F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 agosto 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Membro Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla S Player, come “attore” nei confronti del club, O FC, come “Resistente” in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 agosto 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Membro Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla S Player, come "attore" nei confronti del club, O FC, come "Resistente" in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti coinvolte. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore G S (di seguito: il giocatore) e il club C, O FC (di seguito: il club), firmato il 1 ° luglio 2004, un contratto di lavoro valido per la stagione 2004/2005, che prevede il club con la possibilità di estendere unilateralmente la durata del contratto nel corso della stagione 2005/2006. 2. Secondo il contratto di lavoro, il giocatore doveva essere versato nel corso della stagione 2004/2005 l'importo totale di 45.000 euro pagabili in dieci rate uguali, la prima da pagare il 1 ° settembre 2004. 3. Il 7 febbraio 2007, il giocatore ha presentato un reclamo con FIFA contro la squadra affermando che dopo la cessazione del contratto tra le parti il 31 maggio 2005, il club è eccezionale con il suo obbligo di pagamento. Secondo il giocatore, il club deve ancora lui l'importo di euro 25.300. Il giocatore ha detto che non c'era corrispondenza intercorsa tra le parti per quanto riguarda i presunti pagamenti in sospeso. Eppure, secondo il giocatore, il club Via orale ha confermato a causa del relativo importo. 4. Il club FIFA fornito con la sua presentazione il 7 settembre 2007, ammettendo a dovere l'importo di 23.800 euro al giocatore. Secondo il club, il giocatore accettato e firmato un foglio relativo saldo, che è stato inviato alla Camera di Risoluzione delle controversie nel corso delle indagini del caso di specie. 5. Nella relativa risposta, il giocatore ha presentato un documento ("dichiarazione"), datato 2 maggio 2007 Registrato dal presidente del club e il Segretario Generale per mezzo dei quali essi hanno osservato per iscritto che il club "riconoscere che dobbiamo al calciatore S dal G totale importo di 14.500 (euro 25.300), la retribuzione e altri diritti, comprese le spese legali per la risoluzione completa. "6. Nelle loro osservazioni rispettive finali, le parti hanno informato che, nonostante i loro sforzi per raggiungere una soluzione amichevole, che alla fine non è riuscita. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 7 febbraio 2007. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, qui di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..) . 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club G C. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 7 febbraio 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro dal 1 luglio 2004 valido, in linea di principio, per la stagione 2004/2005. 5. Inoltre, i membri hanno riconosciuto che in base al contratto di lavoro in gioco, l'attore aveva diritto a ricevere per tutta la durata del contratto l'importo di 45.000 euro pagabili in dieci rate. 6. Successivamente, la Camera ha preso atto delle dichiarazioni del richiedente, secondo la quale dopo le cessazioni del contratto il 31 maggio 2005, il club non è riuscito a pagargli il resto di euro 25.300, come gli stipendi in sospeso. 7. Rivolgendo la propria attenzione al Resistente, i membri della Camera ha preso atto che quest'ultima non nega di essere tenuta a pagare al ricorrente alcuni stipendi in sospeso. In realtà, secondo il Resistente si è impegnata, in base al "bilancio straordinario", firmata dal ricorrente, di pagare l'importo di euro 23.800. 8. Allora, la sezione di cui alla seconda censura del ricorrente, per mezzo del quale ha presentato un altro documento, debitamente firmata dal presidente del Resistente e il Segretario Generale, attraverso il quale hanno deciso di pagare al ricorrente l'importo di 14.500 (EUR 25.300) ", come diritti di remunerazione e di altro tipo, comprese le spese legali per la risoluzione completa ". 9. Per quanto riguarda il suddetto documento, debitamente firmata dal rappresentante della controparte, la Camera notato che il documento detto che era l'ultimo documento su file, vale a dire datato 2 maggio 2007 e quindi dopo l'attore ha depositato la sua domanda di fronte alla FIFA, che confermato la posizione del Resistente a pagare al ricorrente la retribuzione arretrata. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che il suddetto documento datato 2 maggio 2007 viene firmato dai rappresentanti della Resistente, utilizzando il relativo documento intestata del Resistente. 10. Così, la Camera ha ritenuto che questo documento è decisivo al fine di valutare quale importo il Resistente in definitiva deve pagare all'attore. 11. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo di 14.500 basata sul riconoscimento del debito datato 2 maggio 2007 e che è stato debitamente firmata dal rappresentante del Resistente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, giocatore S, è stata accettata. 2. Il Resistente, Club O FC, è tenuto a pagare l'importo di 14.500 al richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fisso e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta del partito al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e decisione. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 August 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Rinaldo Martorelli (Brazil), Member Gerardo Movilla (Spain),Member Philippe Diallo (France), Member Mohamed Mecherara (Algeria), Member on the claim presented by the Player S, as “Claimant” against the club, O FC, as “Respondent” regarding a contractual dispute arisen between the parties involved. I. Facts of the case 1. The G player S (hereafter: the player) and the C club, O FC (hereafter: the club), signed on 1 July 2004 an employment contract valid for the season 2004/2005 providing the club with the possibility to unilaterally extend the duration of the contract over the season 2005/2006. 2. According to the employment contract, the player was to be paid during the season 2004/2005 the total amount of EUR 45,000 payable in ten equal instalment, the first one to be paid on 1 September 2004. 3. On 7 February 2007, the player submitted a claim with FIFA against the club stating that after the termination of the contract between the parties on 31 May 2005, the club is outstanding with its payment obligation. According to the player, the club still owes him the amount of EUR 25,300. The player mentioned that there was no correspondence exchanged between the parties with regard to the alleged outstanding payments. Yet, according to the player, the club orally confirmed owing the relevant amount. 4. The club provided FIFA with its submission on 7 September 2007, admitting to owe the amount of EUR 23,800 to the player. According to the club, the player accepted and signed a relevant outstanding balance sheet, which was sent to the Dispute Resolution Chamber during the investigations of the present case. 5. In reply thereto, the player submitted a document (“statement”) dated 2 May 2007 signed by the club’s President and General Secretary by means of which they noted in writing that the club “acknowledge that owe to the football Player S from G the total amount of 14,500 (EUR 25,300) as remuneration and other rights, including legal expenses for full settlement.” 6. In their respective final submissions, the parties informed that, despite their efforts to reach an amicable solution, they eventually failed. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 7 February 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a G player and a C club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 7 February 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant and the Respondent signed an employment contract on 1 July 2004 valid, in principal, for the season 2004/2005. 5. Furthermore, the members acknowledged that according to the employment contract at stake, the Claimant was entitled to receive for the whole duration of the contract the amount of EUR 45,000 payable in ten installments. 6. Subsequently, the Chamber took note of the Claimant’s statements, according to which after the terminations of the contract on 31 May 2005, the club failed to pay him the remainder of EUR 25,300 as outstanding salaries. 7. Turning its attention to the Respondent, the members of the Chamber took note that the latter does not deny being liable to pay to the Claimant certain outstanding salaries. In fact, according to the Respondent it committed itself, based on the “outstanding balance sheet” signed by the Claimant, to pay the amount of EUR 23,800. 8. Thereupon, the Chamber referred to the second submission of the Claimant, by means of which he submitted another document duly signed by the Respondent’s President and General Secretary, through which they agreed to pay to the Claimant the amount of 14,500 (EUR 25,300) “as remuneration and other rights, including legal expenses for full settlement”. 9. As regards the above-mentioned document duly signed by the representative of the Respondent, the Chamber noticed that the said document was the latest document on file, i.e. dated 2 May 2007 and thus after the Claimant having lodged his claim in front of FIFA, which confirmed the Respondent’s position to pay the Claimant the outstanding remuneration. Equally, the Chamber took note that the said document dated 2 May 2007 is signed by the representatives of the Respondent, using in the relevant document the Respondent’s letterhead. 10. Thus, the Chamber held that this document is decisive in order to evaluate which amount the Respondent eventually has to pay to the Claimant. 11. Taking into account all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent must pay to the Claimant the amount of 14,500 based on the acknowledgement of debt dated 2 May 2007 and which was duly signed by the Respondent’s representative. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, player S, is accepted. 2. The Respondent, Club O FC, has to pay the amount of 14,500 to the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit and the present matter shall be submitted upon the party’s request to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and decision. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it