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) – los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 19 de febrero de 2009, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Philippe Piat (Francia), miembro Mick Mc Guire (Inglaterra), miembro Mario Gallavotti (Italia), miembro Reinhard Rauball (Alemania), miembro conoció de la controversia planteada por el club I, en adelante, “el demandante/contra-demandado” contra el jugador D, en adelante, “el primer demandado/contra-demandante” y contra el club S, en adelante, el “segundo demandado” respecto a una disputa laboral entre las partes I. Hechos 1. El 5 de febrero de 2007, el jugador D (en adelante: el primer demandado) y el club I (en adelante: el demandante) firmaron un “contrato de trabajo a plazo fijo”. 2. De acuerdo con este contrato de trabajo el primer demandado tiene derecho a recibir tanto un salario unificado mensual de USD 500, mas los “beneficios de ley”, como también primas, bonos y premios de conformidad con el reglamento interno. 3. La cláusula 3 del contrato dice: “Los valores aquí acordados serán pagados dentro de los primeros 10 días de cada mes mientras dure la vigencia de este contrato que es de un año. Todos los valores a pagar en concepto de primas y premios corresponderán únicamente al periodo comprendido entre la fecha de inicio del Campeonato nacional de Fútbol hasta la fecha ultima de participación del equipo de fútbol profesional de Primera Categoría Serie “A” en el campeonato vigente”. 4. La cláusula 4 del contrato estipula: “Con base en el presente contrato, los derechos federativos y deportivos del jugador … serán del club I por el termino de un (1) año, contado a partir de la fecha de su suscripción”. 5. En la cláusula 7 del contrato las partes acordaron lo siguiente: “Las partes dejan constancia que I. adquiere el 60% del pase de la cesión definitiva de los derechos deportivos y federativos del jugador D en USD 35,000 pagaderos de la siguiente manera: USD 15,000 al recibir la transferencia internacional, USD 10,000 a los 30 días de recibida la transferencia y USD 10,000 a los 60 días de recibida la transferencia. El presente contrato se renovará automáticamente por cinco años mas previo acuerdo entre las partes en los valores correspondientes al sueldo que no será inferior al 20% anual”. 6. El 6 de febrero de 2008, el primer demandado firmó un contrato laboral con el club S (en adelante: el segundo demandado) con vigencia hasta el 31 de diciembre de 2010. Según este contrato el primer demandado tiene derecho a recibir un salario mensual de 8,000,000. 7. El 7 de marzo de 2008, el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador autorizó a la Federación C de Fútbol a inscribir provisionalmente al primer demandado en su club afiliado, el segundo demandado, con efecto inmediato, sin perjuicio de cualquier decisión que la Cámara de Resolución de Disputas pudiera llegar a adoptar en el fondo de una posible disputa contractual entre las partes. 8. El 25 de marzo de 2008, el demandante sometió una demanda por indemnizaciones en la cuantía total de USD 288,000 tanto contra el primer demandado, por ruptura del contrato sin causa justificada, como también contra su nuevo club, el segundo demandado, por su responsabilidad solidaria en el pago de las indemnizaciones y por inducción a la ruptura del contrato. 9. En particular, el demandante reclamó el pago de una indemnización por el monto de USD 250,000, correspondiente al daño causado (daño emergente de USD 150,000 y lucro cesante de USD 100,000), así como el reintegro de USD 38,000 (USD 35,000 + USD 3,000) entregados al jugador con una finalidad especifica que no cumplió, o sean USD 35,000 por adquisición de los derechos deportivos del primer demandado y USD 3,000 por anticipo para la temporada de 2008. 10. Asimismo, el demandante pidió que se impusieran sanciones deportivas tanto al primer demandado como también al segundo demandado. 11. El demandante mencionó que las partes firmaron un contrato de trabajo que vinculaba al primer demandado en primera instancia hasta el 5 de febrero de 2008, es decir por un año, y que según la cláusula 7 del contrato, este plazo debía prorrogarse o renovarse por cinco años por previo acuerdo entre las partes. 12. A este respecto, el demandante argumentó que el primer demandado aceptó de facto la prorroga o renovación del contrato al haber aceptado y recibido, el 27 de octubre de 2007, la cantidad de USD 3,000 como anticipo por sus servicios para la temporada del año 2008. En particular, el demandante era de la opinión de que la aceptación implícita de la ampliación del plazo de vigencia no era un acto unilateral sino consensuado entre ambas partes, es decir que existía el previo acuerdo entre la partes. Por lo tanto, la prorroga del contrato por 5 años era válida. 13. Asimismo, el demandante alegó que la aceptación de facto del primer demandado para renovar el contrato se demostró más aún cuando el primer demandado recibió la cantidad de USD 35,000 por concepto de la cesión definitiva de sus derechos deportivos en un porcentaje del 60%. 14. Además, el demandante resaltó que el primer demandado incumplió sus obligaciones contractuales sin causa justificada no solamente durante la prórroga del contrato sino ya antes del primer plazo de vigencia, el 5 de febrero de 2008, determinado en el contrato y reconocido por el primer demandado. En este sentido, el demandante alegó que el primer demandado lo abandonó en octubre 2007 para entrar en negociaciones con el segundo demandado y no retornó a este mismo el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada 2008. 15. Por otra parte, el demandante destacó que él siempre había cumplido con sus obligaciones contractuales. En particular, el demandante hizo valer que había depositado el salario correspondiente al parcial del mes de octubre, noviembre y diciembre de 2007 en la cuenta del la Federación E de Fútbol Profesional, ya que no sabía como pagarle personalmente al primer demandado sus remuneraciones durante su ausencia injustificada. 16. En su postura, el primer demandado rechazó la demanda del demandante. En particular, el primer demandado alegó que de las cláusulas contractuales quedaba claro que la vigencia del contrato era de un año, es decir hasta el día 5 de febrero de 2008. A este respecto, el primer demandado destacó que la vigencia del contrato no había sido prorrogada, ya que no existió el consentimiento mutuo. 17. El primer demandado resaltó que el monto de USD 3,000 que había recibido el 27 de octubre de 2007 no correspondía, como alegado por el demandante, ni a un anticipo de sueldos para el 2008 ni a una aceptación de una eventual prórroga contractual. Las prórrogas contractuales debían ser aceptadas expresa- y claramente como también de forma escrita. Por lo tanto, el primer demandado declaró que no se podía interpretar que existía una prórroga tácita, mucho menos cuando sus actos posteriores revelaron su voluntad contraria a la continuación del contrato. 18. Asimismo, el primer demandado mencionó que una prórroga de facto era equiparable a una prórroga unilateral del contrato por 5 años, la cual seria inválida a la luz de la jurisprudencia de la FIFA y del Tribunal Arbitral del Deporte (TAS). Consecuentemente, cuando él firmó con su nuevo club, el segundo demandado, no tenía una relación contractual con el demandante. 19. Además, el primer demandado alegó haber viajado a A a fines de octubre de 2007, después de que el torneo ya había finalizado el 7 de octubre de 2007, por 2 meses de vacaciones con la autorización del demandante. En este contexto, el primer demandado puso de resalto que el demandante solo inició su reclamo mas de 5 meses después de su partida. 20. En relación a la indemnización reclamada por el demandante, el primer demandado mencionó también que según la jurisprudencia de la FIFA el concepto de adquirir o poseer derechos deportivos de un jugador no es reconocido y fue reemplazado por el concepto central de la estabilidad contractual. 21. Finalmente, el primer demandado afirmó que, el 21 de enero de 2008, él procedió a dar por rescindido el contrato por exclusiva culpa del demandante, o sea con causa justificada, dado que el demandante no le había pagado la remuneración restante por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 a pesar de haber sido intimado previamente, el 4 de enero de 2008, al pago de las sumas supuestamente adeudadas. El primer demandado destacó que el demandante no podía comprobar que había depositado el salario real supuestamente equivalente a USD 2,000 por mes, mas premios. 22. En consecuencia, el primer demandado/contra-demandante (en adelante: el primer demandado) reclamó del demandante/contra-demandado (en adelante: el demandante) el pago de los salarios supuestamente restantes hasta el término del contrato en la cantidad total de USD 9,000, es decir los salarios por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 (3 x USD 2,000), el aguinaldo 2007 (USD 1,000) así como el salario para enero de 2008 (USD 2,000), mas interés del 5% anual desde el vencimiento de cada pago. 23. En su posición, el segundo demandado también contestó la demanda del demandante. En principio, el segundo demandado declaró que no había una prórroga contractual válida entre el primer demandado y el demandante. Por lo tanto, y tomando en consideración que el contrato ya había vencido, el primer demandado se había encontrado libre en el momento en el que había firmado el contrato de trabajo con él, el segundo demandado. 24. En su replica, el demandante rechazó las argumentaciones respectivas del primer demandado y del segundo demandado. El demandante afirmó que queda claro que, de conformidad con lo estipulado en las cláusulas 4 y 7 del contrato, la intención de las partes fue que el contrato conllevara la adquisición de los derechos deportivos del primer demandado por 5 años; nadie hubiera pagado la cantidad de USD 35,000 sólo por un año de trabajo. 25. Asimismo, el demandante destacó que en vista del hecho que el acuerdo entre las partes no era relativo al plazo del contrato sino a las remuneraciones, éste acuerdo fue realizado cuando el primer demandado recibió el anticipo de USD 3,000. A este respecto, el demandante precisó que el acuerdo no era una condición para la renovación del contrato, la cual era automática. 26. Además, el demandante aclaró que de acuerdo con la cláusula 3 del contrato el primer demandado no tenía derecho a recibir primas y premios una vez terminado el campeonato. Además, el demandante mencionó que había descendido a la segunda Categoría Serie “B”. Consecuentemente, el salario mensual del primer demandado por los meses en cuestión (octubre 2007 hasta enero 2008) ascendía solamente a USD 500. 27. En sus dúplicas respectivas, el primer demandado y el segundo demandado contestaron las pretensiones del demandante y, en principio, reiteraron sus posiciones anteriormente expresadas. En particular, destacaron que la suma de USD 35,000 debía ser considerada como “sign on fee” por un año de contrato. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, la Cámara tomó nota que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 25 de marzo de 2008. Por lo tanto, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (edición 2005; en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. articulo 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la edición 2008 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores. De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 a) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas entre clubes y jugadores en relación con el mantenimiento de la estabilidad contractual (art. 13 -18) si se ha expedido una solicitud de certificado de transferencia internacional (CTI) y si existiera una demanda de una parte interesada en relación con dicho CTI, en particular en lo que se refiere a su expedición, concerniente a sanciones deportivas o a la indemnización por incumplimiento de contrato. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas confirmó que es competente para tratar la presente disputa entre un club, un jugador y un club en relación a una demanda económica concerniente a una disputa contractual surgida en relación con una solicitud de expedición de un CTI. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores que debe ser aplicada al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008). Además, la Cámara tomó en cuenta que el contrato laboral pertinente fue firmado entre las partes el 5 de febrero de 2007 y que la demanda fue sometida a la FIFA el 25 de marzo de 2008. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que la edición 2008 del Reglamento FIFA sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 5. Habiendo establecido la competencia de la Cámara y los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota que las partes involucradas mantenían posiciones completamente antagónicas. 6. Por una parte, la Cámara destacó que el demandante sostiene que el primer demandado rescindió sin causa justificada el contrato de trabajo de fecha 5 de febrero de 2007 que lo unía a él y que el segundo demandado indujo al primer demandado a dicha ruptura contractual. En particular, la Cámara observó que el demandante alega que el primer demandado se fue en octubre de 2007 para negociar un nuevo contrato de trabajo con el segundo demandado y no retornó al demandante el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada, a pesar de existir una relación laboral entre ambos con un primer plazo de vigencia hasta el 5 de febrero de 2008 que había sido válidamente extendido por 5 años más. Por lo tanto, el demandante reclama del primer demandado tanto una indemnización por ruptura de contrato por el monto de USD 250,000 correspondiente al daño supuestamente sufrido como también el reintegro de USD 35,000 por adquisición de los derechos deportivos del jugador y USD 3,000 por anticipo para la temporada de 2008. 7. Por la otra parte, la Cámara tomó nota que el primer y el segundo demandado consideran que el demandante no tenía base legal para reclamar una indemnización por ruptura contractual. En particular, la Cámara notó el argumento que el primer demandado no tenía una relación contractual vigente con el demandante en el momento en que el primer demandado firmó el contrato de trabajo con el segundo demandado, es decir el 6 de febrero de 2008. A este respecto, la Cámara tomó nota que el primer demandado destaca que el plazo del contrato en cuestión venció el 5 de febrero de 2008, ya que no había sido prorrogado por mutuo acuerdo entre las partes. Asimismo, la Cámara tomó nota que el primer demandado afirma que se fue a A a fines de octubre de 2007 con la autorización del demandante por 2 meses de vacaciones. Además, la Cámara observó que el primer demandado reclama del demandante el pago de remuneración supuestamente atrasada hasta el término del contrato en la cantidad total de USD 9,000, es decir los salarios por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 (3 x USD 2,000), el aguinaldo 2007 (USD 1,000) así como el salario para enero de 2008 (USD 2,000), mas interés del 5% anual desde el vencimiento de cada pago. 8. Tomando en cuenta las posiciones antes mencionadas, los miembros de la Cámara consideraron esencial enfocarse en el análisis de la relación contractual entre el demandante y el primer demandado. 9. A este respecto, la Cámara tomó nota que el 5 de febrero de 2007 el demandante y el primer demandado firmaron un “contrato de trabajo a plazo fijo”. En particular, la Cámara determinó que dicho contrato estipula una duración originaria de 1 año, es decir, una fecha originaria de finalización el 5 de febrero de 2008 (cf. cláusula 4 del contrato de trabajo) y además brinda la posibilidad de prórroga por 5 años mas sujeto a previo acuerdo entre las partes en cuanto al salario del primer demandado (cf. cláusula 7 del contrato de trabajo). 10. Asimismo, la Cámara tomó nota de que el demandante no contestó el hecho que no existía un acuerdo explicito entre las partes en cuanto al salario del primer demandado para el plazo de prórroga. 11. Sin embargo, la Cámara tomó debida nota del argumento del demandante que el primer demandado aceptó de facto la prórroga del contrato de trabajo al haber recibido USD 3,000 como anticipo por sus servicios para la temporada de 2008, o sea el segundo año del contrato, y USD 35,000 por concepto de la cesión definitiva de sus derechos deportivos. 12. En este sentido, los miembros de la Cámara constataron que la cláusula 4 del contrato de trabajo estipula expresamente “… los derechos federativos y deportivos del jugador … serán del club I por el termino de un (1) año, contado a partir de la fecha de su suscripción”. Por consiguiente la Cámara concluyo que los USD 35,000 deben ser considerados como prima de fichaje por un año de contrato. 13. Asimismo, y analizando los documentos en el expediente, la Cámara se dio cuenta de que, el 27 de octubre de 2007, el demandante pagó los USD 3,000 al primer demandado en concepto de “Anticipo sueldos del jugador”, es decir, sin hacer referencia a un posible segundo año de contrato. Por lo tanto, la Cámara era de la opinión de que no se podía establecer que el anticipo de USD 3,000 era previsto para un segundo año de contrato sino mas bien para el plazo originario del contrato de un año. 14. En consecuencia, la Cámara llegó a la conclusión que no se podía hablar de una aceptación tácita de la prórroga del contrato de trabajo de parte del primer demandado. 15. En vista de lo arriba mencionado y particularmente recordando que no existía acuerdo explicito entre las partes en cuanto al salario del primer demandado, la Cámara decidió que las condiciones para la prórroga del contrato de acuerdo con su cláusula 7 no eran cumplidas y por lo tanto el contrato venció después de un plazo de un año, es decir el 5 de febrero de 2008. 16. Además, la Cámara consideró oportuno destacar que incluso si el contrato de trabajo hubiera sido prorrogado por 5 años mas hasta una duración total de 6 años, esta cláusula prorrogando la vigencia del contrato laboral a un plazo mayor de cinco años no se aceptaría, ya que de acuerdo con el art. 18 par. 2 del Reglamento la duración máxima de un contrato es de cinco años. 17. En vista de lo antes expuesto, la Cámara llegó a la conclusión que el 6 de febrero de 2008, fecha en la que el primer demandado firmó contrato de trabajo con el segundo demandado no tenía una relación laboral vigente con el demandante. 18. A continuación, la Cámara consideró la alegación del demandante que el primer demandado lo abandonó ya en octubre de 2007, sin autorización, y no retornó al demandante el 15 de noviembre de 2007 para iniciar la pretemporada 2008. 19. En este contexto, los miembros de la Cámara manifestaron que surgía razonable que una vez finalizada la participación del demandante en el campeonato correspondiente el primer demandado hubiera tomado un receso por vacaciones. 20. En consecuencia, la Cámara concluyó que si bien el primer demandado no había aportado prueba suficiente sobre la autorización que supuestamente el demandante le había otorgado para ausentarse por vacaciones, contrarrestando la posición del demandante que alegaba no haberlo autorizado, la partida del jugador a fines de octubre de 2007 parecía razonable. Asimismo, la Cámara recalcó que el demandante no presentó prueba de la convocación del primer demandado para la pretemporada 2008. 21. En virtud de todo lo arriba mencionado, la Cámara llegó a la conclusión que no se produjo una ruptura del contrato de trabajo pertinente celebrado entre el demandante y el primer demandado y por lo tanto el demandante no tiene ningún derecho a indemnización basado en el art. 17 del Reglamento. Consecuentemente, y tomando en cuenta que el primer demandado tenía derecho a recibir las cantidades de USD 35,000 y USD 3,000 por el primer año de contrato, la Cámara decidió que la demanda del demandante debe ser rechazada. 22. Con respecto a la contra-demanda del primer demandado por los salarios supuestamente restantes por los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2007 y enero de 2008, cada uno de USD 2,000, así como el aguinaldo 2007 de USD 1,000, la Cámara afirmó que, en principio, el primer demandado tenía derecho a recibir su remuneración para los meses antes mencionados y por concepto de aguinaldo. Sin embargo, la Cámara destacó que el demandante al abonar al primer demandado el anticipo de USD 3,000 por el primer año de contrato ya le canceló tanto los salarios para los meses en cuestión como también el aguinaldo 2007. En este sentido, la Cámara destacó que de acuerdo con el contrato de trabajo quedaba claro que el salario mensual del primer demandado ascendía sólo a USD 500 y no a USD 2,000 como alegado por el primer demandado. En consecuencia, la Cámara decidió rechazar también la contra-demanda del primer demandado. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante/contra-demandado, I, es rechazada. 2. La contra-demanda del primer demandado/contra-demandante, D, es rechazada. 3. La relación contractual entre el demandante/contra-demandado, I, y el primer demandado/contra-demandante, D, finalizó su vigencia el día 5 de febrero de 2008. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal): De acuerdo con lo previsto por el artículo 63, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. (Directrices del TAS)"