F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 16 aprile 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro David Mayebi (Camerun), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dalla I club, come querelanti nei confronti del giocatore S, e il club di B, come intervistati in merito a una controversia contrattuale sorto sulla base di un contratto di lavoro firmato tra l’attore ei fatti I. giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 16 aprile 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro David Mayebi (Camerun), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dalla I club, come querelanti nei confronti del giocatore S, e il club di B, come intervistati in merito a una controversia contrattuale sorto sulla base di un contratto di lavoro firmato tra l'attore ei fatti I. giocatore della controversia 1. Il 18 gennaio 2004, l'S player (qui di seguito: il giocatore), nato il 20 maggio 1981 e il I club (di seguito: l'attore) ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 dicembre 2004. Il contratto ha stabilito che l'attore avrebbe pagato al giocatore uno stipendio mensile pari a 350. Inoltre, i predetti soggetti hanno firmato un allegato al contratto di lavoro concordando sul fatto che, da un lato, in caso di risoluzione unilaterale del contratto, una penale pari a 450.000 sarebbero stati dovuti. D'altra parte, l'attore ha accettato di liberare il giocatore a un altro club con il pagamento del 30% del valore della negoziazione. Infine, l'allegato stabilisce che la proroga / rinnovo è possibile. Sia il contratto e l'allegato datato 30 gennaio 2004 sono stati registrati presso la Federazione Calcio B. 2. Inoltre, l'attore ha fornito una copia di una modifica del suddetto contratto di lavoro in base al quale il 1 ° luglio 2004 le parti, a quanto pare, ha convenuto che il contratto di lavoro sarà valido fino al 18 gennaio 2009 e che il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile pari a 2.500. Allo stesso modo, anche l'allegato è stato, a quanto pare, modificata: la penale dovuta in caso di rescissione unilaterale sarebbe 3.000.000 e se la non conformità è causata da un trasferimento internazionale, l'ammenda ammonterebbe a USD 1.500.000. Secondo l'articolo 7 della modifica del richiedente pagherà l'importo di 1,5 milioni il 26 luglio 2004 al giocatore come pagamento per il 100% dei suoi "diritti federativi". 3. Secondo le file della Federazione Calcio B, fornite dal ricorrente, il contratto di lavoro firmato il 18 gennaio 2004 ed il relativo allegato per quanto riguarda la penale pari 450 mila sono stati registrati con la Federazione Calcio B il 30 gennaio 2004. Tuttavia, non le presunte modifiche del 1 ° luglio 2004. 4. Il 12 agosto 2004, la cessazione del contratto di lavoro (rilasciato da ordine) e il trasferimento internazionale di al giocatore di T sono stati registrati dalla Federazione Calcio B. Il 31 agosto 2004, il Football Federation B registrato che il tribunale del lavoro ha concesso l'preliminare ordine che autorizza il trasferimento del giocatore a T. La voce finale del file è del 9 settembre 2004 affermando che il tribunale del lavoro liberato il giocatore dal suo contratto di lavoro. Non ci sono ulteriori voci sono contenute nel registro della Federcalcio B. 5. Il giocatore e il club di B (di seguito: il club) ha firmato un contratto di lavoro valido a decorrere dal 27 luglio 2004 al 31 maggio 2008, in base al quale il giocatore avrebbe ricevuto una firma-sul prezzo di USD 120.000, per la stagione 2004/2005 importo di USD 140.000, per la stagione 2005/2006 l'importo di USD 200.000, per la stagione 2006/2007 l'importo di USD 288.000 e per la stagione 2007/2008 l'importo di USD 345.000. 6. L'11 luglio 2005, la FIFA ha ricevuto la denuncia del richiedente. Fondamentalmente, l'attore ha spiegato che dopo aver ricevuto un'offerta dal club di B il 15 giugno 2004, il giocatore è andato a T entro la fine di giugno 2004. Tuttavia, il giocatore tornò a B e, a quanto pare, l'attore è stato informato per telefono che il club di B non era più interessato ai servizi del giocatore. Eppure, a quanto pare il giocatore ha lasciato senza preavviso il 24 luglio 2004. 7. Di conseguenza, la compensazione attore richieste di violazione del contratto da parte del giocatore per un importo di USD 1.500.000 come apparentemente concordato la modifica del 1 ° luglio 2004, maggiorato del 5% di interessi a decorrere dalla data in cui una decisione è approvata, o in alternativa per un importo di USD 1.000.000, maggiorato del 5% di interessi a decorrere dalla data in cui una decisione è passata. Il Richiedente calcolato l'importo richiesto come segue: offerta del club di B per un importo di USD 300.000, più 40% di un futuro trasferimento, più un ulteriore 40% a titolo di risarcimento. Inoltre, il richiedente domandi che il giocatore dovrebbe essere sanzionato per sei mesi. Infine, la compensazione attore richieste dello stesso importo a carico del club di B, essendo quest'ultimo responsabile in solido per tale pagamento. Inoltre, il club di B deve essere sanzionata. 8. Il 23 febbraio 2006, il club di B con veemenza contestato l'affermazione del ricorrente, sostenendo che non vi è alcun rapporto giuridico contrattuale vincolante tra le due squadre. Inoltre, la squadra B ha spiegato che ha firmato un contratto di lavoro con il giocatore solo dopo essere stato informato che il giocatore aveva risolto il contratto di lavoro firmato con il richiedente per mezzo dei tribunali del lavoro B. Inoltre, la B del club ha sottolineato che ha sempre agito in conformità con il Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori in quanto, nel momento in cui ha avviato negoziati con il giocatore, il contratto di quest'ultima con l'attore era in scadenza entro 6 mesi. 9. Inoltre, il club di B ha sottolineato che il giocatore aveva detto loro che l'estensione presunta del contratto fino al 2009 non è valida in quanto la sua firma era falso. Infine, la squadra B ha sottolineato che il relativo Certificato di trasferimento internazionale (ITC) è stato rilasciato dalla Federazione Calcio B, che non sarebbe stato il caso se ci sarebbe stata alcuna irregolarità, con lo statuto del giocatore. 10. Il T Federcalcio ha fornito una copia della ITC emanata dalla Federazione Calcio B il 29 luglio 2004 sulla base del quale ha registrato il giocatore in questione per il club B. 11. Il 27 marzo 2006, il giocatore con veemenza contestato la pretesa del ricorrente. Prima di tutto, il giocatore ha sottolineato che la sua firma sull'emendamento fornite dal ricorrente era falso. Inoltre, il giocatore contestato giurisdizione della FIFA sul caso presente, sostenendo che la presente controversia ha coinvolto un club e un giocatore da B e che la questione era già stato affrontato dal giudice B del lavoro. A questo proposito, il giocatore ha allegato una copia di una decisione preliminare del giudice del lavoro B del 10 agosto 2004, per mezzo del quale è stato concluso che il giocatore può essere trasferito a T. 12. Inoltre, il giocatore ha spiegato che aveva un contratto valido con il richiedente fino al 31 dicembre 2004, che ha terminato per mezzo della corte B del lavoro. Sulla base del contratto ha detto che aveva il diritto di rescindere unilateralmente il contratto pagando il 30% di USD 55.000, cioè 18.000 USD, che a quanto pare ha fatto. 13. Infine, il giocatore ha sottolineato che la sua firma era falsa, relativa alla modifica e che anche il tribunale del lavoro ha stabilito che la firma sul l'allegato era diverso da quello su tutti gli altri documenti forniti. 14. Il 21 novembre 2006, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che la domanda del ricorrente non era ricevibile, in quanto sulla base dei documenti a disposizione sembrava che l'attore aveva già presentato un reclamo davanti a un tribunale B. Il Tribunale Arbitrale dello Sport (CAS) ha accolto il ricorso presentato dalla ricorrente e ha rinviato la questione alla FIFA il 10 marzo 2008. In particolare, il CAS ha stabilito che la decisione precedentemente emesse dalla Corte B era in relazione alla richiesta del ricorrente di provvedimenti provvisori e, quindi, fatta salva la decisione nel merito della questione in esame. 15. Nell'ottobre 2008, l'attore ancora una volta contattato FIFA chiedendo un risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 2.205.000, più le spese. Il Richiedente calcolato l'importo di cui sopra come segue: l'importo di USD 1.500.000, oltre il 47% di tale importo come un ulteriore risarcimento del danno subito a causa della perdita di cambio valuta. 16. In alternativa, l'attore ha chiesto un risarcimento pari a USD 1,5 milioni, calcolato come segue: l'importo previsto come clausola penale la modifica del contratto del 1 ° luglio 2004, maggiorato del 5% di interessi a partire dal 24 luglio 2006. 17. Inoltre, l'attore ha sottolineato che in base al contratto di lavoro firmato il 18 gennaio 2004, aveva accettato di liberare il giocatore a un altro club con il pagamento del 30% del valore della negoziazione. Pertanto, e poiché, secondo la ricorrente, il valore del contratto 4 anni firmato tra il giocatore e gli importi B Club U SD 1.093.000, aveva il diritto di ricevere il 30% di tale importo, vale a dire USD 327.900, oltre il 47% di tale importo , a causa della perdita di valuta, più l'importo di cui alla clausola penale pari a 450.000. 18. In alternativa al calcolo con la perdita relativa alle operazioni di cambio, il richiedente domandi che l'interesse del 5% annuo si applica su entrambe le quantità di USD 327.900 e 450.000 a partire dal 24 luglio 2006. 19. Infine, qualunque sia l'importo stabilito, il richiedente domandi che il B Club dovranno essere tenute congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento. 20. Il 31 ottobre 2008, il TFF ha confermato che il giocatore è stato registrato con il suo club affiliato A. 21. Il 17 dicembre 2008, il club di B di cui tutte le posizioni precedenti e ancora una volta sottolineato che, nel momento in cui ha firmato il giocatore, è stato informato che era un "giocatore libero". Eppure, e nel caso in cui una compensazione sarebbe stato concesso dalla Camera di Risoluzione delle Controversie, si deve considerare che lo stipendio del giocatore con il Richiedente pari a USD 350. 22. Sebbene FIFA ha contattato il giocatore più tempo attraverso il TFF, il giocatore non è mai fornito la sua posizione per quanto riguarda la domanda del ricorrente presentata in ottobre 2008. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione era stato inizialmente presentato alla FIFA il 11 luglio 2005. Di conseguenza, le regole precedenti che disciplinano le procedure dei calciatori Commissione per lo status e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili al caso in esame (cfr. art 21 del regolamento che disciplinano le procedure dei giocatori. ' Commissione per lo status e la Camera di Risoluzione delle Controversie, edizione 2008). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. uno del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale, se vi è stata una richiesta per il rilascio di un CTI e se ci è una domanda da una parte interessata in relazione alla richiesta ITC quali, in particolare per quanto riguarda la sua concessione, sanzioni sportive o risarcimenti per violazione di contratto. 3. In questo contesto, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che, come stabilito dal CAS la decisione precedentemente emesse dalla Corte B era in relazione alla richiesta del ricorrente di provvedimenti provvisori e, quindi, fatta salva la decisione nel merito della questione attuale . In considerazione di quanto precede, CAS aveva rinviato la causa alla Fifa per rendere una decisione nel merito della controversia contrattuale sorto tra l'attore e il giocatore. 4. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 11 luglio 2005, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, da un lato, l'attore ritiene che il giocatore dovrebbe essere tenuta a pagare un risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 2.205.000 o, in alternativa, l'importo di USD 1.500.000, oppure l'importo di USD 327.900, oltre il 47% di tale importo, a causa della perdita di valuta, più l'importo di 450.000. In alternativa, per il calcolo con la perdita relativa alle operazioni di cambio, il richiedente domandi che l'interesse del 5% annuo si applica su entrambe le quantità di USD 327.900 e 450.000 a partire dal 24 luglio 2006. 6. D'altra parte, la Camera ha osservato che il giocatore non ha fornito alcuna dichiarazione in merito alle richieste di cui sopra del ricorrente, pur essendo stato invitato a farlo. Anche la Camera ha osservato che la squadra B di cui tutte le posizioni precedenti e ancora una volta sottolineato che, nel momento in cui ha firmato il giocatore, è stato informato che era un "giocatore libero". Eppure, e nel caso in cui una compensazione sarebbe stato concesso, la squadra B ha ritenuto che si deve considerare che lo stipendio del giocatore con il club Richiedente pari a USD 350. 7. In continuazione, la Camera ha preso atto che non è contestato dalle parti, che il 18 gennaio 2004, il giocatore e l'attore ha firmato un contratto di lavoro valido a partire dalla data della firma fino al 31 dicembre 2004 e che il giocatore ha lasciato il 24 luglio 2004, quindi prima della scadenza del contratto di lavoro ha detto. 8. Tuttavia, la Camera ha osservato che l'attore ha fornito una copia di un presunto emendamento al suddetto contratto di lavoro in base al quale il 1 ° luglio 2004 le parti, a quanto pare, ha convenuto che il rapporto di lavoro dovrebbe essere esteso e quindi valida fino al 18 gennaio 2009 . Inoltre anche l'allegato è stato, a quanto pare, ha modificato, nel senso che la penale dovuta in caso di rescissione unilaterale sarebbe 3.000.000 e se la non conformità è causata da un trasferimento internazionale, l'ammenda ammonterebbe a USD 1.500.000. 9. A questo proposito, la Camera ha preso a causa del giocatore con veemenza contestato la validità di questo secondo contratto e il relativo allegato e ha spiegato che la sua firma era stata falsificata. 10. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che in linea generale, non è l'organismo competente a decidere su questioni di diritto penale, come la presunta falsificazione di una firma o un documento, ma piuttosto che tali affari rientrano nella giurisdizione delle autorità nazionali competenti l'autorità penale. 11. Eppure, secondo i documenti ricevuti, la Camera ha osservato che la firma del giocatore sulla copia originale del secondo contratto e il relativo allegato sono completamente differenti dalle firme contenute nel contratto firmato il 18 gennaio 2004 e contenute nelle osservazioni del giocatore. 12. In considerazione del tutto quanto sopra, e sulla base della documentazione attualmente a sua disposizione, la Camera all'unanimità, è giunta alla conclusione che, salvo prova contraria da parte della competente autorità penale nazionale, per il momento, il contratto di lavoro secondo e il relativo allegato non può considerata. In particolare, la Camera ha sottolineato che l'attore non era in grado di dimostrare che il giocatore aveva effettivamente firmato il secondo contratto di lavoro (cfr. Art. 12 par. 3 del Regolamento di procedura). Come risultato, la Camera ha concluso che il contratto di prendere in considerazione per la presente controversia è quello firmato il 18 gennaio 2004 e valido fino al 31 dicembre 2004. 13. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle questioni sul fatto che il giocatore ha avuto un giusto motivo di lasciare prematuramente il Richiedente. A questo proposito, la Camera ha osservato che il giocatore non ha fornito alcun motivo per cui ha lasciato, ma solo spiegato, nel corso della prima procedura di pertinenza della decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie adottata il 21 novembre 2006, che, in base al contratto firmato il 18 gennaio 2004 è stato il diritto di rescindere unilateralmente il contratto pagando il 30% di USD 55.000, cioè 18.000 USD. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che il giocatore non fornito alcuna prova documentale per corroborare il suddetto né fornito alcuna risposta alla richiesta Richiedente di ottobre 2008. 14. Inoltre, la Camera, ancora una volta sottolineato che la decisione precedentemente emesse dalla Corte B era in relazione alla richiesta del ricorrente di provvedimenti provvisori e, quindi, fatta salva la presente decisione nel merito della questione in esame. 15. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il giocatore ha violato il contratto firmato nel gennaio 2004, senza giusta causa e dovrebbe quindi essere ritenuto responsabile a risarcire all'attore. 16. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, e ha sottolineato che, prima di tutto, ha dovuto chiarire se il relativo contratto di lavoro firmato nel gennaio 2004 contiene una norma secondo cui le parti avevano concordato in anticipo una somma di risarcimento per rottura di contratto. 17. Così, la Camera ha tenuto conto che oltre al contratto di lavoro firmato nel gennaio 2004, le parti hanno firmato un allegato concordando sul fatto che in caso di risoluzione unilaterale del contratto, una penale pari a 450 mila sarebbero stati dovuti. 18. Inoltre, la Camera ha anche osservato che il suddetto contratto, valido a partire dal 18 gennaio 2004 al 31 dicembre 2004, vale a dire per un anno, ha stabilito che l'attore dovrebbe pagare al giocatore uno stipendio mensile pari a 350. Di conseguenza, e considerando che il compenso complessivo dovuto per il giocatore per un anno ammontano a 4.200, la Camera ha stabilito che la penale pari a 450.000 corrisponde a 107 anni di stipendio per il giocatore. 19. Come risultato, la sezione unanimemente concluso che una quantità tale esorbitante fornito come penale è eccessiva e non è accettabile. A questo proposito, la Camera ritenuto opportuno ricordare che anche CAS aveva confermato la natura eccessiva e abusiva di una clausola del genere. 20. Di conseguenza, i membri della Camera sono del parere che, in tali circostanze, la clausola penale in questione appare del tutto sproporzionata e che, pertanto, il corpo decide aveva una legittima competenza per valutare il relativo importo a carico del giocatore come compensazione, tenendo conto delle peculiarità del caso specifico. 21. In continuazione, la Camera ha esaminato la documentazione e le informazioni a disposizione, in particolare, il contratto di lavoro del giocatore ha firmato con l'attore e il contratto di lavoro del giocatore ha firmato con il club di B, al fine di raccogliere indicazioni per quanto riguarda il valore economico attribuito al giocatore sia il suo ex e il suo nuovo club. 22. Allo stesso modo, la Camera ha tenuto conto che dal momento in cui il giocatore ha lasciato il ricorrente, il periodo di tempo rimanente nel contratto firmato con la seconda corrisponde al 5 mesi. Inoltre, la Camera ha tenuto conto anche che la squadra B ha firmato il contratto di lavoro con il giocatore dopo che la Corte B del lavoro che ha rilasciato l'autorizzazione preliminare per il trasferimento del giocatore a T e rilasciando il giocatore dal suo contratto di lavoro con l'attore. 23. Così, la Camera ha concluso che l'indennizzo in questione deve essere calcolato sulla base della retribuzione media mensile concordato dal giocatore con l'attore e il club T, nonché considerando il periodo di tempo rimanente del contratto firmato tra il giocatore e il Richiedente. 24. In questo contesto, la Camera ha osservato che il giocatore aveva diritto a ricevere sotto il suo contratto con l'attore uno stipendio mensile pari a 350 (pari a circa USD 164). Inoltre, e rivolgendo la sua attenzione alle condizioni economiche del contratto di lavoro firmato tra il giocatore e il club di B, la Camera ha riconosciuto che secondo il contratto ha firmato per una durata di quattro anni il giocatore aveva il diritto di ricevere un ingaggio sul prezzo di USD 120.000, che su base mensile corrisponde a 2500 USD (USD 120.000 diviso per 48 mesi). Allo stesso modo, il contratto in questione prevedeva l'importo di USD 140.000 per la stagione 2004/2005 da pagare in un periodo di nove mesi, vale a dire l'importo di USD 15.555 mensili. Così, la Camera ha stabilito che retribuzione mensile del giocatore sotto il nuovo contratto con il club di B durante il periodo di tempo compreso tra agosto 2004 e dicembre 2004, corrisponde alla quantità di USD 18.055. 25. Considerato quanto sopra, la Camera ha concluso che la retribuzione media mensile tra stipendio mensile del giocatore sotto contratto con l'attore, ovvero USD 164, e lo stipendio mensile del giocatore in base al contratto con la B club, vale a dire USD 18.055, pari a USD 9.109. 26. Di conseguenza, il conto di tutte le suddette considerazioni e le specificità del caso in questione, la Camera ha deciso che il giocatore deve pagare l'importo di USD 45.545 al richiedente a titolo di risarcimento per violazione del contratto. Inoltre, la Camera ha deciso che ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento, la B club è responsabile in solido per il pagamento di tale importo del risarcimento. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il I club, è parzialmente accolta. 2. L'S giocatore deve pagare l'importo di USD 45.545 al ricorrente, il I club, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Qualsiasi ulteriore richiesta depositata dal ricorrente, il I club, è stata respinta. 4. Il club, B, è responsabile in solido per il pagamento della somma di cui sopra (cfr. punto III.2.). 5. Il ricorrente, il I club, è diretta ad informare il giocatore S e il club di B direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Se tale importo non viene pagata entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine detto e la questione sarà sottoposta, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 16 April 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (The Netherlands), member David Mayebi (Cameroon), member Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member on the claim presented by the club I, as Claimant against the player S, and the club B, as Respondents regarding a contractual dispute arisen on the basis of an employment contract signed between the Claimant and the player I. Facts of the case 1. On 18 January 2004, the player S (hereafter: the player), born on 20 May 1981 and the club I (hereafter: the Claimant) signed an employment contract valid until 31 December 2004. The said contract established that the Claimant would pay to the player a monthly salary amounting to 350. In addition, the aforementioned parties signed an annex to the employment contract agreeing that, on the one hand, in case of an unilateral termination of the contract a penalty fee amounting to 450,000 would be payable. On the other hand, the Claimant agreed to liberate the player to another club by payment of 30% of the value of the negotiation. Finally, the annex stipulates that an extension/renewal is possible. Both the contract and the annex dated 30 January 2004 were registered with the Football Federation B. 2. Moreover, the Claimant provided a copy of an amendment to the above-mentioned employment contract according to which on 1 July 2004 the parties, apparently, agreed that the employment contract would be valid until 18 January 2009 and that the player would receive a monthly salary amounting to 2,500. Equally, also the annex was, apparently, amended: the penalty fee due in case of unilateral termination would be 3,000,000 and if the non-compliance is caused by an international transfer, the fine would amount to USD 1,500,000. According to clause 7 of the amendment the Claimant will pay the amount of 1,500,000 on 26 July 2004 to the player as payment for 100% of his “federative rights”. 3. According to the files of the Football Federation B, provided by the Claimant, the employment contract signed on 18 January 2004 and its annex regarding the penalty fee amounting 450,000 were registered with the Football Federation B on 30 January 2004. However, not the alleged amendments dated 1 July 2004. 4. On 12 August 2004, the termination of the employment contract (released by order) and the international transfer of the player to T were registered by the Football Federation B. On 31 August 2004, the Football Federation B registered that the labour court granted the preliminary order authorizing the transfer of the player to T. The final entry in the file is dated 9 September 2004 stating that the labour court released the player from his employment contract. No further entries are contained in the register of the Football Federation B. 5. The player and the club B (hereafter: the club) signed an employment contract valid as from 27 July 2004 until 31 May 2008, according to which the player would receive a signing-on fee of USD 120,000, for the season 2004/2005 the amount of USD 140,000, for the season 2005/2006 the amount of USD 200,000, for the season 2006/2007 the amount of USD 288,000 and for the season 2007/2008 the amount of USD 345,000. 6. On 11 July 2005, FIFA received the complaint of the Claimant. Basically, the Claimant explained that upon receiving an offer from the club B on 15 June 2004, the player went to T by the end of June 2004. However, the player returned to B and, apparently, the Claimant was informed by phone that the club B was no longer interested in the player’s services. Yet, apparently the player left without notice on 24 July 2004. 7. As a result, the Claimant requests compensation for breach of contract from the player in the amount of USD 1,500,000 as apparently agreed in the amendment dated 1 July 2004, plus 5% interest as from the date a decision is passed, or alternatively in the amount of USD 1,000,000, plus 5% interest as from the date a decision is passed. The Claimant calculated the claimed amount as follows: offer made by the club B in the amount of USD 300,000, plus 40% of any future transfer, plus an additional 40% as compensation. Furthermore, the Claimant requests that the player should be sanctioned for six months. Finally, the Claimant requests compensation in the same amount payable by the club B, being the latter jointly liable for such payment. Furthermore, the club B shall also be sanctioned. 8. On 23 February 2006, the club B vehemently contested the Claimant’s claim arguing that there is no legally binding contractual relationship between both clubs. Moreover, the club B explained that it signed an employment contract with the player only after having been informed that the player had terminated the employment contract signed with the Claimant by means of the B labour courts. In addition, the club B emphasised that it has always acted in accordance with the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players since, at the time it started negotiations with the player, the latter’s contract with the Claimant was to expire within 6 months. 9. Furthermore, the club B emphasised that the player had told them that the alleged extension of the contract until 2009 is not valid since his signature was fake. Finally, the club B emphasised that the relevant International Transfer Certificate (ITC) was issued by the Football Federation B, which would not have been the case if there would have been any irregularity with the player’s statutes. 10. The T Football Federation provided a copy of the relevant ITC issued by the Football Federation B on 29 July 2004 based on which it registered the player concerned for the club B. 11. On 27 March 2006, the player vehemently contested the claim of the Claimant. First of all, the player emphasised that his signature on the amendment provided by the Claimant was fake. Moreover, the player contested FIFA’s jurisdiction on the present affair, arguing that the present dispute involved a club and a player from B and that the matter had already been dealt with by the B labour court. In this respect, the player enclosed a copy of a preliminary decision of the B labour court dated 10 August 2004, by means of which it was concluded that the player can be transferred to T. 12. Moreover, the player explained that he had a valid contract with the Claimant until 31 December 2004, which he terminated by means of the B labour court. Based on the said contract he was entitled to unilaterally terminate the contract by paying 30% of USD 55,000, i.e. USD 18,000, which he apparently has done. 13. Finally, the player stressed that his signature was fake on the amendment and that also the labour court established that the signature on the annex was different from the one on all other provided documents. 14. On 21 November 2006, the Dispute Resolution Chamber decided that the claim of the Claimant was not admissible, since based on the documents at disposal it seemed that the Claimant had already lodged a claim in front of a B court. The Court of Arbitration for Sports (CAS) upheld the appeal lodged by the Claimant and referred the matter back to FIFA on 10 March 2008. In particular, the CAS established that the decision previously passed by the B court was in connection with the Claimant’s request for interim measures and thus, without prejudice to the decision as to the substance of the present matter. 15. In October 2008, the Claimant again contacted FIFA asking for compensation for breach of contract amounting to USD 2,205,000, plus costs. The Claimant calculated the aforementioned amount as follows: the amount of USD 1,500,000, plus 47% of such amount as a further compensation for the damage incurred due to the loss of currency exchange. 16. Alternatively, the Claimant claimed compensation amounting to USD 1,500,000, calculated as follows: the amount stipulated as penalty clause in the amendment of the contract dated 1 July 2004, plus 5% interest as from 24 July 2006. 17. Moreover, the Claimant emphasised that in accordance with the employment contract signed on 18 January 2004, it had agreed to liberate the player to another club by payment of 30% of the value of the negotiation. Thus, and since according to the Claimant, the value of the 4 year contract signed between the player and the club B amounts to USD 1,093,000, it was entitled to receive 30% of such amount, i.e. USD 327,900, plus 47% of this amount, due to the currency loss, plus the amount stipulated in the penalty clause amounting to 450,000. 18. Alternatively to the calculation with the loss related to the currency exchange, the Claimant requests that interest of 5% per annum should apply on both the amounts of USD 327,900 and 450,000 as from 24 July 2006. 19. Finally, whatever the amount to be determined, the Claimant requests that the club B shall be held jointly and severally responsible for the payment. 20. On 31 October 2008, the TFF confirmed that the player was registered with its affiliated club A. 21. On 17 December 2008, the club B referred to all its previous positions and once again emphasised that, by the time it signed the player, it was informed that he was a “free player”. Yet, and in case a compensation would be awarded by the Dispute Resolution Chamber, it should be considered that the player’s salary with the Claimant amounted to USD 350. 22. Although FIFA contacted the player several timed through the TFF, the player never provided his position with regard to the claim of the Claimant lodged in October 2008. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was initially submitted to FIFA on 11 July 2005. Consequently, the previous Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 of Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2008). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. a of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability if there has been a request for the issuance of an ITC and if there is a claim from an interested party in relation to such ITC request, in particular regarding its issuance, sporting sanctions or compensation for breach of contract. 3. In this context, the Chamber deemed it appropriate to emphasise that as established by CAS the decision previously passed by the B court was in connection with the Claimant’s request for interim measures and thus, without prejudice to the decision as to the substance of the present matter. In view of the foregoing, CAS had referred the matter back to FIFA in order to render a decision as to the substance of the contractual dispute arisen between the Claimant and the player. 4. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 11 July 2005, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that, on the one hand, the Claimant deems that the player should be liable to pay compensation for breach of contract in the amount of USD 2,205,000, or alternatively, the amount of USD 1,500,000, or the amount of USD 327,900, plus 47% of this amount, due to the currency loss, plus the amount of 450,000. Alternatively, to the calculation with the loss related to the currency exchange, the Claimant requests that interest of 5% per annum should apply on both the amounts of USD 327,900 and 450,000 as from 24 July 2006. 6. On the other hand, the Chamber noted that the player did not provide any statement with regard to the aforementioned requests of the Claimant, although having been invited to do so. Also the Chamber noted that the club B referred to all its previous positions and once again emphasized that, by the time it signed the player, it was informed that he was a “free player”. Yet, and in case a compensation would be awarded, the club B deemed that it should be considered that the player’s salary with the Claimant club amounted to USD 350. 7. In continuation, the Chamber took due note that it is not contested by the parties that on 18 January 2004, the player and the Claimant signed an employment contract valid from the date of the signature until 31 December 2004 and that the player left on 24 July 2004, thus prior to the expiry of the said employment contract. 8. However, the Chamber noted that the Claimant provided a copy of an alleged amendment to the above-mentioned employment contract according to which on 1 July 2004 the parties, apparently, agreed that the employment relationship would be extended and therefore be valid until 18 January 2009. Moreover also the annex was, apparently, amended, in the sense that the penalty fee due in case of unilateral termination would be 3,000,000 and if the non-compliance is caused by an international transfer, the fine would amount to USD 1,500,000. 9. In this respect, the Chamber took due the player vehemently contested the validity of this second contract and its annex and explained that his signature had been falsified. 10. In this respect, the Chamber emphasized that as general rule it is not the competent body to decide upon matters of criminal law, such as the alleged falsification of a signature or a document, but that such affairs rather fall into the jurisdiction of the competent national criminal authority. 11. Yet, according to the documents received, the Chamber noted that the player’s signatures on the original copy of the second contract and its annex are completely different from the signatures contained in the contract signed on 18 January 2004 and contained in the submissions of the player. 12. In view of the all of the above, and based on the documentation currently at its disposal, the Chamber unanimously came to the conclusion that, unless proven otherwise by the competent national criminal authority, for the moment, the second employment contract and its annex cannot be considered. In particular, the Chamber emphasised that the Claimant was not able to prove that the player had indeed signed the second employment contract (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules). As a result, the Chamber concluded that the contract to take into account for the present dispute is the one signed on 18 January 2004 and valid until 31 December 2004. 13. In continuation, the Chamber turned its attention to the questions as to whether the player had a just cause to prematurely leave the Claimant. In this respect, the Chamber noted that the player did not provide any reason why he left, but only explained, during the first procedure pertaining to the decision of the Dispute Resolution Chamber taken on 21 November 2006, that based on the contract signed on 18 January 2004 he was entitled to unilaterally terminate the contract by paying 30% of USD 55,000, i.e. USD 18,000. In this, context, the Chamber emphasised that the player neither provided any documentary evidence to corroborate the aforementioned nor provided any reply as to Claimant’s claim of October 2008. 14. Moreover, the Chamber once again emphasised that the decision previously passed by the B court was in connection with the Claimant’s request for interim measures and thus, without prejudice to the present decision as to the substance of the present matter. 15. In view of the above, the Chamber concluded that the player has breached the contract signed in January 2004 without just cause and should therefore be held liable to pay compensation to the Claimant. 16. In this connection, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, and emphasised that, first of all, it had to clarify as to whether the relevant employment contract signed in January 2004 contains a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation for breach of contract. 17. Thus, the Chamber took into account that in addition to the employment contract signed in January 2004, the parties signed an annex agreeing that in case of an unilateral termination of the contract a penalty fee amounting to 450,000 would be payable. 18. Moreover, the Chamber also noted that the above-mentioned contract, valid as from 18 January 2004 until 31 December 2004, i.e. for one year, established that the Claimant would pay to the player a monthly salary amounting to 350. Consequently, and considering that the total remuneration due to the player for one year amounted to 4,200, the Chamber established that the penalty fee amounting to 450,000 corresponds to 107 years of salary for the player. 19. As a result, the Chamber unanimously concluded that such an exorbitant amount provided as penalty fee is excessive and is not acceptable. In this respect, the Chamber deemed appropriate to recall that also CAS had confirmed the excessive and abusive nature of such a clause. 20. As a consequence, the members of the Chamber were of the opinion that, under such circumstances, the penalty clause in question appears to be completely disproportionate and that therefore, the deciding body had a legitimate competence to asses the relevant amount payable by the player as compensation, taking into account the particularities of the specific case. 21. In continuation, the Chamber considered the documentation and information at disposal, in particular, the employment contract the player signed with the Claimant and the employment contract the player signed with the club B, in order to gather indications as to the economic value attributed to the player by both his former and his new club. 22. Equally, the Chamber took into account that by the time the player left the Claimant, the period of time remaining on the contract signed with the latter corresponds to 5 months. Moreover, the Chamber also took into account that the club B signed the employment contract with the player after the B labour court having granted the preliminary order authorizing the transfer of the player to T and releasing the player from his employment contract with the Claimant. 23. Thus, the Chamber concluded that the relevant compensation should be calculated based on the average monthly remuneration agreed by the player with the Claimant and the T club as well as considering the period of time remaining of the contract signed between the player and the Claimant. 24. In this context, the Chamber noted that the player was entitled to receive under his contract with the Claimant a monthly salary amounting to 350 (equivalent to approximately USD 164). Moreover, and turning its attention to the financial terms of the employment contract signed between the player and the club B, the Chamber acknowledged that according to the said contract signed for a duration of four years the player was entitled to receive a signing-on fee of USD 120,000, which on a monthly basis corresponds to USD 2,500 (USD 120,000 divided by 48 months). Equally, the contract in question provided for the amount of USD 140,000 for the season 2004/2005 payable during a period of nine months, i.e. the amount of USD 15,555 monthly. Thus, the Chamber established that the player’s monthly remuneration under the new contract with the club B during the period of time between August 2004 and December 2004 corresponds to the amount of USD 18,055. 25. Considering the above, the Chamber concluded that the average monthly remuneration between the player’s monthly salary under the contract with the Claimant, i.e. USD 164, and the player’s monthly salary under the contract with the club B, i.e. USD 18,055, amounts to USD 9,109. 26. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations and the specificities of the case at hand, the Chamber decided that the player must pay the amount of USD 45,545 to the Claimant as compensation for breach of contract. Furthermore, the Chamber decided that in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations, the club B is jointly and severally liable for the payment of this amount of compensation. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the club I, is partially accepted. 2. The player S has to pay the amount of USD 45,545 to the Claimant, the club I, within 30 days of notification of the present decision. 3. Any further request filed by the Claimant, the club I, is rejected. 4. The club, B, is jointly and severally liable for the payment of the aforementioned amount (cf. point III.2.). 5. The Claimant, the club I, is directed to inform the player S and the club B directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. If this amount is not paid within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per annum will apply as of the expiry of the said time limit and the matter will be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives -----------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it