F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 ottobre 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Johan van Gaalen (Sud Africa), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal club, M, come Ricorrente / Counter-Resistente contro il giocatore, L, come Resistente / Counter-attore e il club, S, come l’intervento di vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 ottobre 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Johan van Gaalen (Sud Africa), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal club, M, come Ricorrente / Counter-Resistente contro il giocatore, L, come Resistente / Counter-attore e il club, S, come l'intervento di vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 26 maggio 2008, il club, M (in prosieguo: il Richiedente / Counter-Resistente), e il giocatore, L (di seguito: Resistente / Counter-attore), è entrato in un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2008 fino al 1 luglio 2010 . 2. Secondo il contratto di lavoro, il Resistente / Counter-ricorrente avrebbe percepito durante il corso del contratto un importo totale di euro 104.000 ripartita come segue: a. 15.000 euro all'atto della firma del contratto; b. EUR 42.000 gli stipendi da luglio 2008 al giugno 2009, pagabili il 20 di ogni mese (12 euro x 3.500), c. 5.000 euro da pagare fino al 1 ° luglio 2009; d. EUR 42.000 gli stipendi da luglio 2009 a giugno 2010, pagabile il 20 di ogni mese (12 euro x 3.500). 3. Il Richiedente / Counter-Resistente e il Resistente / Counter-attore ugualmente firmato un 'contratto di duplicato' lo stesso giorno, che prevede uno stipendio mensile di 5,692.85 e, secondo l'attore / Counter-Resistente, è stato concluso solo ai fini della registrazione . 4. Il 10 ottobre 2008, il Resistente / Counter-attore avrebbe lasciato l'attore / Counter-Resistente senza l'autorizzazione di quest'ultimo o di conoscenza. 5. Il 1 ° dicembre 2008, l'attore / Counter-Resistente ha presentato un reclamo contro il Resistente / Counter-attore di fronte a FIFA, chiedendo il ritorno del Resistente / Counter-all'attore. Il Richiedente / Counter-Resistente sostiene che è disposto a pagare gli stipendi in sospeso fino alla data di partenza del Resistente / Counter-attore, pari a 4.629 (3.500 per il settembre 1129 e di euro per ottobre 2008). In alternativa, se il convenuto / Counter-attore si rifiuta di tornare al club, l'attore / Counter-Resistente chiede il contratto di lavoro deve essere dichiarata chiusa senza giusta causa da parte del Resistente / Counter-attore, nonché di avere l'opportunità di chiedere il risarcimento. 6. Secondo la ricorrente / Counter-Resistente, i seguenti importi sono stati versati al Resistente / Counter-Ricorrente: a. EUR 7.000 per gli stipendi di luglio e agosto 2008; b. 15.000 euro come sign-on a pagamento. 7. A questo proposito, l'attore / Counter-Resistente sottolinea che il suo mancato pagamento di uno stipendio mensile non può costituire una giusta causa per il giocatore di risolvere il contratto di lavoro, in particolare, in considerazione del fatto che il Resistente / Counter-Richiedente non ha mai lamentato di quanto precede all'attore / Counter-Resistente. 8. Il 6 gennaio 2009, l'attore / Counter-Resistente contattato il Resistente / Counter-attore direttamente per chiedergli di tornare al club ed eseguire il contratto di lavoro. 9. In risposta alla domanda, il Resistente / Counter-Ricorrente afferma che ha ricevuto i seguenti importi durante il corso del rapporto di lavoro rilevante: a. 15.000 euro come sign-on a pagamento; b. 2.500 euro stipendio di luglio 2008, al posto di EUR 3500, c. nessun pagamento per agosto e settembre 2008. 10. A questo proposito, il Resistente / Counter-attore dichiara di aver richiesto i pagamenti mancanti diverse volte, contrariamente alla dichiarazione del richiedente / Counter-Resistente. 11. Il Resistente / Counter-attore dichiara altresì che, a seguito di un autogol ha segnato, è stato sostituito e ha detto dal gestore del richiedente / Counter-Resistente (Mr X) per imballare le sue cose, andare a casa e che non avrebbe mai voluto vedere il Resistente / Contro-attore di nuovo. Dopo essere stato chiesto cosa volesse dire, il gestore ripetuto il Resistente / Counter-attore a tornare a casa e scomparire, e che non ha mai voluto rivederlo. 12. Il Resistente / Counter-attore ha presentato una domanda riconvenzionale chiedendo: a. il contratto di lavoro deve essere dichiarata chiusa senza giusta causa dalla società, b. il pagamento dei salari dovuti per un importo di euro 9.129; c. il pagamento di risarcimento per rottura del contratto per un importo di euro 77.371, costituita come segue: i. stipendi dal 10 ottobre 2008 fino a giugno 2010 (euro 2.371 per l'ottobre 2008 + 20 euro x 3.500); ii. EUR 5.000 come sign-on a pagamento prevista per il 1 luglio 2009. 13. Il Richiedente / Counter-Resistente spiega che gli stipendi di luglio e agosto 2008 sono stati pagati in contanti dal contabile del club contro ricevuta. 14. L'attore / Counter-Resistente altre domande il Resistente / Counter-Richiedente atteggiamento, spiegando che quest'ultima aveva presentato un reclamo presso il Football Y dell'Unione (YFU) della Commissione Arbitrale il 10 dicembre 2008, chiedendo il contratto di lavoro da dichiarare risolto dal giocatore con'' giusta causa sportiva'' per i mancati pagamenti di 1.000 euro per il 2008 e 1.000 euro per il settembre 2008 e che il Resistente / Counter-attrice, quindi, ha posto due domande in contraddizione di fronte a due diversi organismi arbitrali. Secondo le informazioni fornite dal richiedente / Counter-Resistente, il corpo decide di Football Y Unione declinato la propria competenza a causa dell'esistenza di una controversia pendente di fronte alla FIFA. 15. Il Richiedente / Counter-Resistente afferma anche che il signor X è il direttore esecutivo del club e quindi non avrebbe potuto essere coinvolto con una sostituzione e che non ha mai avuto una discussione con il Resistente / Counter-richiedente durante o dopo la partita del 10 ottobre 2008. A questo proposito, l'attore / Counter-Resistente mette in discussione anche il Resistente / Counter-Richiedente la capacità di comprendere la lingua Y e quindi ciò che il gestore potesse detto. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente spiega che se tale discussione aveva avuto luogo, non avrebbe significato che il giocatore è stato chiesto di andarsene, perché molte cose si dice sotto la tensione di una partita e devono essere interpretati all'interno delle circostanze . Ciò significa che, se mai il signor X ha detto che il Resistente / Counter-ricorrente chiede, non avrebbe significato che il Resistente / Counter-attore è stato definitivamente licenziato dal club e che il contratto di lavoro è stato terminato. 16. Il Richiedente / Counter-Resistente spiega che gli stipendi dei giocatori per il settembre 2008 non sono stati pagati perché lo sponsor è stato influenzato dalla crisi economica e che tutti i giocatori sono stati pagati il 20 ottobre, ad eccezione del Resistente / Counter-attore, perché in precedenza aveva lasciato il club. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente ha ribadito che il default di uno stipendio mensile non può costituire una giusta causa, in cuscinetto particolare in mente l'assenza di una comunicazione scritta da parte del Resistente / Counter-all'attore. 17. Il Richiedente / Counter-Resistente sostiene che il Resistente / Counter-attore ha violato il contratto di lavoro essendo assente partire dal 10 ottobre 2008 senza alcuna autorizzazione e / o comunicazione scritta e non fornendo alcuna prova né l'autorizzazione a lasciare o l'esistenza di una giusta causa. 18. Il Richiedente / Counter-Resistente specifica la sua richiesta concernente le seguenti: a. il contratto deve essere dichiarata chiusa senza giusta causa da parte del Resistente / Counter-attore durante il periodo protetto; b. 38,737.50 EUR per non ammortizzato tassa di trasferimento avrebbe pagato per P (EUR 45.000: 24 mesi x 20 e 2/3); c. EUR 13,531.25 tra cui: 10.825 euro per i non ammortizzato sign-on a pagamento (.. 15.000 euro; cfr. punto I. / 2), oltre a EUR 2,706.25 del 20% IVA (ovvero il 10% del reddito imponibile e il 10% aliquota flat); d. EUR 96,713.75 tra cui: EUR 77.371 per la compensazione costituito dalle retribuzioni restanti partire dal 10 ottobre 2008 fino alla fine del contratto (EUR 72.371) e 5.000 euro come somma forfettaria da pagare il 1 ° luglio 2009, oltre a EUR 19,342.75 del 20% dell'imposta (cioè 10% del reddito imponibile e il 10% aliquota flat); e. 5.000 euro per le spese pagate dal club in modo da sostituire il giocatore; f. 5% di interessi dalla data di risoluzione del contratto il 10 ottobre 2008. 19. Del richiedente / Counter-Resistente ripete che è disposta a pagare gli stipendi non pagati per un importo di euro 4.629 per il periodo dal 1 ° settembre al 10 ottobre 2008. 20. Secondo Resistente / Counter-ricorrente, il motivo della sua partenza non era l'esistenza di mancati pagamenti, ma la dichiarazione del richiedente / Counter-Resistente (Mr X, cfr. Punto I./11.) Dopo la partita il 10 ottobre 2008, che egli crede doveva essere interpretato come un licenziamento definitivo dal club. 21. Il Resistente / Counter-attore contesta anche l'importo di 45.000 euro il club M sostiene di aver pagato P per il trasferimento del giocatore. A questo proposito, il giocatore ha presentato una dichiarazione da P indica che il documento fornito dal M club è viziata. 22. In alternativa alla sua richiesta di risarcimento di 77.371 euro (cfr. punto I/12.c.), Il Resistente / Counter-ricorrente sostiene, una domanda di risarcimento per un importo di euro 27.000 (8 x 3.500), che consiste dei salari contrattualmente dovuti partire dal 10 ottobre 2008 al 1 giugno 2009, data in cui il contratto di lavoro tra il Resistente / Counter-attore e il club, S, è stato concluso. 23. Il Resistente / Counter-attore ha firmato un contratto di lavoro con il club, P, valido dal 1 ° giugno 2009 fino al 30 maggio 2010, copia della quale è stato reso disponibile dal Resistente / Counter-attore, su richiesta della FIFA. Secondo il detto contratto, il giocatore aveva diritto a 14 rate di euro 1.300 dal 1 ° giugno 2009 al 30 maggio 2010. 24. S ha preso posizione sulla vicenda dichiarando che il primo contatto avuto con il giocatore era nel mese di aprile 2009, quindi molto tempo dopo il Resistente / Counter-Richiedente partenza e che il contratto ha detto è stato firmato a condizione che tutte le formalità relative alla Resistente / rilascio Counter-Richiedente sono stati risolti. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 21 par. 1 e 2, del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: Regole procedurali). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 1 ° dicembre 2008, quindi dopo il 1 ° luglio 2008. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 delle norme procedurali è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008, 2009 e 2010) e, dall'altro, al fatto che la presente domanda è stata presentata il 1 ° dicembre 2008 e che il contratto di lavoro relativo è stato firmato il 26 maggio 2008. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che la versione 2008 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della materia e, così facendo, ha esaminato la documentazione presentata dalle parti nel corso della procedura e ha preso atto che le parti della controversia aveva firmato, il 26 maggio 2008, un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2008 al 1 luglio 2010. Secondo il contratto, il Resistente / Counter-attore aveva diritto a ricevere un compenso totale netto di euro 104.000 rispetto al ricorrente / Counter-Resistente. 5. In continuazione, la Camera versato nella dovuta considerazione il fatto che l'attore / Counter-convenuta sosteneva che il giocatore aveva lasciato il club il 10 ottobre 2008 senza giusta causa e senza la sua autorizzazione. Di conseguenza, l'attore / Counter-Resistente ha chiesto di essere assegnato un importo a titolo di risarcimento per violazione del contratto di lavoro da parte del Resistente / Counter-all'attore. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che l'attore / Counter-Resistente ripetutamente affermato che era disposto a pagare il Resistente / retribuzioni dovute fino al giorno della sua partenza Counter-ricorrente. 6. Allo stesso modo, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che il Resistente / Counter-attore ha affermato di non aver ricevuto una parte della retribuzione dovuta per il mese di luglio 2008 (2.500 euro al posto di EUR 3.500) così come gli stipendi dell'importo dovuto per i mesi di agosto e settembre 2008. La Camera ha anche osservato che il Resistente / Counter-attore ha dichiarato di aver avuto una giusta causa di lasciare il club il 10 ottobre 2008 a seguito di una dichiarazione del direttore attore / Counter-Resistente esecutivo, secondo la quale il giocatore è stato chiesto di lasciare il club. Pertanto, il Resistente / Counter-attore ha chiesto il pagamento di risarcimento per rottura del contratto di lavoro da parte del richiedente / Counter-Resistente. 7. Sulla base di quanto precede, la Camera ha stabilito che è pacifico che il Resistente / Counter-attore aveva lasciato il club il 10 ottobre 2008. 8. In continuazione, la Camera ha riconosciuto che l'attore / Counter-Resistente non aveva contestato le accuse della Resistente / Counter-attore, secondo la quale non aveva ricevuto lo stipendio dovuto per settembre 2008. La Camera ha ricordato che, al contrario, l'attore / Counter-Resistente ha dichiarato la sua volontà di pagare gli stipendi in sospeso al Resistente / Counter-attore per un importo di 4.629 euro, importo che corrisponde allo stipendio di settembre 2008 più 10 giorni di ottobre 2008. 9. Per quanto riguarda la parte di stipendio di luglio 2008 e lo stipendio del mese di agosto 2008, che il Resistente / Counter-attore sostiene non sono state pagate, pari a 4.500 (1.000 euro per luglio 2008 e euro 3500 per agosto 2008), in riferimento all'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, in conformità con una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova, la Camera ha sottolineato che l'attore / Counter-resistente non aveva fornito FIFA con qualsiasi prova documentale che la questione lo stipendio era stato pagato. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'attore / Counter-Resistente non era riuscito a rinviare il Resistente / Counter-dell'attore stipendi a partire dal luglio 2008 (parzialmente) fino e compreso settembre 2008, che era caduto a causa conformemente al contratto di lavoro, quando il giocatore a sinistra il club, ossia il 10 ottobre 2008. 10. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che, in base al principio giuridico fondamentale del pacta sunt servanda, l'attore / Counter-Resistente devono adempiere ai propri obblighi come da contratto stipulato con il Resistente / Counter-attore e, di conseguenza, pagare il retribuzione arretrata che è dovuto a quest'ultimo. 11. In continuazione, i membri della Camera ha preso atto del Resistente / Counter-Richiedente argomentazione, secondo cui, al momento della sua partenza, c'erano gli stipendi in circolazione di più di 2 mesi e che ha lasciato il club a causa della chiara licenziamento dal club il 10 ottobre 2008. Il Richiedente / Counter-Resistente, da parte sua, sosteneva che il Resistente / Counter-attore ha agito in violazione del contratto da parte lasciando il club senza autorizzazione e / o comunicazione scritta. 12. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha ricordato che l'attore / Counter-intervistato non era in grado di dimostrare il pagamento delle retribuzioni dovute al Resistente / Counter-attore per i mesi di luglio e agosto in pieno 2008. Allo stesso modo, l'attore / Counter-Resistente ha ammesso che lo stipendio di settembre 2008 non era stato pagato. Inoltre, per quanto riguarda il Resistente / denuncia contro il Richiedente che egli aveva espressamente detto da un amministratore del club che è stato respinto, la Camera di Risoluzione delle Controversie insistito sul fatto che l'attore / Counter-Resistente non aveva contestato il fatto che il Resistente / Counter-attore aveva partecipato a un incontro il 10 ottobre 2008, che l'attore / Counter-Resistente aveva ammesso la relativa dichiarazione avrebbe avuto luogo e che l'attore / Counter-Resistente soprattutto ha affermato che qualsiasi tipo di dichiarazione fatta da un direttore di il club non può essere interpretato come una cessazione del contratto di lavoro. 13. In questo contesto, a prescindere da una discussione tra il Resistente / Counter-attore e il direttore del club che hanno avuto luogo al momento presunto in tempo, la Camera d'accordo che, in ragione di quanto sopra, l'attore / Counter-Resistente aveva evidentemente né pagato il Resistente / remunerazione Counter-Richiedente conformemente ai suoi obblighi contrattuali soprattutto a partire dal luglio 2008, non ha avuto l'attore / Counter-Resistente ha dimostrato ragioni valide per non rinviare la Resistente / Counter-Richiedente remunerazione come di detto periodo di tempo . Pertanto, la Camera ha deciso che l'attore / Counter-Resistente avevano agito in violazione del contratto di lavoro e che il Resistente / Counter-attore, infatti, aveva un motivo valido per lasciare il club il 10 ottobre 2008. 14. La Camera poi si girò verso la posizione del richiedente / Counter-Resistente che il Resistente / Counter-attore ha dovuto dare preavviso prima di terminare il contratto di lavoro. A questo proposito, mentre il Resistente / Counter-attore non aveva presentato alcuna documentazione corroborare le sue affermazioni che aveva richiesto l'attore / Counter-convenuta a pagare il suo credito, i membri della Camera ha affermato che la circostanza se o meno un giocatore ha messo un club adempie ai suoi obblighi prima di procedere con la cessazione del contratto di lavoro non costituisce l'unico criterio che può essere presa in considerazione dalla Camera al momento di stabilire quale partito deve essere ritenuto responsabile per violazione del contratto e che tale circostanza può essere presa in considerazione, caso per caso. 15. Avendo stabilito che l'attore / Counter-convenuto deve essere ritenuta responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro senza giusta causa il 10 ottobre 2008, la Camera ha focalizzato l'attenzione sulle conseguenze di una tale violazione del contratto. A questo proposito, i membri della Camera ha stabilito che l'attore / Counter-Resistente non era solo quello di pagare la retribuzione arretrata ai Resistente / Counter-attore, ma anche al risarcimento per violazione del contratto, in conformità con l'art. 17 par. 1 del Regolamento. 16. Tenendo conto delle considerazioni che precedono, in particolare i punti II. / 9 e II./10, così come il fatto che il contratto di lavoro è stato considerato risolto a decorrere dal 10 ottobre 2008, la Camera ha deciso che l'attore / Counter-Resistente è responsabile a versare alla Resistente / Counter-ricorrente l'importo di euro 9129 gli stipendi in sospeso per i mesi di luglio (in parte), agosto, settembre e 10 giorni di ottobre 2008. 17. Per la valutazione dell'importo del risarcimento applicabile, la sezione di cui alla citata disposizione del regolamento (art. 17. Comma 1), in particolare alla non esaustivo dei criteri oggettivi che devono essere presi in considerazione. I membri della Camera ricapitolato in primo luogo che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nella protetto periodo. 18. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che l'art. 17 par. 1 del Regolamento concede anche un certo grado di discrezionalità al corpo decidere quando il calcolo dell'indennità in questione. La Camera ha ricordato che fa regolarmente uso di questo margine di azione. 19. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. La Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 20. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso debitamente atto del fatto che il Resistente / Counter-attore prima richiesta di euro 77.371 a titolo di risarcimento per violazione del contratto e, in subordine, l'importo di euro 27.000, che è costituito dal valore residuo del contratto fino al 1 giugno 2009, data in cui il Resistente / Counter-attore ha concluso un contratto di lavoro con S. Inoltre, i membri della Camera ha osservato che il contratto di lavoro competente aveva ancora una ventina di mesi di tempo per eseguire al momento della sua estinzione e che, secondo il Resistente / Counter-Richiedente contratto con P, il giocatore aveva diritto ad un compenso totale di euro 18.200 per il periodo dal 1 ° giugno 2009 al 30 maggio 2010 e con esso ha permesso di ridurre la perdita di reddito. Di conseguenza, secondo la prassi costante della Camera di Risoluzione delle Controversie, tali remunerazioni sotto il nuovo contratto di lavoro deve essere preso in considerazione nel calcolo dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 21. In continuazione, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che, dopo la partenza del giocatore, l'attore / Counter-Resistente ha chiesto al giocatore di tornare al club e si offrì di pagare un importo per gli stipendi in sospeso. Inoltre, la Camera, in particolare, ha osservato che il Resistente / Counter-attore non sembra aver contattato l'attore / Counter-Resistente prima e / o dopo la sua partenza. 22. A causa di tutto quanto sopra e le specificità del caso a portata di mano, tenendo presente l'obbligo generale del Resistente / Counter-attore per mitigare i suoi danni, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che non l'intero valore residuo del contratto, ma l'importo di 15.000 euro era da considerarsi ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 23. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso i suoi lavori sulla presente controversia, decidendo che l'attore / Counter-Resistente deve pagare l'importo totale di euro 24.129 al Resistente / Counter-attore, composta da EUR 9.129 concernenti gli stipendi in sospeso e di 15.000 euro a titolo di risarcimento per violazione del contratto e che la domanda presentata dal richiedente / Counter-Resistente nonché degli eventuali altri crediti presentate dal Resistente / Counter-all'attore vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, M, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attrice, L, è parzialmente accolta. 3. Il Richiedente / Counter-Resistente, M, deve pagare al Resistente / Counter-attore, L 'importo di euro 24.129 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una formale decisione. 5. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal Resistente / Counter-attrice, L, è stata respinta. 6. Il Resistente / Counter-attrice, L, è diretta ad informare il richiedente / Counter-Resistente, M, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 October 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Johan van Gaalen (South Africa), member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), member Theodoros Giannikos (Greece), member on the claim presented by the club, M, as Claimant / Counter-Respondent against the player, L, as Respondent / Counter-Claimant and the club, S, as Intervening party regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 26 May 2008, the club, M (hereinafter: the Claimant / Counter-Respondent), and the player, L (hereinafter: the Respondent / Counter-Claimant), entered into an employment contract valid from 1 July 2008 until 1 July 2010. 2. According to the employment contract, the Respondent / Counter-Claimant was to receive during the course of the contract a total amount of EUR 104,000 detailed as follows: a. EUR 15,000 upon signature of the contract; b. EUR 42,000 as salaries from July 2008 to June 2009, payable on the 20th of each month (12 x EUR 3,500); c. EUR 5,000 payable until 1 July 2009; d. EUR 42,000 as salaries from July 2009 to June 2010, payable on the 20th of each month (12 x EUR 3,500). 3. The Claimant / Counter-Respondent and the Respondent / Counter-Claimant equally signed a ‘duplicate contract’ on the same day, which provides for a monthly salary of 5,692.85 and, according to the Claimant / Counter-Respondent, was concluded for registration purposes only. 4. On 10 October 2008, the Respondent / Counter-Claimant allegedly left the Claimant / Counter-Respondent without the latter’s authorisation or knowledge. 5. On 1 December 2008, the Claimant / Counter-Respondent lodged a claim against the Respondent / Counter-Claimant in front of FIFA, requesting the return of the Respondent / Counter-Claimant. The Claimant / Counter-Respondent submits that it is willing to pay the outstanding salaries until the date of departure of the Respondent / Counter-Claimant, amounting to EUR 4,629 (3,500 for September and EUR 1,129 for October 2008). Alternatively, if the Respondent / Counter-Claimant refuses to return to the club, the Claimant / Counter-Respondent asks for the employment contract to be declared terminated without just cause by the Respondent / Counter-Claimant as well as to be given the opportunity to ask for compensation. 6. According to the Claimant / Counter-Respondent, the following amounts were paid to the Respondent / Counter-Claimant: a. EUR 7,000 for the salaries of July and August 2008; b. EUR 15,000 as sign-on fee. 7. In this respect, the Claimant / Counter-Respondent points out that its default of payment of one monthly salary cannot constitute a just cause for the player to terminate the employment contract, in particular, in view of the fact that the Respondent / Counter-Claimant has never complained of the foregoing to the Claimant / Counter-Respondent. 8. On 6 January 2009, the Claimant / Counter-Respondent contacted the Respondent / Counter-Claimant directly to ask him to return to the club and perform the employment contract. 9. In reply to the claim, the Respondent / Counter-Claimant states that he received the following amounts during the course of the relevant employment relationship: a. EUR 15,000 as sign-on fee; b. EUR 2,500 salary for July 2008, instead of EUR 3,500; c. no payments for August and September 2008. 10. In this respect, the Respondent / Counter-Claimant declares having requested the missing payments several times, contrarily to the declaration of the Claimant / Counter-Respondent. 11. The Respondent / Counter-Claimant equally declares that, following an own goal he scored, he was substituted and told by the Claimant / Counter-Respondent’s manager (Mr X) to pack his belongings, go home and that he never wanted to see the Respondent / Counter-Claimant again. After being asked what he meant, the manager repeated to the Respondent / Counter-Claimant to go home and disappear and that he never wanted to see him again. 12. The Respondent / Counter-Claimant lodged a counterclaim requesting: a. the employment contract to be declared terminated without just cause by the club; b. the payment of outstanding salaries amounting to EUR 9,129; c. the payment of compensation for breach of contract in the amount of EUR 77,371, constituted as follows: i. salaries from 10 October 2008 until June 2010 (EUR 2,371 for October 2008 + 20 x EUR 3,500); ii. EUR 5,000 as sign-on fee due on 1 July 2009. 13. The Claimant / Counter-Respondent explains that the salaries of July and August 2008 were paid cash by the club’s accountant against receipt. 14. The Claimant / Counter-Respondent further questions the Respondent / Counter-Claimant’s attitude, explaining that the latter had filed a claim at the Y Football Union (YFU) Arbitration Commission on 10 December 2008, requesting the employment contract to be declared terminated by the player with ‘‘sporting just cause’’ for the missing payments of EUR 1,000 for August 2008 and EUR 1,000 for September 2008 and that the Respondent / Counter-Claimant, therefore, has placed two contradicting claims in front of two different arbitration bodies. According to the information submitted by the Claimant / Counter-Respondent, the deciding body of the Y Football Union declined its jurisdiction due to the existence of a pending dispute in front of FIFA. 15. The Claimant / Counter-Respondent equally states that Mr X is the Executive Director of the club and therefore could not have been involved with a substitution and that he never held a discussion with the Respondent / Counter-Claimant during or after the match of 10 October 2008. In this respect, the Claimant / Counter-Respondent also questions the Respondent / Counter-Claimant’s capacity to understand the language Y and therefore what the manager might told him. Furthermore, the Claimant / Counter-Respondent explains that if such a discussion had taken place, it would not have meant that the player was asked to leave, because many things are said under the tension of a match and have to be interpreted within the circumstances. This means that, if ever Mr X did say what the Respondent / Counter-Claimant claims, it would not have meant that the Respondent / Counter-Claimant was definitively dismissed from the club and that the employment contract was terminated. 16. The Claimant / Counter-Respondent explains that players’ salaries for September 2008 were not paid because the sponsor was affected by the economic crisis and that all the players were paid on 20 October, except the Respondent / Counter-Claimant, because he had previously left the club. Furthermore, the Claimant / Counter-Respondent reiterated that the default of one monthly salary cannot constitute a just cause, in particular bearing in mind the absence of a written notice from the Respondent / Counter-Claimant. 17. The Claimant / Counter-Respondent maintains that the Respondent / Counter-Claimant breached the employment contract by being absent as from 10 October 2008 without any authorisation and/or written notice and by not providing any evidence demonstrating either the authorisation to leave or the existence of a just cause. 18. The Claimant / Counter-Respondent specifies its claim requesting the following: a. the contract to be declared terminated without just cause by the Respondent / Counter-Claimant during the protected period; b. EUR 38,737.50 for non-amortised transfer fee allegedly paid to P (EUR 45,000 : 24 months x 20 and 2/3); c. EUR 13,531.25 including: EUR 10,825 for non-amortised sign-on fee (EUR 15,000; cf. point I./2.), plus EUR 2,706.25 of 20% tax (i.e. 10% of taxable income and 10% flat tax rate); d. EUR 96,713.75 including: EUR 77,371 for compensation made up by the remaining salaries as from 10 October 2008 until the end of the contract (EUR 72,371) and EUR 5,000 as lump sum payable on 1 July 2009, plus EUR 19,342.75 of 20% tax (i.e. 10% of taxable income and 10% flat tax rate); e. EUR 5,000 for the costs paid by the club in order to replace the player; f. 5% interest from the date of termination of the contract on 10 October 2008. 19. The Claimant / Counter-Respondent repeats that it is willing to pay the unpaid salaries in the amount of EUR 4,629 for the period from 1 September to 10 October 2008. 20. According to Respondent / Counter-Claimant, the reason for his departure was not the existence of missing payments, but the declaration from the Claimant / Counter-Respondent (Mr X, cf. point I./11.) after the match on 10 October 2008, which he believes had to be interpreted as a definitive dismissal from the club. 21. The Respondent / Counter-Claimant also disputes the amount of EUR 45,000 the M club claims to have paid P for the transfer of the player. In this respect, the player submitted a statement from P indicating that the document provided by the club M is flawed. 22. Alternatively to his request for compensation of EUR 77,371 (cf. point I/12.c.), the Respondent / Counter-Claimant submits a subsidiary claim for compensation in the amount of EUR 27,000 (8 x 3,500), which consists of the salaries contractually due as from 10 October 2008 until 1 June 2009, date on which the employment contract between the Respondent / Counter-Claimant and the club, S, was concluded. 23. The Respondent / Counter-Claimant signed an employment contract with the club, P, valid from 1 June 2009 until 30 May 2010, a copy of which has been made available by the Respondent / Counter-Claimant upon FIFA’s request. According to said contract, the player was entitled to 14 instalments of EUR 1,300 from 1 June 2009 until 30 May 2010. 24. S took position on the affair by declaring that the first contact it had with the player was in April 2009, therefore long after the Respondent / Counter-Claimant’s departure and that the said contract was signed under the condition that all formalities relating to the Respondent / Counter-Claimant’s release were resolved. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 21 par. 1 and 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules). The present matter was submitted to FIFA on 1 December 2008, thus after 1 July 2008. Consequently, the Chamber concluded that the 2008 edition of the Procedural Rules is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008, 2009 and 2010) and, on the other hand, to the fact that the present claim was lodged on 1 December 2008 and that the relevant employment contract was signed on 26 May 2008. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the 2008 version of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter and, in doing so, examined the documentation presented by the parties throughout the proceedings and took note that the parties to the dispute had signed, on 26 May 2008, an employment contract valid from 1 July 2008 to 1 July 2010. According to the contract, the Respondent / Counter-Claimant was entitled to receive a total net remuneration of EUR 104,000 from the Claimant / Counter-Respondent. 5. In continuation, the Chamber paid due consideration to the fact that the Claimant / Counter-Respondent maintained that the player had left the club on 10 October 2008 without just cause and without its authorisation. As a consequence, the Claimant / Counter-Respondent asked to be awarded an amount as compensation for breach of the employment contract by the Respondent / Counter-Claimant. Moreover, the members of the Chamber stressed that the Claimant / Counter-Respondent repeatedly stated that it was willing to pay the Respondent / Counter-Claimant’s salaries due until the day of his departure. 6. Equally, the Dispute Resolution Chamber pointed out that the Respondent / Counter-Claimant claimed he did not receive part of the salary due for the month of July 2008 (EUR 2,500 instead of EUR 3,500) as well as the entire salaries due for the months of August and September 2008. The Chamber also noted that the Respondent / Counter-Claimant declared having had just cause to leave the club on 10 October 2008 following a declaration of the Claimant / Counter-Respondent’s Executive Director, according to which the player was asked to leave the club. Therefore, the Respondent / Counter-Claimant requested the payment of compensation for breach of the employment contract by the Claimant / Counter-Respondent. 7. Based on the foregoing, the Chamber established that it is undisputed that the Respondent / Counter-Claimant had left the club on 10 October 2008. 8. In continuation, the Chamber acknowledged that the Claimant / Counter-Respondent had not contested the allegations of the Respondent / Counter-Claimant, according to which he had not received the salary due for September 2008. The Chamber recalled that, on the contrary, the Claimant / Counter-Respondent declared its will to pay outstanding salaries to the Respondent / Counter-Claimant in the amount of EUR 4,629, which amount corresponds to the salary of September 2008 plus 10 days of October 2008. 9. With regard to the portion of salary of July 2008 and the salary of August 2008, which the Respondent / Counter-Claimant argues were not paid, i.e. EUR 4,500 (EUR 1,000 for July 2008 and EUR 3,500 for August 2008), referring to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, in accordance with which any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof, the Chamber highlighted that the Claimant / Counter-Respondent had not provided FIFA with any documentary evidence that the relevant salary had been paid. Consequently, the Chamber concluded that the Claimant / Counter-Respondent had failed to remit the Respondent / Counter-Claimant’s salaries as from July 2008 (partially) until and including September 2008, which had fallen due in accordance with the employment contract when the player left the club, i.e. 10 October 2008. 10. In this context, the Chamber held that, in accordance with the basic legal principle of pacta sunt servanda, the Claimant / Counter-Respondent must fulfil its obligations as per the contract entered into with the Respondent / Counter-Claimant and, consequently, pay the outstanding remuneration which is due to the latter. 11. In continuation, the members of the Chamber took due note of the Respondent / Counter-Claimant’s argumentation, according to which, at the time of his departure, there were outstanding salaries of more than 2 months and that he left the club because of the clear dismissal from the club on 10 October 2008. The Claimant / Counter-Respondent, for its part, maintained that the Respondent / Counter-Claimant acted in breach of contract by leaving the club without authorisation and/or written notice. 12. In view of the foregoing, the members of the Chamber recalled that the Claimant / Counter-Respondent was unable to prove the payment of the salaries due to the Respondent / Counter-Claimant for the months of July in full and August 2008. Equally, the Claimant / Counter-Respondent admitted that the salary for September 2008 had not been paid. Furthermore, with regard to the Respondent / Counter-Claimant’s allegation that he had expressly been told by a director of the club that he was dismissed, the Dispute Resolution Chamber insisted that the Claimant / Counter-Respondent had not contested the fact that the Respondent / Counter-Claimant had taken part in a match on 10 October 2008, that the Claimant / Counter-Respondent had admitted the relevant declaration might have taken place and that the Claimant / Counter-Respondent mainly argued that any kind of declaration made by a director of the club could not be interpreted as a termination of the employment contract. 13. In this context, regardless of a discussion between the Respondent / Counter-Claimant and the director of the club having taken place at the alleged moment in time, the Chamber concurred that, on account of the above, the Claimant / Counter-Respondent had evidently neither paid the Respondent / Counter-Claimant’s remuneration in accordance with its contractual obligations mainly as of July 2008, nor had the Claimant / Counter-Respondent demonstrated any valid reasons not to remit the Respondent / Counter-Claimant’s remuneration as of the said period of time. Therefore, the Chamber decided that the Claimant / Counter-Respondent had acted in breach of the employment contract and that the Respondent / Counter-Claimant, in fact, had a valid reason to leave the club on 10 October 2008. 14. The Chamber then turned to the Claimant / Counter-Respondent’s position that the Respondent / Counter-Claimant had to give prior notice before terminating the employment contract. In this respect, whereas the Respondent / Counter-Claimant had not presented any documentation corroborating his allegations that he had requested the Claimant / Counter-Respondent to pay his receivables, the members of the Chamber stated that the circumstance as to whether or not a player has put a club in default of its obligations prior to proceeding with the termination of an employment contract does not constitute the sole criterion that may be taken into account by the Chamber when establishing which party is to be held liable for breach of contract and that such circumstance may be taken into account on a case-by-case basis. 15. Having established that the Claimant / Counter-Respondent is to be held liable for the early termination of the employment contract without just cause on 10 October 2008, the Chamber focussed its attention on the consequences of such a breach of contract. In this regard, the members of the Chamber determined that the Claimant / Counter-Respondent was not only to pay the outstanding remuneration to the Respondent / Counter-Claimant, but also to pay compensation for breach of contract in conformity with art. 17 par. 1 of the Regulations. 16. Taking into account the considerations above, in particular points II./9 and II./10, as well as the fact that the employment contract was considered terminated as of 10 October 2008, the Chamber decided that the Claimant / Counter-Respondent is liable to pay to the Respondent / Counter-Claimant the amount of EUR 9,129 as outstanding salaries for the months of July (partially), August, September and 10 days of October 2008. 17. For the assessment of the applicable amount of compensation, the Chamber referred to the aforementioned provision of the Regulations (art. 17 par. 1), in particular to the non-exhaustive enumeration of the objective criteria which need to be taken into account. The members of the Chamber firstly recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 18. In continuation, the Dispute Resolution Chamber pointed out that art. 17 par. 1 of the Regulations also grants a certain degree of discretion to the deciding body when calculating the relevant compensation. The Chamber recalled that it regularly makes use of this margin of action. 19. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. The Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 20. In continuation, the Dispute Resolution Chamber took due note of the fact that the Respondent / Counter-Claimant first requested EUR 77,371 as compensation for breach of contract and, subsidiarily, the amount of EUR 27,000 which consists of the remaining value of the contract until 1 June 2009, date on which the Respondent / Counter-Claimant concluded an employment contract with S. Furthermore, the members of the Chamber noted that the relevant employment contract still had approximately twenty months to run at the moment of its termination and that, according to the Respondent / Counter-Claimant’s contract with P, the player was entitled to a total remuneration of EUR 18,200 for the period as from 1 June 2009 until 30 May 2010 and therewith enabled to reduce his loss of income. Consequently, according to the constant practice of the Dispute Resolution Chamber, such remuneration under the new employment contract shall be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 21. In continuation, the members of the Chamber took into account that, after the player’s departure, the Claimant / Counter-Respondent asked the player to return to the club and offered to pay an amount for outstanding salaries. Moreover, the Chamber, in particular, noted that the Respondent / Counter-Claimant does not appear to have contacted the Claimant / Counter-Respondent prior to and/or after his departure. 22. On account of all of the above and the specificities of the case at hand, bearing in mind the general obligation of the Respondent / Counter-Claimant to mitigate his damages, the Dispute Resolution Chamber decided that not the entire residual value of the contract, but the amount of EUR 15,000 was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 23. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations on the present dispute by deciding that the Claimant / Counter-Respondent has to pay the total amount of EUR 24,129 to the Respondent / Counter-Claimant, consisting of EUR 9,129 concerning outstanding salaries and of EUR 15,000 as compensation for breach of contract and that the claim lodged by the Claimant / Counter-Respondent as well as any other claims lodged by the Respondent / Counter-Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant / Counter-Respondent, M, is rejected. 2. The counterclaim of the Respondent / Counter-Claimant, L, is partially accepted. 3. The Claimant / Counter-Respondent, M, has to pay to the Respondent / Counter-Claimant, L the amount of EUR 24,129 within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. Any further request filed by the Respondent / Counter-Claimant, L, is rejected. 6. The Respondent / Counter-Claimant, L, is directed to inform the Claimant / Counter-Respondent, M, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. ****** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives -----------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it