F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 agosto 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Gerardo Movilla (Spagna), Membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla K Club, come attore nei confronti del giocatore, L, come convenuto primo e il club, Resistente come secondo S FC in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 agosto 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Gerardo Movilla (Spagna), Membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla K Club, come attore nei confronti del giocatore, L, come convenuto primo e il club, Resistente come secondo S FC in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 26 febbraio 2007, il club di B FC D e la U Club Club "K", ha concluso un accordo di trasferimento, co-firmato dal giocatore L, in connessione con il prestito del giocatore al club U. La durata del prestito secondo il contratto è stato a partire dalla data della firma fino al 31 dicembre 2007 e contratto di lavoro del giocatore con l'FC D è stato sospeso durante lo stesso periodo di tempo. In questo contesto, il giocatore e il Club "K" ha firmato un contratto di lavoro, datato 26 febbraio 2007 e valido a partire dalla stessa data fino al 31 dicembre 2007. Il contratto prevedeva uno stipendio mensile di 5000 insieme a (non specificato) dei bonus in base alle prestazioni del giocatore. 2. Il contratto di mutuo, inoltre, previsto nel suo paragrafo 5 per l'opzione seguente: "le parti convengono che" K "ha il diritto di acquisizione dei diritti di trasferimento per il" Giocatore di Calcio "durante il periodo di prestito. In questo caso, "K" trasferimento "D" 430.000 (430.000) di dollari fino al 31 Dicembre 2007 ". 3. Il 6 febbraio 2008, il club U Club "K" ha presentato un reclamo contro la FIFA L giocatore, il club R FC "S" e FC D e ha spiegato di aver esercitato la suddetta opzione di acquisto del 21 novembre 2007 con il trasferimento l'importo di USD 430.000 per FC D. Secondo il Club "K", il club B è stato anche informato per iscritto il 23 novembre 2007. Il club ha dichiarato che U FC D non aveva sollevato obiezioni per l'esercizio dell'opzione e, in un primo momento, non ha trasferito i soldi indietro al Club "K". Solo dopo il 12 gennaio 2008, il club di B, apparentemente più volte tentato di trasferire i soldi al club U, che era però stata rifiutata dal Club "K". 4. Il club U altresì sostenuto che, il 26 novembre 2007, ha stipulato un secondo contratto di lavoro con il giocatore, datato 1 gennaio 2008 e valido a decorrere da tale data fino al 31 dicembre 2011. L'accordo prevedeva uno stipendio mensile di 5000 insieme a (non specificato) dei bonus in base alle prestazioni del giocatore. Secondo il Club "K", anche se il relativo contratto è stato già firmato il 26 novembre 2007, 1 ° gennaio 2008 è stato stabilito come data del contratto, dato che era la data in cui è entrata in vigore. Il contratto è stato registrato presso il Professionale U Football League il 2 gennaio 2008. 5. Secondo il Club "K", il 3 gennaio 2008, la R squadra FC "S", ha annunciato sulla sua pagina web che la L giocatore sarebbe trasferito da FC D al club R. Dopo aver preso atto del presente bando, Club "K" informato D FC e FC "S", con lettere del 3 gennaio, dal 5 gennaio e l'8 gennaio 2008, della presunta relazione di lavoro valido tra il giocatore e il club U. Tuttavia, FC D trasferiti al giocatore di FC "S" e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il club R del 3 gennaio 2008. 6. A questo proposito, il Club "K" ha anche presentato una lettera del 9 gennaio 2008, indirizzata al giocatore, per mezzo del quale era lo avrebbe richiesto ai suoi obblighi verso il club U. Club "K", inoltre, ha spiegato di aver ricevuto, il 9 gennaio 2008, due lettere datate 27 dicembre 2007, mediante il quale il giocatore L ha dichiarato che non era disposto a firmare un contratto con il club U e voleva essere rilasciato. Tuttavia, secondo Club "K", queste affermazioni erano nulli in quanto a questo punto del tempo aveva già concluso un altro contratto con il club U (il 26 novembre 2007). Club "K" ritiene che circa nello stesso momento, stava partecipando a trattative contrattuali con FC "S". 7. Come Club "K" aveva presumibilmente ricevuto una serie di proposte per la L giocatore da altri club, che lo mise nella sua lista di trasferimento il 12 gennaio 2008. Secondo il club U , la quantità minima di trasferimento è stato 3.000.000 USD. 8. Il club U ha concluso che il giocatore si era rifiutato di adempiere ai propri obblighi nei confronti Club "K" e si era diffuso false dichiarazioni che indicano che Club "K" falsificato la sua firma sul contratto del 1 ° gennaio 2008. Pertanto, il club U sostiene che il giocatore ha violato l'art. 13 e art. 18 cpv. 5 del Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori. 9. Di conseguenza, per mezzo della sua affermazione, Club "K" ha chiesto, tra l'altro: • che il giocatore può essere impedito di giocare le partite in qualsiasi altro club fino alla decisione in materia di specie è presa; • che la registrazione provvisoria del giocatore sia vietato fino alla decisione nel caso di specie è presa; • "per confermare che FC K possiede i diritti di trasferimento per il giocatore L"; • "per confermare la validità del Certificato di Transfer Internazionale tenutasi in modo permanente da parte della Federazione Calcio di U e FC K ", • che il contratto di cessione stipulato tra FC e FC D" S "può essere dichiarato nullo; • che una multa di CHF 1'000'000 essere imposto FC" S "; • che FC" S "saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori a livello internazionale o nazionale per due periodi di tesseramento; • inoltre, il 21 febbraio 2008, Club "K" ha confermato che essa considerava il L giocatore di essere ancora un dipendente del club e che ha chiesto il suo immediato ritorno. 10. Il club U anche di richieste di risarcimento contro la squadra B FC D, dal momento che avrebbe venduto i diritti "trasferimento" di L giocatore di FC "S" senza in realtà essere il "titolare di tali diritti". 11. In risposta alla denuncia Club "K" 's, la L giocatore ha dichiarato di aver firmato un contratto con il club U il 26 febbraio 2007 valida fino al 31 dicembre 2007, cioè durante il periodo del suo prestito. Inoltre, egli ha affermato senza aver mai firmato nessun altro contratto con il club U. Per quanto riguarda l'accordo datato 1 gennaio 2008 Club "K", afferma di aver concluso con lui, il giocatore ha dichiarato che in questa data si festeggiava il nuovo anno con la sua famiglia in B. Di conseguenza, egli non avrebbe potuto essere presenti in U su quella giorni. 12. FC "S", ha spiegato che il 3 gennaio 2008, aveva concluso un accordo con FC D in merito al trasferimento del giocatore L. Lo stesso giorno, aveva firmato un contratto di lavoro con il giocatore. Successivamente, il certificato di trasferimento internazionale (ITC) per il giocatore era stata rilasciata il 30 gennaio 2008 dalla Football Federation B incondizionatamente e senza limitazioni e riserve di sorta. Di conseguenza, il club R aveva sempre agito in conformità alle norme FIFA e ha avuto in tutte le fasi del trasferimento del giocatore L ignorare eventuali controversie tra FC D e il Club "K" per quanto riguarda il giocatore. Inoltre, il club ha sottolineato di non aver mai indotto il giocatore a prendere tutte le azioni in violazione delle norme della FIFA. 13. In risposta alle dichiarazioni del L giocatore e il club R FC "S", Club "K" ha dichiarato che le formalità in connessione con il trasferimento del giocatore di FC "S" ha avuto luogo tra il 3 gennaio 2008 e il 30 gennaio 2008. A questo proposito, il club U sostenuto che, dopo aver appreso il 3 gennaio 2008 dalla pagina web FC "S" 's che il club R aveva impiegato il giocatore, che aveva contattato FC "S" per tre volte entro i prossimi sei giorni per informare il club R del conflitto esistente. Tuttavia, FC "S" non aveva mai reagito ad esso. Pertanto, il club U ha dichiarato che l'affermazione di FC "S" che non era a conoscenza del contenzioso relativo al giocatore era sbagliato. 14. Inoltre, Club "K" ha insistito nella validità del contratto di lavoro ha sostenuto di aver concluso con il giocatore per il periodo 1 ° gennaio 2008 fino al 31 dicembre 2011. Il contratto era stato debitamente firmato da entrambe le parti e registrato con la Professional U Football League. A questo proposito, il Club "K" di cui un rapporto forense dal Ministero della Giustizia di U, presumibilmente dimostrando che lo stesso giocatore aveva firmato ogni pagina del contratto. 15. Nella sua posizione finale, il giocatore ha ribadito che il contratto concluso con solo lui Club "K" è stato il punto di riferimento dal 26 febbraio 2007 al 31 dicembre 2007. Egli ha affermato che è tornato a FC D al termine di questo contratto e successivamente, il 3 gennaio 2008, ha firmato un contratto di cinque anni con FC "S". A questo proposito, era presumibilmente stato informato da FC D che il suo trasferimento al club R è stato organizzato in stretta conformità con il regolamento della FIFA. Inoltre, il giocatore ancora una volta sottolineato che non era stato in U il 1 ° gennaio 2008, data che aveva avrebbe firmato il secondo contratto di lavoro con Club "K", ma in B, che potrebbe facilmente essere verificata poiché non vi è il "visto regolamentazione "tra B e U. 16. FC "S", da parte sua, ha dichiarato che era sempre stato in contatto con FC D, mentre negoziare il trasferimento del giocatore e aveva creduto che questo club è stato effettivamente il diritto di trasferire il giocatore. FC "S" ha ribadito che non ha mai avuto alcuna conoscenza di una controversia riguardante il giocatore e ha sottolineato che la sua federazione aveva ricevuto l'ITC del giocatore senza problemi. Per quanto riguarda il Club lettere "K" sostiene di aver inviato durante il periodo tra il 3 gennaio e il 9 gennaio 2008, il club R ha ritenuto che questo era in ogni caso, dopo il trasferimento del giocatore di FC "S" si sia effettivamente verificato. Inoltre, FC "S" presentato il contratto datato 3 gennaio 2008 che aveva firmato con il giocatore, valido dal 4 gennaio 2008 al 31 dicembre 2012 e che prevede uno stipendio mensile di 310.500. 17. N.B. Secondo il Club "K", il 28 dicembre 2007 il B Federcalcio ha chiesto alla ITC del giocatore dalla Federazione Calcio di U. Il 9 gennaio 2008, la Federcalcio U risposto che i "diritti", trasferimento del giocatore apparteneva ancora al Club "K" e che il giocatore è stato contrattualmente legato al club fino al 2011. 18. Il 29 gennaio 2008, l'Unione Calcio di R ITC richiesta del giocatore dal Football Federation B e ha ricevuto l'ITC il 30 gennaio 2008. Lo stesso giorno il giocatore è stato registrato per FC "S". II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 6 febbraio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie, edizione 2005 (di seguito: Regole procedurali), sono applicabili al caso in esame (cfr. art 18 commi 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 cpv. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che coinvolge, da un lato, un club U e, d'altra parte, un giocatore di B e un club R , ed è legato ad una controversia contrattuale tra il giocatore e il club U . 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 6 febbraio 2008 e il contratto di collocamento competente sarebbe stato firmato il 26 novembre 2007, la versione attuale della normativa ( edizione 2008, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 4. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato le sue deliberazioni, procedendo ad un'analisi approfondita delle circostanze in materia a portata di mano. La Camera ha riconosciuto che in primo luogo, il 26 febbraio 2007, il club di B FC D e la U club C lub "K" aveva concluso un contratto di cessione per quanto riguarda il prestito del giocatore al club U fino al 31 dicembre 2007. Inoltre, il giocatore e il Club "K" ha firmato un contratto di lavoro, datato 26 febbraio 2007 e valido a partire dalla stessa data fino al 31 dicembre 2007. 5. In continuazione, e dall'esame del relativo contratto di prestito, i membri della Camera ha osservato che nella sua clausola 5 che conteneva una opzione per Club "K" per un "buyout dei diritti di trasferimento" del giocatore , soggetto al trasferimento di USD 430000 fino al 31 dicembre 2007. I membri della Camera ha riconosciuto che il club U mantenuto aver esercitato questa opzione. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che, sulla base dei documenti a sua disposizione, è emerso che il Club U aveva preso le misure necessarie per prendere l'opzione trasferendo l'importo di USD 430.000 a FC D ed informare il club B di conseguenza per iscritto il 23 novembre 2007. Inoltre, dai documenti del fascicolo, i membri della Camera ha osservato che è emerso che FC D non aveva sollevato obiezioni per l'esercizio dell'opzione fino al 12 gennaio 2008, quando a quanto pare ripetutamente cercato di trasferire la restituzione del denaro, che era però stata rifiutata dal Club "K". 6. La Camera inoltre ha osservato che, oltre alle disposizioni adottate al fine di esercitare l'opzione corrispondente, Club "K" ha affermato di aver firmato un altro contratto di lavoro con il giocatore il 26 novembre 2007, valido dal 1 ° gennaio 2008 al 31 dicembre 2011. 7. A questo proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha osservato che, mentre il club U insistito sulla validità e le prestazioni di cui al precedente contratto fatta valere, il giocatore L affermato che il documento sia un falso e, da parte sua, è entrato nel mondo del lavoro rapporto con il club R FC "S" il 3 gennaio 2008. 8. Come conseguenza delle suddette circostanze, i membri presenti alla riunione hanno convenuto che, in primo luogo, doveva stabilire se vi è ancora un valido rapporto di lavoro tra la L giocatore e il club club "K". 9. In questo contesto, i membri della Camera ha proceduto a deliberare in merito l'affermazione del giocatore secondo la quale non aveva mai firmato il contratto in questione non era stato presente in U il 1 ° gennaio 2008, e che di conseguenza la sua firma era stata falsificata. 10. Per quanto riguarda accusa del giocatore di falsificazione, la risoluzione delle controversie importanza Camera allegato a chiarire che non era competente a giudicare su reati penali, come la presunta falsificazione di una firma. 11. In questo senso, la Camera ha aggiunto che, come principio generale, spetta alla parte che invoca una falsificazione di una firma di avvio del procedimento corrispondenti dinanzi alle competenti autorità penali. Tali iniziative, tuttavia, non sembra essere stata presa dal giocatore in materia presente. 12. A questo proposito, e con riferimento alla giurisprudenza in piedi delle Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie, i membri della Camera ha ricordato che l'autenticità di una firma doveva essere presume fino a prova contraria si presenta, a meno che un evidente e la differenza evidente tra le firme in questione è accertata. 13. Rivolgendo la loro attenzione alle firme sul documento che Club "K" ha affermato di essere del contratto originario avrebbe firmato con il giocatore il 26 novembre 2007, e confrontandoli con le firme contenute nel contratto incontrastato tra le medesime parti in data 26 febbraio 2007, ogni membro della Camera si assicura che non vi era alcuna differenza visibile tra le firme del giocatore contenute nei due contratti. 14. Per di più, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha inoltre invocato la relazione forense rilasciato dal Ministero della Giustizia della U, che conclude che lo stesso giocatore aveva firmato ogni pagina del contratto impugnato, e ha sottolineato che il giocatore, da parte sua, non aveva né contestato il rapporto ha detto, né ha presentato alcuna prova per corroborare la sua affermazione che la sua firma era stata falsificata. 15. Inoltre, e tornando all'argomento del giocatore che era stato in B il 1 ° gennaio 2008 e quindi non è stato in grado di firmare il contratto, la Camera ha ritenuto adatta a sottolineare che il relativo contratto è stato firmato il 26 novembre 2007 (il corsivo è mio) al 1 ° gennaio 2008 come data della sua entrata in vigore. 16. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha ritenuto che non aveva altra alternativa che concludere che la L giocatore e il Club U club "K" aveva infatti stipulato un contratto di lavoro valido dal 1 ° gennaio 2008 fino al 31 dicembre 2011. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che non vi era ancora un rapporto di lavoro valido e giuridicamente vincolante tra il club U e il giocatore B, che deve essere rispettato. 17. Per quanto riguarda la richiesta di sanzioni contro FC "S", la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che, in generale, l'incentivo alla violazione del contratto come stabilito dall'art. 17 cpv. 4 del Regolamento è sempre complice della violazione del contratto commessa da un giocatore. Di conseguenza, tali affermazioni non possono essere considerati in modo indipendente, ma solo nel caso in cui una violazione del contratto da parte di un giocatore ha, su richiesta rispettivo stato stabilito. A questo proposito, la Camera ha osservato che, finora, richiesta Club "K" 's per il sollievo non include tutte le richieste nei confronti del giocatore (enfasi aggiunta) in base all'art. 17 cpv. 1 del Regolamento, e che tale club U , piuttosto insistito sul fatto che il giocatore riprendere il dovere con esso. 18. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che eventuali richieste di Club "K" contro la squadra B FC D sarebbe, ai sensi dell'art. 22 lit. f) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, deve essere considerato da Commissione per lo Status dei Calciatori su un'indagine relativa. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. È accertato che un valido rapporto contrattuale esiste ancora tra l'attore, Club "K", e il Resistente prima, L, fino al 31 dicembre 2011. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 August 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), Member Mohamed Mecherara (Algeria), Member Gerardo Movilla (Spain), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member on the claim presented by the Club K, as Claimant against the player, L, as first Respondent and the club, FC S as second Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 26 February 2007, the B club FC D and the U club Club “K” concluded a transfer agreement, co-signed by the player L, in connection with the loan of the player to the U club. The duration of the loan according to the contract was from the date of signature until 31 December 2007, and the player’s employment contract with FC D was suspended during the same period of time. In this context, the player and Club“K” signed a labour agreement, dated 26 February 2007 and valid as of the same date until 31 December 2007. The contract provided for a monthly salary of 5,000 along with (unspecified) bonuses depending on the player’s performance. 2. The loan agreement furthermore provided in its 5th paragraph for the following option: “the Parties agree that “K” has a right to buyout of transfer rights for the “Football Player” during period of loan. In this case, “K” transfer to “D” 430,000 (four hundred thirty thousand) US dollars till December 31, 2007”. 3. On 6 February 2008, the U club Club “K” lodged a claim with FIFA against the player L, the R club FC “S” and FC D and explained that it had exercised the above- mentioned buying option on 21 November 2007 by transferring the amount of USD 430,000 to FC D. According to Club “K”, the B club was also informed accordingly in writing on 23 November 2007. The U club held that FC D had not objected to the exercise of the option and, at first, did not transfer the money back to Club “K”. Only after 12 January 2008, the B club apparently repeatedly attempted to transfer the money back to the U club, which had however been refused by Club “K”. 4. The U club furthermore held that, on 26 November 2007, it concluded a second employment contract with the player, dated 1 January 2008 and valid as from that date until 31 December 2011. The agreement provided for a monthly salary of 5,000 along with (unspecified) bonuses depending on the player’s performance. According to Club “K”, although the relevant contract was already signed on 26 November 2007, 1 January 2008 was stipulated as the date of the contract since it was the date when it came into effect. The contract was registered at the U Professional Football League on 2 January 2008. 5. According to Club “K”, on 3 January 2008, the R club FC “S” announced on its webpage that the player L would be transferred from FC D to the R club. After having taken note of this announcement, Club “K” informed FC D and FC “S”, by letters dated 3 January, 5 January and 8 January 2008, of the alleged valid employment relationship between the player and the U club. Nevertheless, FC D transferred the player to FC “S” and the player signed an employment contract with the R club on 3 January 2008. 6. In this respect, Club “K” also presented a letter dated 9 January 2008 addressed to the player, by means of which it had allegedly requested him to fulfil his obligations towards the U club. Club “K” furthermore explained that it had received, on 9 January 2008, two letters dated 27 December 2007 by means of which the player L stated that he was not willing to sign a contract with the U club and wanted to be released. However, according to Club “K”, these statements were void since at this point of time he had already concluded a further contract with the U club (on 26 November 2007). Club “K” deemed that approximately at the same time, he was participating in contract negotiations with FC “S”. 7. As Club “K” had allegedly received a number of proposals for the player L from other clubs, it placed him on its transfer list on 12 January 2008. According to the U club, the minimal transfer amount was 3,000,000 USD. 8. The U club concluded that the player had refused to meet his obligations towards Club “K” and had spread false statements indicating that Club “K” forged his signature on the contract dated 1 January 2008. Therefore, the U club claims the player has breached art. 13 and art. 18 para. 5 of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players. 9. As a consequence, by means of its claim, Club “K” requested inter alia: • that the player be prevented from playing matches in any other club until a decision in the present matter is taken; • that the provisional registration of the player be forbidden until a decision in the present case is taken; • “to confirm that FC K owns the transfer rights to player L”; • “to confirm the validity of the International Transfer Certificate held on a permanent basis by the Football Federation of U and FC K”; • that the transfer contract concluded between FC D and FC “S” be declared invalid; • that a fine of CHF 1,000,000 be imposed on FC “S”; • that FC “S” be banned from registering any new players at international or national level for two registration periods; • in addition, on 21 February 2008, Club “K” confirmed that it considered the player L to still be an employee of the club and that it requested his immediate return. 10. The U club also filed claims against the B club FC D, since it had allegedly sold “transfer rights” of the player L to FC “S” without actually being the “holder of these rights”. 11. In reply to Club “K”’s complaint, the player L stated that he had signed a contract with the U club on 26 February 2007 valid until 31 December 2007, i.e. during the period of his loan. Furthermore, he asserted never having signed any other contract with the U club. With regard to the agreement dated 1 January 2008 Club “K” claims having concluded with him, the player held that on this date he was celebrating new year together with his family in B. Consequently, he could not have been present in U on that day. 12. FC “S” explained that on 3 January 2008, it had concluded an agreement with FC D regarding the transfer of the player L. On the same day, it had signed an employment contract with the player. Subsequently, the international transfer certificate (ITC) for the player had been issued on 30 January 2008 by the B Football Federation unconditionally and free of limitations and reservations whatsoever. Consequently, the R club had always acted in conformity with the FIFA rules and had at all stages of the transfer of the player L been unaware of any disputes between FC D and Club “K” with regard to the player. Moreover, the club emphasised that it had never induced the player to take any actions in violation of FIFA’s regulations. 13. In response to the statements of the player L and the R club FC “S”, Club “K” held that the formalities in connection with the transfer of the player to FC “S” took place between 3 January 2008 and 30 January 2008. In this respect, the U club maintained that, after having learned on 3 January 2008 from FC “S”’s web page that the R club had employed the player, it had contacted FC “S” three times within the next six days informing the R club of the existing conflict. However, FC “S” had never reacted thereto. Therefore, the U club held that the assertion of FC “S” that it had not been aware of the dispute regarding the player was wrong. 14. Furthermore, Club “K” insisted in the validity of the employment contract it claimed having concluded with the player for the term of 1 January 2008 until 31 December 2011. The contract had been duly signed by both parties and registered with the U Professional Football League. In this regard, Club “K” referred to a forensic report by the Ministry of Justice of U, allegedly proving that the player himself had signed each page of the agreement. 15. In his final position, the player reiterated that the only contract he concluded with Club “K” was the one valid from 26 February 2007 until 31 December 2007. He claimed that he returned to FC D at the end of this contract and afterwards, on 3 January 2008, signed a five-year contract with FC “S”. In this respect, he had allegedly been informed by FC D that his transfer to the R club was arranged in strict compliance with the FIFA regulations. Furthermore, the player once more emphasised that he had not been in U on 1 January 2008, the date he had allegedly signed the second employment contract with Club “K”, but in B, which could easily be verified since there is a “visa regulation” between B and U. 16. FC “S”, on its part, held that it had always been in contact with FC D while negotiating the transfer of the player and had believed that this club was indeed entitled to transfer the player. FC “S” reiterated that it never had any knowledge of a dispute regarding the player and emphasised that its federation had received the ITC of the player without any problems. With regard to the letters Club “K” maintains having sent during the period between 3 January and 9 January 2008, the R club held that this was in any event after the player’s transfer to FC “S” had actually occurred. Furthermore, FC “S” presented the contract dated 3 January 2008 which it had signed with the player, valid from 4 January 2008 until 31 December 2012 and providing for a monthly salary of 310,500. 17. N.B. According to Club “K”, on 28 December 2007 the B Football Federation requested the ITC of the player from the Football Federation of U. On 9 January 2008, the Football Federation of U responded that the “transfer rights” of the player still belonged to Club “K” and that the player was contractually bound to this club until 2011. 18. On 29 January 2008, the Football Union of R requested the player’s ITC from the B Football Federation and received the ITC on 30 January 2008. The same day the player was registered for FC “S”. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 6 February 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2005 (hereinafter: Procedural Rules), are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 para. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which involves, on the one hand, a U club and, on the other hand, a B player and a R club, and is related to a contractual dispute between the player and the U club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 6 February 2008 and the relevant employment contract was allegedly signed on 26 November 2007, the current version of the regulations (edition 2008; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber commenced its deliberations by proceeding to a thorough analysis of the circumstances given in the matter at hand. The Chamber firstly acknowledged that, on 26 February 2007, the B club FC D and the U club Club “K” had concluded a transfer agreement with regard to the loan of the player to the U club until 31 December 2007. Furthermore, the player and Club“K” signed a labour agreement, dated 26 February 2007 and valid as of the same date until 31 December 2007. 5. In continuation, and upon examination of the relevant loan agreement, the members of the Chamber noted that in its 5th clause it contained an option for Club “K” for a “buyout of transfer rights” of the player, subject to the transfer of USD 430,000 until 31 December 2007. The members of the Chamber acknowledged that the U club maintained having exercised this option. In this regard, the members of the Chamber took note that, on the basis of the documents at its disposal, it appeared that the U club had taken the necessary measures to take the option by transferring the amount of USD 430,000 to FC D and informing the B club accordingly in writing on 23 November 2007. Furthermore, from the documents on file, the members of the Chamber noted that it appeared that FC D had not objected to the exercise of the option until 12 January 2008, when it apparently repeatedly tried to transfer the money back, which had however been refused by Club “K”. 6. The Chamber furthermore noted that, in addition to the arrangements made in order to exercise the relevant option, Club “K” claimed having signed a further employment contract with the player on 26 November 2007, valid as from 1 January 2008 until 31 December 2011. 7. In this regard, the members of the Dispute Resolution Chamber noted that, whereas the U club insisted on the validity and the performance of the aforementioned alleged contract, the player L claimed the document to be a forgery and, on his part, entered into employment relationship with the R club FC “S” on 3 January 2008. 8. As a consequence of the above-mentioned circumstances, the members present at the meeting concurred that, first and foremost, it had to be established whether there is still a valid employment relationship between the player L and the club Club “K”. 9. In this context, the members of the Chamber proceeded to deliberate on the player’s allegation according to which he had never signed the contract in question as he had not been present in U on the 1 January 2008, and that consequently his signature had been forged. 10. With regard the player’s accusation of forgery, the Dispute Resolution Chamber attached importance to clarifying that it was not competent to adjudicate on criminal offences, such as the alleged forgery of a signature. 11. In this sense, the Chamber added that, as a general principle, it is up to the party invoking a forgery of a signature to initiate the corresponding proceedings before the competent penal authorities. Such steps, however, did not appear to have been taken by the player in the present matter. 12. In this regard, and with reference to the standing jurisprudence of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, the members of the Chamber recalled that the authenticity of a signature was to be presumed until evidence to the contrary is presented, unless an evident and manifest difference between the signatures in question is ascertained. 13. Turning their attention to the signatures on the document which Club “K” claimed to be the original contract allegedly signed with the player on 26 November 2007, and comparing them to the signatures contained in the uncontested contract between the same parties dated 26 February 2007, each member of the Chamber assured himself that there was no visible difference between the player’s signatures contained in the two contracts. 14. What is more, the Dispute Resolution Chamber also relied on the forensic report issued by the Ministry of Justice of U, which concludes that the player himself had signed each page of the contested agreement, and emphasized that the player, on his part, had neither contested the said report nor presented any evidence whatsoever in order to corroborate his allegation that his signature had been forged. 15. Furthermore, and reverting to the player’s argument that he had been in B on 1 January 2008 and therefore not been able to sign the contract, the Chamber deemed it fit to point out that the relevant contract was signed on 26 November 2007 (emphasis added) with 1 January 2008 as the date of its entry into force. 16. On account of the above, the Chamber deemed that it had no alternative but to conclude that the player L and the U club Club “K” had indeed entered into a labour agreement valid as of 1 January 2008 until 31 December 2011. Consequently, the Dispute Resolution Chamber decided that there was still a valid and legally binding employment relationship between the U club and the B player which has to be respected. 17. With regard to the request for sanctions against FC “S”, the Dispute Resolution Chamber emphasised that, in general, the inducement to breach of contract as established in art. 17 para. 4 of the Regulations is always accessory to the breach of contract committed by a player. As a consequence, such claims cannot be considered independently, but only in case a breach of contract by a player has, upon respective request, been established. In this respect, the Chamber noted that, so far, Club “K”’s request for relief did not include any requests against the player (emphasis added) based on art. 17 para. 1 of the Regulations, and that the said U club rather insisted that the player resume duty with it. 18. Finally, the Dispute Resolution Chamber noted that any claims of Club “K” against the B club FC D would, in accordance with art. 22 lit. f) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, have to be considered by the Players’ Status Committee upon a respective investigation. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. It is established that a valid contractual relationship still exists between the Claimant, Club “K”, and the first Respondent, L, until 31 December 2011. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it