F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, K, querelanti nei confronti del club, A FC, come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti fatti I. del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, K, querelanti nei confronti del club, A FC, come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti fatti I. del caso 1. Il 5 settembre 2005, il club A FC (in prosieguo: il club o il Resistente) e la K player (in prosieguo: il giocatore o l'attore) ha firmato un contratto di lavoro, valido dal 5 settembre 2005 al 30 giugno 2006. Secondo i termini del presente contratto, si è convenuto che il giocatore avrebbe ricevuto come stipendio l'importo di 5.000 pagabili in dieci rate da 500 il giorno 30 di ogni mese. 2. Il 25 febbraio 2008, il giocatore ha presentato una denuncia alla Fifa contro il club per il fatto che il club non gli aveva pagato gli stipendi di febbraio, marzo, aprile, maggio e giugno 2006. Pertanto, il giocatore chiede il pagamento della somma totale di 2.500. 3. In risposta alla domanda, il club sostiene che la richiesta del giocatore non può essere affrontata in quanto il limite di tempo per presentare una petizione era scaduto. D'altra parte, il club sostiene di aver soddisfatto tutti i suoi obblighi contrattuali nei confronti del giocatore e che quindi non devono le somme per il giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 25 febbraio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. , edizione 2008). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1, par. 2 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 comma 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 25 febbraio 2008, l'attuale versione del Regolamento (edizione 2008, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla questione a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il Resistente e l'attore ha firmato il 5 settembre 2005 un contratto di lavoro valido dal 5 settembre 2005 al 30 giugno 2006. 5. Inoltre, la Camera ha osservato che il contratto stipulato, tra le altre cose, che l'attore aveva diritto a ricevere 5000 da parte del Resistente in dieci rate mensili di 500 in scadenza il giorno 30 di ogni mese. 6. In continuazione, la Camera ha riconosciuto che il 25 febbraio 2008 l'attore ha presentato un reclamo alla FIFA contro il Resistente, chiedendo che il Resistente sia condannata a pagare le ultime rate in sospeso cinque di 500 ciascuno per un totale di 2500 e relative ai mesi di febbraio 2006 a giugno del 2006. 7. Considerando le dichiarazioni del club, la Camera ha osservato che il club sostiene di aver pagato tutte le somme non dovute al giocatore, senza tuttavia fornire alcuna prova a sostegno di tali accuse. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto opportuno ricordare il principio dell'onere della prova previsto dall'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, in base al quale una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova. Il club non avendo presentato alcuna prova documentale che conferma la sua dichiarazione di aver regolarmente versato le somme relative al giocatore, la Camera non aveva altra alternativa che accettare l'affermazione del giocatore. 8. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che, conformemente al principio giuridico fondamentale del pacta sunt servanda, il convenuto deve adempiere ai propri obblighi ai sensi del contratto di lavoro stipulato con l'attore e, di conseguenza, pagare la retribuzione arretrata che è dovuto alla quest'ultimo. 9. Tornando all'affermazione del club che la presente domanda è stata presentata fuori del termine di prescrizione (cfr. art. 25 par. 5 del Regolamento), per il buon ordine delle cose solo, la Camera ha sottolineato che la domanda del giocatore è stata presentata il 25 febbraio 2008 sulla base di fatti avvenuti prima del 28 febbraio 2006. Di conseguenza, tale argomento è stata respinta. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che A FC è tenuto a versare a K la quantità totale di 2.500. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il giocatore, K, viene accettata. 2. Il Resistente, il club, A FC, deve pagare al ricorrente l'importo di 2.500 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui la quantità di 2.500 non è versato dalla controparte entro il suddetto limite di tempo, 5% di interesse pa cadrà a causa delle scadenza del suddetto termine e la materia presente deve essere presentata su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne (Svizzera) Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas-cas.org / www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Markus Kattner chiuso: CAS direttive Vice Segretario Generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 June 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, K, as Claimant against the club, A FC, as Respondent regarding an employment-related contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 5 September 2005, the club A FC (hereinafter: the club or the Respondent) and the player K (hereinafter: the player or the Claimant) signed an employment contract, valid from 5 September 2005 until 30 June 2006. Under the terms of this contract, it was agreed that the player would receive as salary the amount of 5,000 payable in ten instalments of 500 the 30th day of each month. 2. On 25 February 2008, the player submitted a complaint to FIFA against the club on the grounds that the club had not paid him the salaries of February, March, April, May and June 2006. Therefore, the player claims payment of the total amount of 2,500. 3. In reply to the claim, the club submits that the claim of the player cannot be dealt with since the time limit to lodge a petition had expired. On the other hand, the club claims having fulfilled all of its contractual obligations towards the player and that it thus does not owe any monies to the player. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 25 February 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and par. 2 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par.1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 25 February 2008, the current version of the regulations (edition 2008; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that the Respondent and the Claimant signed on 5 September 2005 an employment contract valid from 5 September 2005 until 30 June 2006. 5. Furthermore, the Chamber noted that this contract stipulated, among other things, that the Claimant was entitled to receive 5,000 from the Respondent in ten monthly instalments of 500 falling due on the 30th day of each month. 6. In continuation, the Chamber acknowledged that on 25 February 2008 the Claimant submitted a claim to FIFA against the Respondent, demanding that the Respondent be ordered to pay the outstanding five last instalments of 500 each totalling 2,500 and relating to the months of February 2006 to June 2006. 7. Considering the club’s statements, the Chamber noted that the club alleges having paid all the monies it owed to the player, without, however, providing any proof in support of such allegations. In this regard, the members of the Chamber deemed it appropriate to recall the principle of burden of proof stipulated in art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, according to which any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof. The club having failed to submit any documentary evidence corroborating its statement that it had duly paid the relevant monies to the player, the Chamber had no alternative but to accept the player’s claim. 8. In continuation, the Dispute Resolution Chamber held that, in accordance with the basic legal principle of pacta sunt servanda, the Respondent must fulfill its obligations as per the employment contract entered into with the Claimant and, consequently, pay the outstanding remuneration which is due to the latter. 9. Reverting to the club’s allegation that the present claim has been lodged outside the limitation period (cf. art. 25 par. 5 of the Regulations), for the sake of good order only, the Chamber pointed out that the player’s claim was lodged on 25 February 2008 on the basis of facts that occurred the earliest on 28 February 2006. Consequently, such argument had to be rejected. 10. In view of all the above, the Chamber decided that A FC is liable to pay to K the total amount of 2,500. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player, K, is accepted. 2. The Respondent, the club, A FC, has to pay to the Claimant the amount of 2,500 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the amount of 2,500 is not paid by the Respondent within the above-mentioned time limit, 5% interest p.a. will fall due as of expiry of the above-mentioned time limit and the present matter shall be submitted upon request to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne (Switzerland) Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org / www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Enclosed: CAS directives Deputy Secretary General _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it