F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 maggio 2010, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro David Mayebi (Camerun), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Thilina Panditharathne (Sri Lanka), membro sulla domanda sollevata dal giocatore, F, in prosieguo: la “ricorrente” contro il club, C, di seguito “imputato” per quanto riguarda la vertenza è sorta tra le parti I fatti
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 maggio 2010, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro David Mayebi (Camerun), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Thilina Panditharathne (Sri Lanka), membro sulla domanda sollevata dal giocatore, F, in prosieguo: la "ricorrente" contro il club, C, di seguito "imputato" per quanto riguarda la vertenza è sorta tra le parti I fatti 1. Il 31 luglio 2005, Player F (in prosieguo: la querelante), e la squadra C (in prosieguo: la convenuta) hanno firmato un "contratto di servizi" (in seguito denominato il contratto) con effetto dal 1 Agosto 2005 fino al 31 luglio 2006. 2. Secondo il quarto articolo del contratto, "... il prestito sarà in essere soddisfatte le seguenti condizioni: un costo per il valore di 20.000 dollari per un anno ...". Inoltre, il "primo comma" dell'articolo stabilito che il pagamento sarebbe proporzionale alle partite giocate a T nel 2005. 3. Inoltre, il contratto stipulato nel quinto articolo, che la convenuta a pagare alla ricorrente uno stipendio mensile di 5.000 dollari e che il pagamento sarebbe stata una partita giocata. In particolare, l'articolo quinto "primo comma", ha dichiarato che "... dato che si stima che la squadra giocherà 18 partite se l'istanza raggiunge la fine del torneo, T, la remunerazione sarà il risultato della divisione di $ 25.000 per stimato il numero di parti. La percentuale per gioco sarebbe 1945 dollari da versare in rate mensili o bi ... ". 4. Il 23 gennaio 2006, l'attore, qui rappresentata dalla signora P (in prosieguo: il rappresentante) e il convenuto, ha firmato davanti a un notaio un documento intitolato "cancellazione" (in prosieguo: la cancellazione) mediante che si è concluso il rapporto contrattuale, e che ha dichiarato: "... PRIMO: Per i servizi prestati durante la stagione della seconda metà del 2005 (da giugno a dicembre) nella sua qualità di giocatore, A Sports Corporation soppressa la somma US $ 7780 (7800 e ottanta dollari USA). SECONDO: Ms. P negli Stati rappresentazione enviste ricevono la loro piena soddisfazione e finale. TERZO: Le parti si impegnano a concedere l'insediamento più ampio, totale e assoluto ed ha trovato la pace e la sicurezza sotto tutti gli aspetti degli obblighi tra di loro fino al 31 dicembre 2005. QUARTO: A Sports Corporation si impegna a rilasciare la palla da Don F .... "5. Il 27 giugno 2007, l'attore ha presentato una denuncia alla Fifa contro l'imputato per la rescissione unilaterale del contratto senza giusta causa, sostenendo i seguenti importi: a. "... USD 7,495 dal concetto di retribuzione dovute (3 parti, ogni parte è stato pagato 1.945 USD), b. USD 20.000 per il prestito a termine (il quarto articolo del contratto) c. USD 35.000 equivalente al valore del contratto rimanente a titolo di risarcimento per la rottura unilaterale del contratto ... ". 6. Nella denuncia depositata presso la FIFA, il denunciante ha spiegato che durante il periodo di vacanza per la fine dell'anno (dicembre) 2005, viaggiato per il paese e M sul retro di loro, con l'intenzione di ricongiungersi al team per la prossima stagione , è stato informato che la convenuta non ha bisogno dei loro servizi. Inoltre, l'attore notato che proprio in prossimità delle festività non ha potuto occupare la casa assegnata a lui o usare la macchina gli ha dato personalmente al momento. La ricorrente ha anche sottolineato che al momento della "chiusura illecito" era in perfette condizioni fisiche e tecniche, avendo partecipato in 14 partite. 7. La ricorrente ha precisato che dopo la firma del contratto aveva ricevuto soltanto i pagamenti relativi a 11 (undici) del 14 (quattordici) partite giocate, per un totale di 22,505 dollari, e ha fornito copie di buste paga. 8. Nella risposta depositata dalla convenuta, ha respinto questa affermazione nella sua interezza, affermando che il contratto era stato risolto da entrambe le parti. A questo proposito, la convenuta ha affermato di aver versato l'importo di 7,780 dollari al ricorrente e le parti in hashing uni degli altri obblighi derivanti dal contratto. A questo proposito, la convenuta ha allegato una copia del documento di cancellazione, che il rappresentante della ricorrente, aveva firmato davanti al notaio, in modo da concludere il contratto e ricevere l'importo in sospeso fino al dicembre 2005. Inoltre, la convenuta ha allegato una copia di un ordine (in prosieguo: il potere) che l'attore ha dato anche un notaio, il rappresentante, la concessione di ampi poteri, tra l'altro, "... rinunciare a parti e dei diritti (...) ad anello, rescindere, risolvere, revocare e sospendere, interrompere per revocare i contratti stipulati per conto [della ricorrente] o hanno già avuto luogo (...) carica e ricevere da [attore] dovuti o dovuti per qualsiasi titolo e ragione sovvenzioni ricevute e cancellazioni (...) sviluppare accordi e convenzioni di ogni genere (...) In breve, consente [rappresentante] di praticare tutte le necessarie decisioni giudiziarie ed extragiudiziali e anche quelli per i quali la legge richiede una speciale mandato ... ". 9. Inoltre, la convenuta ha detto l'attore, nel corso del contratto, è stato impedito di giocare continuamente per ragioni mediche, che è stato in fase di esame e diagnosi di "artrosi grave ... [il] ginocchio destro che impedisce prestazioni ottimali per ad alte prestazioni ... ", allegando una copia del referto medico. La convenuta ha dichiarato che per questo motivo, ha adattato il testo del contratto di lavoro, che stabilisce la nuova versione pagato per partita giocata. Infine, la convenuta ha affermato che la funzione di domanda si nasconde una ferita molto grave che ha impedito alla ricorrente di svolgere le attività. 10. Nella sua risposta, l'attore ha testimoniato che non ha mai nascosto le lesioni e ferite sono inerenti l'attività di un calciatore. Ha inoltre dichiarato che al ritorno dalla vostra vacanza è stato "... in piena condizione fisica ...". 11. Inoltre, il ricorrente ha ribadito la sua richiesta sottolineando che il rappresentante abbia i poteri sufficienti per tenere l'atto giuridico in questione. Il ricorrente ha sostenuto che l'atto è un atto personale, delegato l'atto di mancanza di validità. 12. Successivamente, la ricorrente ha confermato di aver ricevuto il pagamento da parte del convenuto di $ 7,780. A questo proposito, secondo la ricorrente a conoscenza del pagamento effettuato al momento del deposito, come lo stesso è stato fatto al suo rappresentante, che avrebbe omesso di comunicare il pagamento. 13. In questo contesto, l'attore ha modificato la sua causa sostenendo "... USD 20.000 per il prestito a termine ed equivalente di 25.000 dollari per il valore residuo del contratto a titolo di risarcimento per la rottura unilaterale del contratto ...". 14. L'imputato, pur essendo stato invitato a presentare la sua posizione finale, non ha risposto a questa richiesta. 15. Invitato a riferire sulla loro situazione occupazionale dalla cessazione presunta unilaterale del contratto fino al termine del suo mandato, l'attore ha affermato di aver firmato un contratto di lavoro con la squadra D, ma con una remunerazione notevolmente inferiore al quale il convenuto ha ricevuto, considerando i suoi vincoli e dei pagamenti condizionali. In conformità con la allegata copia del ricorrente, il contratto firmato con il club di D il 12 gennaio 2006, si è dimostrato efficace dal 24 gennaio 2006 fino alla fine della stagione 2006, la fissazione di un salario mensile equivalente a USD Liquid 5.000. 16. La ricorrente ha precisato che il fatto di firmare un nuovo contratto immediatamente dopo la conclusione del contratto in questione non assolve l'imputato di violare le norme in materia di stabilità contrattuale di recedere dal contratto senza giusta causa. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Sezione) ha esaminato se è dichiarato competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 27 giugno 2007. Pertanto, il regolamento interno del Comitato per lo Status dei calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (luglio edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18. sec. 2 e 3 del regolamento di procedura). 2. In seguito, i membri della sezione di cui all'art. 3 sec. 1 del Regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 sec. 1 in combinazione con l'art. 22 lettera b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Successivamente, la Camera ha analizzato che era l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori dovrebbe essere applicato alla sostanza della questione. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 sec. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009). Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 31 luglio 2005 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 27 giugno 2007. In considerazione di quanto sopra e considerato che secondo i regolamenti sullo status e sul trasferimento dei giocatori, comunque sottoposti alla FIFA prima dell'entrata in vigore di queste norme si decide secondo le norme precedenti, e che questo principio si applica anche in Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009 e 2008), la Camera ha concluso che l'edizione precedente (2005) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) si applica alla parte inferiore del questo caso. 4. Dopo aver stabilito la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi dei meriti e ha iniziato ad analizzare le argomentazioni presentate da entrambe le parti. 5. In primo luogo, la Camera ha osservato che le parti avevano firmato un contratto di lavoro con effetto dal 1 agosto 2005 fino al 31 luglio 2006. 6. I membri della Camera ha anche osservato che il 23 gennaio 2006 la convenuta e l'attore, attraverso un legale rappresentante, aveva firmato un documento che si è concluso il contratto pagando la somma di USD 7,780. 7. Inoltre, la Camera ha osservato che il denunciante ha presentato una denuncia con la FIFA il 27 giugno 2007 contro l'imputato per la rescissione unilaterale del contratto senza giusta causa, chiedendo il pagamento di 55.000 USD, per il valore residuo del contratto, e USD 7,495 per 3 partite giocate. 8. Inoltre, i membri della Camera ha avvertito che, secondo la ricorrente, di ritorno dalle vacanze nel mese di dicembre 2005, la convenuta aveva risolto il contratto senza giustificazione e, del resto, sostenendo le somme pari al periodo restante del contratto e come la somma di 7,495 dollari in salari (corrispondente a 3 partite giocate) presumibilmente eccezionale. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che la ricorrente aveva modificato la sua domanda a riconoscere che il loro rappresentante aveva ricevuto, il tempo di procedere con la cancellazione del contratto, l'importo di USD 7,780 nella retribuzione salariale dovuto. 9. Inoltre, la Camera notato l'argomento della ricorrente, che sostiene che il documento che si è concluso il rapporto contrattuale tra le parti non è valido perché è un atto personale e come tale la cancellazione non avrebbe potuto essere firmato dal rappresentante. 10. Poi la casa ha preso in considerazione che la convenuta ha respinto la domanda, considerando che, attraverso la cancellazione, le parti hash tutti gli obblighi derivanti dal contratto tra le parti. 11. In tale ottica, la Camera ha deciso di concentrarsi sull'analisi della cancellazione e il potere dato al rappresentante della ricorrente, che ha firmato il documento di cui sopra. 12. In primo luogo, i membri della Camera ha evidenziato il fatto che il ricorrente non nega l'esistenza della cancellazione, né il potere concesso al vostro rappresentante. Inoltre, la Camera ha sottolineato il fatto che la ricorrente ha confermato di aver ricevuto la somma di 7,780 dollari dopo la conclusione della cancellazione. 13. In secondo luogo, la Camera ha ritenuto che il potere dato dal ricorrente in qualità di rappresentante ha il potere di "... recedere, risolvere, revocare e risolvere, risolvere contratti di revocare, ricaricare e ricevere da [attore] dovuto" e "... per dare le ricevute e cancellazioni ...", tra le altre potenze. Risoluzione dei contratti è tra i poteri conferiti dal potere, in modo che l'atto di cancellazione effettuata dal rappresentante tiene pienamente valida. 14. In terzo luogo, la Camera notato l'atteggiamento del ricorrente, quando venne confermato che il suo rappresentante ha ricevuto l'importo in conformità con la cancellazione. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, attraverso questa azione, l'attore chiaramente aveva ratificato l'atto del suo rappresentante. 15. A questo proposito, e dopo attento esame dei documenti citati e, in particolare, dopo aver verificato i poteri concessi al richiedente attraverso il suo potere rappresentativo, i membri della Camera ha concluso che il documento era sufficiente per autorizzare il rappresentante eseguire la firma della cancellazione e ricevere il relativo importo. Di conseguenza, la cancellazione è valida e il rapporto contrattuale tra le parti è stato chiuso senza l'obbligo di circolazione tra le parti. 16. Per questi motivi, i membri della Camera all'unanimità ha deciso di respingere interamente il ricorso proposto dalla ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie della domanda dell'attore, F, è stata respinta. Note * decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo quanto previsto dall'art. 63 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2009-2010) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 28 de mayo de 2010, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Gerardo Movilla (España), miembro David Mayebi (Camerún), miembro Essa M. Saleh Al-Housani (Emiratos Árabes Unidos), miembro Thilina Panditharathne (Sri Lanka), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador, F, en adelante, “el demandante” contra el club, C, en adelante, “el demandado” respecto a la disputa laboral surgida entre las partes I Hechos 1. El 31 de julio de 2005, el jugador F (en adelante: el demandante), y el club C (en adelante: el demandado), suscribieron un “contrato de prestación de servicios” (en adelante: el contrato) con vigencia desde el 1 de agosto de 2005 hasta el 31 de julio de 2006. 2. Según el artículo cuarto del contrato, “…el préstamo se cumplirá bajo las siguientes condiciones: con costo por el valor de USD 20,000 por un año…”. Además, el “parágrafo primero” de dicho artículo determinaba que el pago sería proporcional a los partidos jugados en el T del 2005. 3. Adicionalmente, el contrato estipulaba, en su artículo quinto, que el demandado pagaría al demandante un salario mensual de USD 5,000 y que el pago sería por partido jugado. En particular, el artículo quinto, “parágrafo primero”, establecía que “…teniendo en cuenta que se estima que el Equipo jugará 18 partidos si llega a la instancia final del campeonato, T, su remuneración será del resultado de dividir los USD 25.000 por el número de partidos estimados. El porcentaje por partido sería de USD 1.945 que se pagarían en forma mensual o por instalamentos quincenales…”. 4. El 23 de enero de 2006, el demandante, representado en este acto por la Sra. P (en adelante: la representante) y el demandado, firmaron ante notario público un documento denominado “Cancelación” (en adelante: la cancelación), por medio del cual se terminó el vínculo contractual, y que estipulaba: “…PRIMERO: Por concepto de servicios prestados durante la Temporada del Segundo Semestre de 2005 (Junio a Diciembre) en su calidad de futbolista, la Corporación Deportiva A cancela en este acto la suma de US$ 7.780 (siete mil ochocientos ochenta dólares americanos). SEGUNDO: Doña P en la representación que enviste declara recibirlos a su entera y total satisfacción. TERCERO: Las partes acuerdan otorgarse el más amplio, total y absoluto finiquito y que se encuentran paz y salvo por todo concepto respecto de las obligaciones existentes entre ellas hasta el 31 de Diciembre de 2005. CUARTO: Corporación Deportiva A se compromete a liberar el pase de don F… .” 5. El 27 de junio de 2007, el demandante inició una demanda ante la FIFA contra el demandado por rescisión unilateral del contrato sin causa justificada, reclamando las siguientes sumas: a. “…USD 7,495 por el concepto de salarios vencidos (3 partidos, cada partido se pagaba USD 1,945); b. USD 20,000 por el concepto de préstamo (artículo cuarto del contrato); c. USD 35,000 equivalente al valor contractual remanente como compensación por el rompimiento unilateral del contrato…”. 6. En su demanda entablada ante la FIFA, el demandante explicó que durante el periodo de vacaciones correspondiente al fin del año (diciembre) 2005, viajó al país M y que, al regreso de las mismas, con intención de reintegrarse al equipo para la siguiente temporada, fue informado que el demandado ya no necesitaba sus servicios. Por otro lado, el demandante advirtió que a la vuelta de las vacaciones tampoco pudo ocupar la vivienda que le habían asignado ni utilizar el automóvil que el propio demandado le proporcionó en su momento. Asimismo, el demandante puso de relieve que al momento del “despido injustificado”, se encontraba en perfectas condiciones físicas y técnicas, habiendo participado en 14 partidos oficiales. 7. El demandante declaró que desde la firma del contrato había recibido solamente los pagos referentes a 11 (once) de los 14 (catorce) partidos jugados, totalizando USD 22,505, y presentó copias de los comprobantes de pago. 8. En la respuesta presentada por el demandado, este rechazó la demanda en su totalidad, afirmando que el contrato había sido terminado por ambas partes. En tal sentido, el demandado afirmó haber abonado la cantidad de USD 7,780 al demandante y que las partes finiquitaron mutuamente las obligaciones establecidas en el contrato. A este respecto, el demandado adjuntó copia de la cancelación, documento que la representante del demandante habría firmado ante notario, dando por finalizado el contrato y recibiendo la suma pendiente hasta diciembre de 2005. Asimismo, el demandado adjuntó una copia de un poder (en adelante: el poder) que el demandante otorgó, también ante notario, a la representante, concediéndole amplios poderes para que, entre otros, “…renuncie acciones y derechos (…) anular, rescindir, resolver, revocar y terminar, dar por terminados a revocar los contratos que celebre a nombre del [demandante] o que éste ya haya celebrado (…) cobrar y percibir cuanto al [demandante] se adeude o adeudará por cualquier razón a título y otorgue recibos y cancelaciones (…) celebre acuerdos y convenios de todo género (…) En suma, lo faculta [al representante] para que practique todos los actos judiciales y extrajudiciales necesarios y aun aquellos para los cuales la ley exige mandato especial…”. 9. Además, el demandado explicó que el demandante, en el transcurso del contrato, fue impedido de jugar continuamente por razones médicas, siendo que fue examinado y diagnosticado con “…severa artrosis de [la] rodilla derecha que le impide un óptimo desempeño, para el alto rendimiento…”, presentando copia del informe médico. El demandado afirmó que, por ese motivo, adaptaron la redacción del contrato de trabajo, estableciendo en su nueva versión el pago por partido jugado. Finalmente, el demandado declaró que la demanda tendría como función ocultar una lesión gravísima que impedía al demandante desarrollar su actividad profesional. 10. En su réplica, el demandante afirmó que jamás ocultó ninguna lesión y que, asimismo, las lesiones son inherentes a la actividad de un futbolista. Declaró aún, que al regresar de sus vacaciones se encontraba “…en plenas condiciones físicas…”. 11. Además, el demandante insistió en su demanda poniendo de relieve que la representante no tenía poderes suficientes para celebrar el acto jurídico en cuestión. El demandante alegó que dicho acto se trata de un acto personalísimo, indelegable, careciendo el acto de validez. 12. A continuación, el demandante confirmó que recibió el pago efectuado por el demandado de USD 7,780. En este sentido, el demandante afirmó que desconocía el pago efectuado al momento de presentar su demanda, ya que el mismo se realizó a su representante, la cuál supuestamente no le informó de dicho pago. 13. En este contexto, el demandante rectificó su demanda reclamando “…USD 20,000 por el concepto de préstamo y USD 25,000 equivalente al valor contractual remanente como compensación por el rompimiento unilateral del contrato…”. 14. El demandado, a pesar de haber sido solicitado a presentar su posición final, no respondió a dicha solicitud. 15. Invitado a informar sobre su situación laboral desde la supuesta rescisión unilateral del contrato hasta el final de la vigencia del mismo, el demandante declaró haber firmado un contrato de trabajo con el club D pero con una remuneración considerablemente más baja a la que recibía del demandado, considerando los diversos bonos y pagos condicionales. En conformidad con la copia adjunta por el demandante, el contrato, firmado con el club D el 12 de enero de 2006, tenía vigencia desde el 24 de enero de 2006 hasta el término de la temporada 2006, estableciendo una remuneración mensual líquida equivalente a USD 5,000. 16. El demandante declaró también que el hecho de haber firmado un nuevo contrato de forma inmediata a la rescisión del contrato en cuestión, no eximía al demandado de haber infringido las normas sobre la estabilidad contractual al rescindir el contrato sin causa justificada. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas (en adelante: la Cámara) analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 27 de junio de 2007. Por lo tanto, el Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (edición de julio de 2005; en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 apdo. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Posteriormente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 apdo. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24 apdo. 1 en combinación con el art. 22 letra b) del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2009), la Cámara de Resolución de Disputas es competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional entre un jugador y un club. 3. A continuación, la Cámara analizó cuál era la edición del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores que debía ser aplicada al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 apdo. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2009). Además, la Cámara tomó en cuenta que el contrato laboral pertinente fue firmado entre las partes el 31 de julio de 2005 y que la demanda fue sometida a la FIFA el 27 de junio de 2007. En vista de lo anterior y considerando que según el Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores, todo caso sometido a la FIFA antes de la entrada en vigor de dicho reglamento se decidirá conforme al reglamento anterior, y que dicho principio se aplica asimismo en el Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (ediciones 2009 y 2008), la Cámara concluyó que la previa edición (2005) del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. Habiendo establecido la competencia de la Cámara y los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó analizando los argumentos presentados por ambas partes. 5. En primer lugar, la Cámara tomó nota de que las partes habían firmado un contrato de trabajo con vigencia desde el 1 de agosto de 2005 hasta el 31 de julio de 2006. 6. Los miembros de la Cámara notaron además que el 23 de enero de 2006 el demandado y el demandante, a través de una representante legal, habían firmado un documento por el cual pusieron fin al contrato, mediante el pago de la suma de USD 7,780. 7. Por otro lado, la Cámara observó que el demandante entabló una demanda ante la FIFA con fecha 27 de junio de 2007 contra el demandado por rescisión unilateral de contrato sin causa justificada, reclamando el pago de USD 55,000, correspondiente al valor residual del contracto, y de USD 7,495 correspondiente a 3 partidos jugados. 8. Asimismo, los miembros de la Cámara advirtieron que, según el demandante, al regresar de las vacaciones en diciembre de 2005, el demandado había terminado el contracto injustificadamente y que, por ese motivo, reclamaba los montos establecidos equivalentes al periodo restante de contrato, así como la suma de USD 7,495 en concepto de salarios (correspondientes a 3 partidos jugados) supuestamente pendientes de pago. En este sentido, la Cámara puso de relieve que el demandante había enmendado su demanda al reconocer que su representante había recibido, al momento de proceder con la cancelación del contrato, la cantidad de USD 7,780 en concepto de remuneración salarial adeudada. 9. Adicionalmente, la Cámara tomó conocimiento de la alegación del demandante, la cual sostiene que el documento que terminó la relación contractual entre las partes carece de validez por tratarse de un acto personalísimo y que como tal la cancelación no podía haber sido firmado por su representante. 10. A continuación, la Cámara tomó en consideración que el demandado rechazó la demanda, considerando que, a través de la cancelación, las partes finiquitaron todas las obligaciones derivadas del contrato firmado entre las partes. 11. En este orden de ideas, la Cámara decidió concentrarse en el análisis de la cancelación y del poder otorgado a la representante del demandante, que firmó el documento mencionado. 12. En primer lugar, los miembros de la Cámara pusieron de relieve el hecho que el demandante no niega la existencia de la cancelación, ni del poder otorgado a su representante. Además, la Cámara destacó el hecho que el demandante confirmó haber recibido la suma de USD 7,780 como consecuencia de la celebración de la cancelación. 13. En segundo lugar, la Cámara consideró que el poder otorgado por el demandante a la representante facultaba a ésta para “…rescindir, resolver, revocar y terminar, dar por terminados a revocar los contratos, cobrar y percibir cuanto al [demandante] se adeude” así como “…que otorgue recibos y cancelaciones…”, entre otras facultades. La terminación de contratos está entre las facultades conferidas mediante el poder, de forma que el acto de cancelación llevado a cabo por la representante ostenta plena validez. 14. En tercer lugar, la Cámara destacó la actitud del demandante cuando confirmó que su representante había recibido el monto de conformidad con la cancelación. En consecuencia, la Cámara concluyó que a través de dicho accionar, el demandante había ratificado claramente el acto de su representante. 15. En este sentido y tras un análisis exhaustivo de los documentos mencionados y, en particular, tras verificar las facultades que el demandante otorgó a su representante a través del poder, los miembros de la Cámara concluyeron que dicho documento era suficiente para autorizar a la representante a realizar la firma de la cancelación y recibir el monto relevante. Consecuentemente, la cancelación es válida y la relación contractual entre las partes se dio por finalizada sin que quede pendiente obligación alguna entre las partes. 16. En virtud de todo lo expuesto, los miembros de la Cámara decidieron por unanimidad rechazar en su totalidad la demanda presentada por el demandante. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas La demanda del demandante, F, es rechazada. * Nota sobre la decisión fundamentada (remedio legal): De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (directrices del TAS)
-----------------------------------------------------------------
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 maggio 2010, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro David Mayebi (Camerun), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Thilina Panditharathne (Sri Lanka), membro sulla domanda sollevata dal giocatore, F, in prosieguo: la “ricorrente” contro il club, C, di seguito “imputato” per quanto riguarda la vertenza è sorta tra le parti I fatti"