F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – delle controversie – il www.fifa.com versione ufficiale – la decisione del Giudice Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) prelevato a Zurigo il 13 ottobre 2010, di Theo van Seggelen (Paesi Bassi), RDC giudice, sulla domanda sollevata dal giocatore, L, in prosieguo: la “ricorrente” contro il club, O, qui di seguito “imputato” per quanto riguarda la disputa contrattuale sorto tra le parti
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - delle controversie - il www.fifa.com versione ufficiale - la decisione del Giudice Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) prelevato a Zurigo il 13 ottobre 2010, di Theo van Seggelen (Paesi Bassi), RDC giudice, sulla domanda sollevata dal giocatore, L, in prosieguo: la "ricorrente" contro il club, O, qui di seguito "imputato" per quanto riguarda la disputa contrattuale sorto tra le parti I Atti 1. Il 28 febbraio 2008, la L player (in prosieguo: il giocatore) e il club O (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro con effetto dal 25 luglio 2008 al 30 giugno 2009. 2. Il contratto prevede in 3 clausola che il club dovrebbe pagare al giocatore uno stipendio mensile di 9.000 USD pagabili entro 10 giorni di ogni mese. 3. Il 24 agosto 2009, il giocatore ha inviato il suo reclamo alla Fifa contro il club e ha dichiarato che le parti hanno deciso di interrompere di comune accordo il contratto e il club ancora dovuto l'importo di USD 28,900 come premio. A questo proposito, il giocatore FIFA ha inviato una copia del riconoscimento del debito del 20 novembre 2008, debitamente firmato dal club, secondo la quale la società riconosce il giocatore deve l'importo di 28,900 dollari come premio per qualificazione nella prima fase della Coppa S. Pertanto, le richieste del giocatore che il club pagato la somma di $ 28,900 e il premio maggiorato del 5% di interesse. 4. FIFA ha inviato il reclamo al giocatore di club senza ricevere alcuna risposta dal club. Allo stesso modo, la FIFA ha invitato il giocatore a specificare l'importo richiesto come premio intende fornire prove documentali quanto riguarda l'importo, senza ricevere alcuna risposta dal lettore. Considerazioni II DRC giudice 1. In primo luogo, il giudice DRC valutato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata sottoposta alla FIFA il 24 agosto 2009. Di conseguenza, le regole di procedura Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA, edizione 2008 (di seguito: Regolamento) è applicabile al caso di specie (cfr. art 21 comma 2.. e 3 del regolamento di procedura). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 e 3 del regolamento di procedura di cui sopra e confermare che, ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, è competente a decidere in merito alla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale tra giocatore e club di A P. 3. In particolare, ai sensi dell'art. 24 coppia. 2 i illuminato) del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, il giudice ha confermato che la DRB può decidere sulla controversia di lavoro presente. 4. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa si dovrebbe applicare alla sostanza di questo caso. In questo senso, il giudice della CRC ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2009) e considerando che questa causa è stata depositata il 24 agosto 2009, la versione 2008 del regolamento (in prosieguo: il Regolamento) si applica ai meriti di un tempo. 5. Poi, dopo aver determinato la sua giurisdizione e norme vigenti, il giudice DRC è entrato nel merito del caso e ha cominciato a prendere atto che il giocatore e il club ha firmato un contratto di lavoro il 28 febbraio 2008 con effetto dal 25 luglio 2008 al 30 giugno 2009. 5. Allo stesso modo, il giudice ha ritenuto che RDC in conformità con la clausola 3 del contratto, il convenuto avrebbe dovuto pagargli l'attore uno stipendio mensile di 9.000 USD pagabili entro 10 giorni di ogni mese. 6. In questo senso, il giudice della CRC debitamente rilevato che la ricorrente ha spiegato che le parti hanno deciso di interrompere di comune accordo il contratto e il club ancora dovuto l'importo di USD 28,900 come premio. In particolare, il ricorrente sostiene che il club ha pagato la somma di $ 28,900 e il premio maggiorato del 5% di interesse. 7. Il giudice DRC preso atto che il convenuto non è riuscito a presentare la sua posizione in merito alla richiesta del giocatore, pur essendo stati invitati ad inviare la loro posizione e quindi non negare o contestare eventuali dei fatti presentati dal richiedente . Di conseguenza, l'imputato ha rinunciato al suo diritto di difesa. 8. Inoltre, in conseguenza delle considerazioni sopra esposte, il giudice ricordato che CRD ai sensi dell'art. 9 par. 3 del Regolamento di procedura della decisione presa in base al record, che è, essere risolta sulla base della domanda e della documentazione presentata dal richiedente. 9. In conformità a quanto sopra, il giudice ha ritenuto che RDC in conformità del contratto di lavoro così come il riconoscimento del debito del 20 novembre 2008 presentata dal ricorrente, il convenuto ha ammesso di essere il denunciante a causa della quantità di $ 28,900 e il premio per il punteggio al primo stadio della S Cup, lasciando l'importo di essere ricevuti da ogni giocatore per la decisione del campus. In questo contesto, il giudice della CRC preso atto che il riconoscimento del debito non specifica la data in cui deve pagare l'importo dovuto, né l'importo del premio dovuto. 10. Analogamente, il giudice della CRC ha sottolineato che l'attore non è riuscito a specificare l'importo richiesto come premio. 11. Di conseguenza, prendendo in considerazione tutti i fatti e le circostanze di cui sopra, il giudice DRC ha concluso che il convenuto deve versare al ricorrente la somma di USD 28,900. III. Decisione del giudice della CRD 1. La richiesta del querelante, L, è parzialmente accolta. 2. L'imputato, Club O, deve pagare l'attore, L, entro i successivi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, l'importo di USD 28,900. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine prescritto nel precedente interesse del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e, su richiesta del ricorrente, il caso si passerà alla Commissione Disciplinare FIFA, per l'esame e decisione formale. 4. Eventuali altre richieste del ricorrente, L, è stata respinta. 5. La ricorrente, L, comunicare direttamente ed immediatamente la convenuta, Club O, il numero di conto in cui sarà depositato l'importo dovuto, e informare il giudice della CRD su qualsiasi pagamento. Note ** decisione motivata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni di cui all'art. 63 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Il giudice della CRC Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. CAS linee guida_____________________________F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2010-2011) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión del juez de la Cámara Resolución Disputas (CRD) tomada en Zúrich, el 13 de octubre de 2010, por Theo van Seggelen (Holanda), juez de la CRD, conoció de la controversia planteada por el jugador, L, en adelante, “el demandante” contra el club, O, en adelante, “el demandado” respecto a la disputa contractual surgida entre las partes I Hechos 1. El 28 de febrero de 2008, el jugador L (en adelante: el jugador) y el club O (en adelante: el club) firmaron un contrato de trabajo con vigencia desde el 25 de julio de 2008 hasta el 30 de junio de 2009. 2. El contrato laboral pertinente estipula en su cláusula 3ª que el club le abonaría al jugador un salario mensual de USD 9,000 pagaderos dentro de los 10 primeros días de cada mes. 3. El 24 de agosto de 2009, el jugador envió su reclamo a la FIFA en contra del club y manifestó que las partes decidieron rescindir de mutuo acuerdo el contrato laboral y que el club aún le adeudaba el monto de USD 28,900 al igual que premios. En este respecto, el jugador envió a la FIFA una copia del reconocimiento de deuda de fecha 20 de noviembre de 2008, debidamente firmado por el club, según el cual el club reconoce deberle al jugador el monto de USD 28,900 al igual que el premio por la calificación a la primera etapa de la Copa S. Por lo tanto el jugador solicita que el club le pague la suma de USD 28,900 y el premio más 5% de intereses. 4. La FIFA envió el reclamo del jugador al club sin recibir respuesta alguna por parte del club. Igualmente, la FIFA invitó al jugador a especificar el monto reclamado como premio al igual que a proporcionar evidencia documental con respecto al monto, sin recibir alguna respuesta por parte del jugador. II Consideraciones del juez de la CRD 1. En primer lugar, el juez de la CRD analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el asunto fue sometido a la FIFA el 24 de agosto de 2009. Consecuentemente, el Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA, edición 2008 (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 21 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, el juez de la CRD se refirió al art. 3 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado y confirmo que de conformidad con el art. 24 par. 1 y 2 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores, es competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional entre un jugador de A y un club de P. 3. En particular, y en acuerdo con el art. 24 par. 2 lit i) del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores, el juez de la CRD confirmó que puede decidir sobre la presente disputa laboral. 4. Asimismo, el juez de la CRD analizó cual reglamento debe ser aplicable a la substancia del presente asunto. En este sentido, el juez de la CRD confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2009) y considerando que la presente demanda fue sometida el 24 de agosto de 2009, la versión 2008 del Reglamento (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del asunto de marras. 5. A continuación, y habiendo determinado su competencia y los reglamentos aplicables, el juez de la CRD entró al fondo del caso y comenzó tomando nota que el jugador y el club firmaron un contrato de trabajo el 28 de febrero de 2008 con vigencia desde el 25 de julio de 2008 hasta el 30 de junio de 2009. 5. Igualmente el juez de la CRD, consideró que en acuerdo a la cláusula 3ª del contrato, el demandado debía abonarle al demandante un salario mensual de USD 9,000 pagadero dentro de los 10 primeros días de cada mes. 6. En este sentido, el juez de la CRD tomó debida nota que el demandante explicó que las partes decidieron rescindir de mutuo acuerdo el contrato laboral y que el club aún le adeudaba el monto de USD 28,900 al igual que premios. En particular, el demandante reclama que el club le pague la suma de USD 28,900 y el premio más 5% de intereses. 7. El juez de la CRD tomó debida nota de que el demandado omitió presentar su postura con respecto a la demanda del jugador, a pesar de haber sido invitado a enviar su posición y por lo tanto no negó ni cuestionó ninguno de los hechos presentados por el demandante. En consecuencia, el demandado renunció a su derecho de defensa. 8. Además, y en consecuencia de la anterior consideración, el juez de la CRD recordó que en acuerdo con el art. 9 par. 3 del Reglamento de Procedimiento la decisión se adoptará sobre la base el expediente, es decir, se resolverá sobre la base de la demanda y documentación presentada por el demandante. 9. En acuerdo a lo antedicho, el juez de la CRD consideró que en acuerdo al contrato de trabajo así como del reconocimiento de deuda de fecha 20 de noviembre de 2008 presentado por el demandante, el demandado reconoció adeudarle al demandante el monto de USD 28,900 así como el premio por la calificación a la primera etapa de la Copa S, quedando el monto a percibir por cada jugador a la decisión del plantel. En este contexto, el juez de la CRD tomó debida nota de que el reconocimiento de deuda no especifica la fecha en la cual se deberá abonar el monto adeudado como tampoco el monto del premio adeudado. 10. Igualmente, el juez de la CRD subrayó que el demandante omitió especificar el monto reclamado como premio. 11. En consecuencia y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, el juez de la CRD concluyó que el demandado debe abonarle al demandante la suma total de USD 28,900. III. Decisión del juez de la CRD 1. La demanda del demandante, L, es parcialmente aceptada. 2. El demandado, Club O, debe pagarle al demandante, L, dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión la cantidad de USD 28,900. 3. En caso de que la cantidad adeudada no fuera pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior intereses del 5% por año serán aplicados desde la expiración del plazo arriba mencionado y, a solicitud del demandante, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, para su consideración y decisión formal. 4. Cualquier otra demanda del demandante, L, es rechazada. 5. El demandante, L, deberá comunicar directa- e inmediatamente al demandado, Club O, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como informar al juez de la CRD sobre cualquier pago efectuado. * Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por el juez de la CRD Jérôme Valcke Secretario General Adj. directrices del TAS
__________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – delle controversie – il www.fifa.com versione ufficiale – la decisione del Giudice Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) prelevato a Zurigo il 13 ottobre 2010, di Theo van Seggelen (Paesi Bassi), RDC giudice, sulla domanda sollevata dal giocatore, L, in prosieguo: la “ricorrente” contro il club, O, qui di seguito “imputato” per quanto riguarda la disputa contrattuale sorto tra le parti"