F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 settembre 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del club, D, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 settembre 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del club, D, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 6 agosto 2009, il giocatore, A (in prosieguo: il Richiedente), e il club, D (in prosieguo: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido dalla data della firma fino al 31 maggio 2011. 2. Ai sensi dell'art. 3 del contratto, l'attore aveva diritto a ricevere: - 50.000 USD da pagare in contanti per la stagione 2009/10 e 70.000 USD da pagare in contanti il 1 ° agosto 2010, per la stagione 2010/11; - USD 100.000 come commissione di garanzia, da versare in 10 rate mensili per ogni stagione, - USD 50.000 per-game stipendio, diviso per 34 partite a stagione, - una macchina; - una casa per le vacanze; - 3 biglietti andata e ritorno per C all'anno. 3. Inoltre, la remunerazione del Richiedente è tenuto a termini di pagamento seguenti: - "in caso di presenza nei primi 11: 100%; - in caso di partecipazione più tardi: 75%; - in caso di sua presenza in squadra, ma senza giocare in il gioco: 50%; - in caso di non prendere parte alla squadra alcuna richiesta quota di partecipazione, - i gettoni di presenza saranno pagate dopo ogni 8 partite come 4 gettoni di presenza al giocatore ". 4. Ai sensi dell'art. 8 del contratto, il gettone di presenza per i "giochi Cup e amichevole" non sarà pagato. Inoltre, se il richiedente partecipa in 11 su 20 partite nel primo anno, riceverà inoltre USD 50.000. Se l'attore prende parte a 20 partite durante il secondo anno, riceverà inoltre USD 55.000. 5. Ai sensi dell'art. 8 par. 7 del contratto, i pagamenti devono essere fatte alla rete all'attore. 6. Il 30 dicembre 2009, l'attore ha presentato una denuncia contro il convenuto per violazione del contratto di fronte a FIFA chiedendo, tra l'altro, la quantità totale di USD 600.000, maggiorato del 5% di interessi dalla data in cui ciascuna delle rate contrattuali e / o firma-on tasse sarebbe stata dovuta, composto da: - USD 50.000 "ingaggio" per la stagione 2009/10; - USD 70.000 da pagare il 1 ° agosto 2010, - USD 200.000 quale quota di garanzia; - USD 100.000 per la stagione 2009/10 e 2010/11 totali di gioco per gli stipendi, - USD 50.000 per la stagione 2009/10 la partecipazione alle partite, - USD 55.000 per la stagione 2010/11 la partecipazione alle partite, - USD 25.000 per sei andata e ritorno biglietti aerei a C (2009-2011), una macchina a noleggio e una casa in affitto, - USD 50.000 a titolo di risarcimento. 7. Inoltre, il richiedente domanda che le sanzioni sportive devono essere imposte alla Resistente, cioè il convenuto deve essere vietato di registrare i nuovi giocatori, sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento. 8. Il Richiedente ha fornito una copia di un assegno datato 10 ottobre 2009, per un importo di USD 70.000, che corrisponde alla firma-sul prezzo di 50.000 USD, così come le tasse di garanzia per agosto e settembre 2009 di 10.000 USD ciascuno. Secondo la ricorrente, l'assegno non è stato pagato, perché non c'erano fondi che coprono l'assegno. 9. L'attore ha sostenuto che il convenuto non è riuscito a effettuare i pagamenti fino ad oggi, nonché per fornire lui con una macchina a noleggio e una casa in affitto. Di conseguenza, egli avrebbe vissuto in hotel del Resistente fin dal suo arrivo nel mese di agosto 2009. 10. Il 27 ottobre e 1 novembre 2009, l'attore ha inviato solleciti al Resistente degli arretrati per un importo di USD 70.000, rispettivamente USD 80.000. 11. Le lettere rimaste senza risposta dal Resistente e questi gli bandito dalla formazione con la prima squadra e gli ordinò di allenarsi e giocare con la seconda squadra, dopo aver ricevuto i solleciti summenzionati dal Richiedente. Inoltre, il ricorrente non è stato concesso 4 giorni di vacanza come tutti gli altri giocatori in prima squadra erano. 12. Il 12 novembre 2009, l'attore ha inviato un ultimo sollecito al Resistente al fine di adempiere tutti gli obblighi contrattuali, altrimenti l'attore considera risolto il contratto, che è rimasto senza risposta. 13. Il 19 novembre 2009, l'attore ha rescisso il contratto con effetto immediato per iscritto al Resistente a causa del mancato rispetto dei termini contrattuali, vale a dire consistenze e dei benefici, da parte di quest'ultima. 14. Inoltre, l'attore ha fornito una lettera della Federcalcio T del 24 novembre 2009 in cui ha riconosciuto la lettera del ricorrente del 19 novembre 2009 e, a questo proposito, il rapporto contrattuale tra il convenuto e l'attore ad essere terminata. Inoltre, ha affermato che "non deve giocare in tutte le partite del vostro club". Inoltre, di cui all'art. 22 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori in base ai quali la sua richiesta deve essere inviata alla FIFA. 15. Il Richiedente ha fornito un elenco delle sue partite ufficiali giocate nel 2009/10 rilasciata dalla Federazione Football T il 23 agosto 2011, secondo cui il richiedente giocato 14 partite dall '8 agosto fino al 22 novembre 2009. 16. Pur essendo stato invitato dalla FIFA a farlo, il Resistente non ha presentato la propria posizione a quanto asserito dalla ricorrente. 17. Il 1 ° gennaio 2010, l'attore ha trovato un lavoro con il club, H, a partire dalla data della firma fino al 31 dicembre 2012. Secondo il contratto, l'attore aveva il diritto di ricevere l'importo di 750.000 - 150.000 in 6 rate mensili di 25.000 ciascuna, da corrispondere dal 1 ° gennaio fino al 1 ° giugno 2010; - 300.000 in 12 rate mensili di 25.000 ciascuna, in pagamento dal 15 luglio 2010 fino al 1 ° giugno 2011; - 300.000 in 12 rate mensili di 25.000 ciascuna, in pagamento dal 15 Luglio 2011 fino al 1 giugno 2012. 18. In data 8 agosto 2010, l'attore ha trovato un lavoro con il club, T, a partire dalla data della firma fino al 7 giugno 2011. Secondo il contratto, l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, l'importo di USD 120.000: - 50.000 USD per firmare-on a pagamento, - USD 70.000 in 10 rate mensili di USD 7.000 ciascuno; - un appartamento. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se era competente a trattare la materia presente. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 30 dicembre 2009, quindi dopo il 1 ° luglio 2008. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3.. delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore di una dimensione internazionale. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha confermato di essere competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia tra un giocatore e un club. 3. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009) e, per quanto riguarda che la presente domanda è stata presentata il 30 dicembre 2009, l'edizione 2009 di tali norme (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e documenti contenuti nel file. 5. In tal modo, la Camera prima di tutto ricordare che era pacifico che le parti avevano stipulato un contratto di lavoro valido a decorrere dal 6 agosto 2009 al 31 maggio 2011. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che l'attore ha sostenuto che il convenuto aveva violato il rapporto contrattuale senza giusta causa, dal momento che il Resistente avrebbe omesso di pagare firma-on del richiedente tassa per la stagione 2009/10, nonché le commissioni di garanzia a partire da agosto fino a metà novembre 2009. Pertanto, l'attore ha chiesto di essere assegnato USD 600.000 maggiorato del 5% di interesse annuo, corrispondente al valore complessivo contrattuale fino alla sua scadenza, fatta di USD 50.000, firma-sul prezzo per la stagione 2009/10; USD 70.000 da pagare il 1 ° agosto 2010 per la stagione 2010/11; USD 200.000 commissioni di garanzia per le stagioni 2009/10 e 2010/11; USD 105.000 per la partecipazione nelle partite per le stagioni 2009/10 e 2010/11; USD 25.000 per sei biglietti aerei a partire dal 2009 -2011, un'auto a noleggio, e una casa in affitto; USD 50.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa, nonché le sanzioni sportive da imporre al convenuto. 7. I membri della Camera ha osservato che, d'altra parte, non è mai il Resistente ha preso posizione sul ricorso presentato contro di essa dalla parte attrice, pur essendo stata invitata a farlo dalla FIFA. Pertanto, la Camera ha sottolineato che, in questo modo, il Resistente ha rinunciato al suo diritto di difesa e, quindi, ha accettato le accuse del richiedente. 8. Di conseguenza, i membri della sezione di cui all'art. 9 par. 3 delle norme procedurali e ha sottolineato che in materia presente una decisione viene presa sulla base della documentazione su file, in altre parole su i documenti e le affermazioni fornite dal ricorrente. 9. Così, la RDC ha dichiarato che, conformemente al principio giuridico generale pacta sunt servanda, il convenuto deve adempiere ai propri obblighi ai sensi del contratto di lavoro concluso con il ricorrente e, di conseguenza, pagare la retribuzione arretrata, che è dovuto a quest'ultimo. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto di tutta la documentazione fornita dal richiedente, che contenga l'elenco partita del ricorrente. 10. A questo proposito, la Camera ha osservato che l'attore aveva inviato una lettera al Resistente in data 27 ottobre 2009, per mezzo del quale l'attore ha informato questi ultimi dei suoi arretrati di pagamento dei canoni di garanzia per i mesi di agosto e settembre 2009, nonché come il canto-on a pagamento per la stagione 2009/10. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto di due ulteriori solleciti inviati dal richiedente al Resistente il 1 ° e il 12 novembre 2009, in cui il ricorrente ha ricordato il Resistente dei pagamenti in sospeso commissione di garanzia per i mesi di agosto, settembre e ottobre 2009, come e la firma-sul prezzo per la stagione 2009/10. 11. In continuazione, la sezione di cui alla lettera del 19 novembre 2009, per mezzo del quale l'attore risoluzione del contratto di lavoro con effetto immediato, affermando che il convenuto non aveva rispettato le richieste del ricorrente a pagare tre mesi di commissioni di garanzia in essere, nonché il canto-on a pagamento per la stagione 2009/10. La Camera ha sottolineato che la validità di queste lettere non è mai stato contestato dal Resistente. 12. Di conseguenza, la Camera è giunta alla conclusione che il rapporto contrattuale è stata interrotta a partire dal 19 novembre 2009, che corrispondono alla risoluzione del contratto del ricorrente. 13. In considerazione di quanto precede, la Camera ha continuato a stabilire se ci fossero, al momento degli stipendi di terminazione dovute al richiedente da parte del Resistente. 14. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha ritenuto di stabilire che il convenuto non aveva effettuato il pagamento delle tasse di garanzia per i mesi di agosto, settembre, ottobre e metà novembre 2009 fino alla data del recesso contratto da parte del richiedente, come e la firma-sul prezzo per la stagione 2009/10. Pertanto, la Camera ha deciso che l'importo di USD 85.000 (vale a dire 3 x 10.000 dollari, più 1 x USD 5000, più 1 x USD 50.000) era eccezionale. 15. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che, sulla base del contratto di lavoro, l'attore avrebbe ricevuto uno stipendio per gioco e che, in base al contratto di lavoro, il per-gioco stipendio di 50.000 USD deve essere diviso per 34 partite a stagione (cf . I / pt. 2.). Inoltre, i membri della Camera ha fornito l'elenco partita del ricorrente in considerazione, secondo cui l'attore gioca in cinque partite a partire dall'8 agosto fino al 3 ottobre 2009. 16. In considerazione di quanto precede, la Camera ha ritenuto di stabilire che il Resistente non ha proceduto al pagamento di cinque match bonus al ricorrente per un importo complessivo di USD 8.085, costituiti da: - USD 4.410 per le partite giocate in 8, 30 agosto 2009 e 3 ottobre 2009 "in caso di presenze nel primo 11" l'attore deve ricevere il 100% (cioè 50.000 USD / 34 = USD 1.470 per-gioco di stipendio; 3 x USD 1470), - USD 2.205 per le partite giocate in 15 e 24 agosto 2009 "in caso di partecipazione", l'attore del 75% (ossia USD 1.470 x 75% = USD 1,102.50 x 2), - USD 1.470 per le partite hanno partecipato il 19 e 26 settembre 2009 "in caso di sua presenza nella squadra, ma senza giocare nel gioco "l'attore riceverà il 50% (vale a dire USD 1.470 x 50% = USD 735 x 2). 17. Inoltre, la Camera ha aggiunto che "in caso di non prendere parte alla squadra", l'attore non ha diritto a ricevere un gettone di presenza, che è il caso per le partite del 21 settembre, 18, 25, e 28 ottobre 2009, nonché come il 1 °, 8, e 22 novembre 2009. 18. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha ritenuto che il rimborso delle retribuzioni per-gioco era ugualmente coperto da obbligo del convenuto di termini di pagamento della retribuzione del ricorrente. Pertanto, la Camera ha deciso che l'importo di USD 8.085 (vale a dire 4.410 USD, oltre a USD 2.205, più 1.470 USD) è stato anche a causa all'attore. 19. In continuazione, la Camera ha osservato che l'attore, inoltre, ha chiesto un importo di 25.000 euro costituita da sei biglietti rotonde volo andata a C (2009-2011), un noleggio auto, nonché una casa in affitto. A questo proposito, la Camera debitamente esaminato il contratto di lavoro al fine di stabilire se vi era una base contrattuale per il rimborso degli importi di cui sopra. A questo proposito, la Camera ha osservato che il contratto di lavoro non ha specificato alcun importo per l'automobile e la casa di noleggio e che la specifica solo menzionato nel contratto era per quanto riguarda le tre biglietti andata e ritorno per C. Pertanto, i membri della Camera sono stati del parere che solo il biglietto aereo di ritorno in C è dovuto al richiedente e ha deciso di respingere la relativa domanda una macchina a noleggio e una casa in affitto. Quindi, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di USD 380 corrispondente ad una di sola andata in classe economica biglietto aereo da D a C per il ritorno del ricorrente verso E paese dopo la violazione del contratto si è verificato. 20. Per quanto riguarda l'importo della retribuzione arretrata dovuta al richiedente, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che dal momento che l'attore ha rescisso il contratto il 19 novembre 2009, l'attore è stato quello di ricevere l'importo incontrastato di EUR 93.465, composto da USD 50.000 -la firma sul prezzo da pagare in contanti per la stagione 2009/10, commissioni di garanzia in circolazione pari a 35.000 USD per i mesi di agosto fino a metà novembre 2009, corrispondere le indennità di USD 8.085 corrispondenti a cinque partite e USD 380 per uno sola andata volo biglietto in classe economica da D a C. 21. Per quanto riguarda gli interessi richiesti, la Camera ha osservato che, secondo il contratto di lavoro, non vi è alcuna data di scadenza dei pagamenti previsti. Quindi, la Camera ha deciso che il Resistente ha dovuto pagare interessi di mora ad un tasso del 5% pa il primo giorno del mese successivo per il quale il pagamento era dovuto, come segue: - 5% pa dal 1 ° settembre 2009 più l'importo di USD 50.000, - 5% pa dal 1 ° settembre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa il 1 ° ottobre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa dal 1 ° novembre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa dal 1 ° dicembre 2009 più l'importo di USD 5.000. 22. Per quanto riguarda l'importo residuo di USD 8.085 corrispondenti a cinque match bonus, la Camera ha deciso che il Resistente ha dovuto pagare interessi di mora ad un tasso del 5% pa a decorrere dal giorno dopo l'ultima partita l'attore ha partecipato il 3 ottobre 2009, di conseguenza, il 5% pa come, del 4 ottobre 2009 più l'importo di USD 8.085. 23. Una volta stabilito tutto quanto sopra, i membri della Camera ha esaminato se l'attore avesse giusta causa di recedere dal rapporto contrattuale, in caso affermativo, quali erano le conseguenze che ne derivano. 24. Sulla base di quanto precede, la Camera ha ricordato che, in passato, aveva in più occasioni ha confermato la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro da giocatori che avevano, a seconda delle circostanze particolari del caso in questione in gioco, non hanno ricevuto i loro stipendi per due o più mesi. 25. A questo proposito, la Camera ha concluso che, in linea con la sua consolidata giurisprudenza, non avendo a versare al ricorrente, tra l'altro, più di tre stipendi mensili consecutivi, vale a dire le spese della garanzia, il convenuto ha violato il contratto senza giusta causa e l'Attore era quindi una giusta causa per rescindere unilateralmente il rapporto contrattuale in data 19 novembre 2009. 26. La Camera ha ritenuto che era incontestato tra le parti che il convenuto non aveva pagato commissione di garanzia del ricorrente per il periodo tra agosto e metà novembre 2009, vale a dire per tre mesi e mezzo. Allo stesso modo, è pacifico che l'attore ha ricordato il Resistente dei pagamenti in sospeso a più riprese. 27. A questo proposito, la Camera ha concluso che il ritardo di tre mesi e mezzo di esecuzione, da parte del Resistente ai suoi obblighi finanziari è già un periodo di tempo sufficientemente lungo per giustificare un recesso unilaterale del contratto di lavoro. 28. Pertanto, la Camera ha ritenuto che il Resistente ha violato il contratto di lavoro e che, di conseguenza, l'attore aveva una giusta causa di interrompere prematuramente detto contratto, in quanto quest'ultimo aveva fatto per mezzo della lettera del 19 novembre 2009. 29. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera ha inoltre ritenuto che il Resistente non era solo a pagare la retribuzione arretrata ai attrice, ma anche dovuto pagare un risarcimento per violazione del contratto, in conformità con l'art. 17 par. 1 del Regolamento. 30. In questo contesto, la Camera focalizzato la sua analisi sulla importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto a causa dal convenuto all'attore e ha esaminato i criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha chiarito che i criteri ivi elencate sono state, tuttavia, non esaustiva e che ogni richiesta di risarcimento per violazione del contratto doveva essere valutata caso per caso. 31. In continuazione, i membri della Camera di cui al punto 7 della sezione "Definizioni" del Regolamento, che prevede, tra l'altro, che il periodo protetto durerà "per tre stagioni intere o di tre anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso tale contratto prima del 28 ° compleanno del professionista, o due stagioni intere o di due anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso tale contratto dopo il 28 ° compleanno del professionista. ». 32. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il richiedente ha rescisso il contratto per giusta causa per la violazione del contratto commessa dal convenuto il 19 novembre 2009, vale a dire circa tre mesi e mezzo dopo la firma del contratto unico. Pertanto, la Camera ha concluso che la violazione ha avuto in ogni caso si è verificato entro il periodo protetto. 33. Aver dichiarato quanto sopra, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla questione delle conseguenze di tale violazione del contratto commessa dal Resistente durante il periodo protetto. 34. I membri della Camera ricapitolato che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nella protetto periodo. 35. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. La Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 36. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'importo del risarcimento dovuto dal convenuto all'attore dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 37. Su questa base, i membri della Camera ha sottolineato che il Resistente non ha fornito alcun motivo per il suo mancato adempimento dei suoi obblighi di pagamento, come concordato nel contratto di lavoro. Inoltre, i membri della Camera ha ricordato ancora una volta che la cessazione anticipata del contratto di lavoro si è verificato poco dopo l'entrata in vigore del contratto di lavoro del genere. La Camera ha ritenuto che si dovrebbe prendere in considerazione questi fatti nel determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente. 38. Allo stesso modo, e al fine di valutare la compensazione da versare da parte del Resistente, i membri della Camera, in linea con l'art. 17 par. 1 del Regolamento, ha, tra l'altro, conto del compenso spettante al ricorrente in conformità del contratto e il tempo rimanente nel contratto stesso, nonché la situazione professionale del ricorrente dopo la rescissione anticipata si è verificato. 39. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'attore era entrato suoi servizi a favore della Resistente per circa tre mesi e mezzo - dal 6 agosto fino al 19 novembre 2009 - e che il contratto di collocamento competente aveva ancora circa un anno e mezzo fino alla sua scadenza al momento della sua chiusura. 40. In continuazione, i membri della Camera ha ritenuto importante ricordare che bonus e altre remunerazioni, che presentano un carattere variabile e incerto da una stagione all'altra, non sono presi in considerazione nel calcolo della compensazione. 41. In casu, i membri della Camera ha riconosciuto che le per-gioco stipendi per un importo di USD 100.000, rispettivamente rimanenti USD 91.915 (cioè 100.000 USD - USD 8085), per la stagione 2009/10 e 2010/11 erano dovuti al Richiedente "in caso di presenze nei primi 11: 100%", "in caso di partecipazione più tardi: 75%", "in caso di sua presenza in squadra, ma senza giocare nel gioco: 50%", "nel caso in cui non di partecipando alla squadra "no richiesta quota di partecipazione, nonché l'importo di USD 50.000, se il richiedente partecipa in 11 su 20 partite nel primo anno, e USD 55.000 se il richiedente partecipa in 20 partite durante il secondo anni. Così, la Camera non ha potuto certamente constatare che l'attore avrebbe ricevuto tali stipendi poiché erano dipendenti dalla sua partecipazione match. Di conseguenza, la Camera non aveva altra alternativa che si rifiutano di prendere in considerazione tale per-gioco, mentre gli stipendi valutare l'importo del risarcimento. Pertanto, secondo la Camera, il valore residuo del contratto è pari a USD 70.000 da pagare il 1 ° agosto 2010 e USD 165.000, poiché le tariffe di garanzia rimanenti fino alla scadenza del contratto, che servono come base per la determinazione definitiva del importo del risarcimento per rottura di contratto. 42. Tenendo presente quanto precede, la Camera ha proceduto con il calcolo delle somme da versare al richiedente ai sensi del contratto di lavoro fino al 31 maggio 2011. Di conseguenza, la Camera ha concluso che la quantità di USD 235.000 corrisponde ai canoni mensili restanti garanzia di USD 165.000 (pari al 16 rate e un mezzo per i mesi da metà novembre 2009 fino al 31 maggio 2011), nonché 70.000 USD da pagare in 1 AGOSTO 2010 l'attore avrebbe percepito fino alla scadenza del contratto. 43. Allo stesso modo, i membri della Camera ha osservato che, al momento della decisione e durante il periodo contrattuale, l'attore aveva firmato due nuovi contratti di lavoro con diversi club come segue: - dal 1 ° gennaio 2010 al 31 dicembre 2012 con il club, H , per un compenso di 750.000, da versare come segue: - 150 mila in 6 rate mensili di 25.000 ciascuna, da corrispondere dal 1 ° gennaio fino al 1 ° giugno 2010; - 300.000 in 12 rate mensili di 25.000 ciascuna, pagabili dal 15 luglio 2010 fino al 1 giugno 2011, - 300 mila in 12 rate mensili di 25.000 ciascuna, in pagamento dal 15 luglio 2011 fino al 1 ° giugno 2012; - dal 8 agosto 2010 fino al 7 giugno 2011 con la T club, tra l'altro, per un compenso di USD 120.000, per essere pagato come segue: - USD 50.000, firma-on a pagamento, - USD 70.000 in 10 rate mensili di USD 7.000 ciascuno; - un appartamento. 44. In considerazione di quanto sopra, in conformità con la pratica costante della RDC e l'obbligo generale del ricorrente per mitigare i suoi danni, tali remunerazioni sotto i nuovi contratti di lavoro sono presi in considerazione nel calcolo dell'importo del risarcimento per violazione di contratto. 45. Di conseguenza, tenendo conto di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che il Resistente non deve pagare l'intero valore residuo del contratto, ma l'importo del risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa di USD 83.500, costituito da USD 235.000 - 150.000 e - 25.000 dal contratto con il club A, così come - USD 120.000 dal contratto con la T club, che è stato considerato ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 46. In continuazione, la Camera concentrata sulle ulteriori conseguenze della violazione del contratto in questione e, a tale proposito, ha affrontato la questione delle sanzioni sportive da imporre al convenuto ai sensi dell'art. 17 par. 4 del Regolamento. La disposizione citata prevede, tra l'altro, che, oltre all'obbligo di corrispondere un'indennità, sanzioni sportive deve essere imposto nessun club trovato in violazione del contratto durante il periodo protetto. 47. A questo proposito, la RDC ha ricordato che, come stabilito al punto II.32. sopra, la violazione del contratto da parte del Resistente si è verificato durante il periodo protetto. Di conseguenza, la Camera ha deciso che, in virtù dell'art. 17 par. 4 del Regolamento, il Resistente doveva essere sanzionato con il divieto di tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 48. A causa di tutte le considerazioni sopra esposte, la RDC ha deciso di accettare parzialmente la domanda del ricorrente e che il Resistente deve pagare l'importo di USD 93.465 a titolo di remunerazione straordinario maggiorato del 5% degli interessi ciascuno dei pagamenti, e l'importo di USD 83.500 maggiorato del 5% di interessi a partire dalla data di notifica della presente decisione fino alla data effettiva del pagamento a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 49. Inoltre, la Camera ha deciso che il convenuto deve essere sanzionato con il divieto di tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento, con effetto a decorrere dalla notifica della presente decisione. 50. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso la sua delibera che stabilisce che la presente domanda del richiedente è parzialmente accolta e che ulteriori pretese presentate dal Richiedente vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, D, deve pagare all'attore, A, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, delle retribuzioni arretrate, pari a USD 93.085 più gli interessi al 5% pa fino alla data dell'effettivo pagamento come segue: - 5% pa dal 1 ° settembre 2009 più l'importo di USD 50.000, - 5% pa dal 1 ° settembre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa il 1 ° ottobre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa dal 1 ° novembre 2009 più l'importo di USD 10.000, - 5% pa dal 1 ° dicembre 2009 più l'importo di USD 5.000, - 5% pa come, del 4 ottobre 2009 più l'importo di USD 8.085. 3. Il Resistente, D, deve pagare all'attore, A, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, delle retribuzioni arretrate, pari a USD 380. Nel caso in cui tale importo della retribuzione arretrata non è pagata entro il termine stabilito, gli interessi al tasso del 5% pa si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto. 4. Il Resistente, D, deve pagare all'attore, A, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione risarcimento per violazione del contratto, pari a USD 83.500 più gli interessi al 5% pa a decorrere dalla data di notifica della presente decisione fino alla data effettiva del pagamento. 5. Nel caso in cui gli importi maggiorati degli interessi a causa della ricorrente non sono a carico del convenuto entro il termine indicato, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 6. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente vengono respinte. 7. Il Resistente, D, regolamento saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 8. Il Richiedente, A, deve tornare al Resistente, D, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, il controllo (n. 6.956.743) del 10 ottobre 2009 e recante l'importo di USD 70.000, che era stato emesso nel suo favorire da parte del Resistente. 9. Il Richiedente, A, è diretta ad informare la controparte, D, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto.* Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 September 2011, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman Ivan Gazidis (England), member Zola Majavu (South Africa), member Michele Colucci (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member on the claim presented by the player, A, as Claimant against the club, D, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 6 August 2009, the player, A (hereinafter: the Claimant), and the club, D (hereinafter: the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid from the date of signature until 31 May 2011. 2. According to art. 3 of the contract, the Claimant was entitled to receive: - USD 50,000 to be paid in cash for the season 2009/10 and USD 70,000 to be paid in cash on 1 August 2010 for the season 2010/11; - USD 100,000 as a guarantee fee, to be paid in 10 monthly instalments for each season; - USD 50,000 per-game salary, divided by 34 matches per season; - a car; - a rental house; - 3 round trip tickets to C per year. 3. In addition, the Claimant’s remuneration is bound to following payment terms: - “in case of attendance in the first 11: 100%; - in case of attendance later: 75%; - in case of his attendance in the squad but without playing in the game: 50%; - in case of not taking part in the squad no attendance fee request; - the attendance fees will be paid after every 8 matches as 4 attendance fees to the player”. 4. In accordance with art. 8 of the contract, the attendance fee for the “Cup and friendly games” will not be paid. Furthermore, if the Claimant takes part in 11 out of 20 matches in the first year, he will receive additionally USD 50,000. If the Claimant takes part in 20 matches during the second year, he will receive additionally USD 55,000. 5. According to art. 8 par. 7 of the contract, the payments are to be done to the Claimant net. 6. On 30 December 2009, the Claimant lodged a complaint against the Respondent for breach of contract in front of FIFA requesting, inter alia, the total amount of USD 600,000, plus 5% interest from the date of which each of the contractual instalments and/or signing-on fees would have been due, made up of: - USD 50,000 as “signing fee” for the season 2009/10; - USD 70,000 to be paid on 1 August 2010; - USD 200,000 as guarantee fee; - USD 100,000 for the season 2009/10 and 2010/11 total per-game salaries; - USD 50,000 for the season 2009/10 participation in the matches; - USD 55,000 for the season 2010/11 participation in the matches; - USD 25,000 for six round trip flight tickets to C (2009-2011), a rental car and a rental house; - USD 50,000 as compensation. 7. In addition, the Claimant requests that sporting sanctions shall be imposed on the Respondent, i.e. the Respondent shall be banned from registering new players, either nationally or internationally, for two registration periods. 8. The Claimant provided a copy of a cheque dated 10 October 2009, in the amount of USD 70,000, which corresponds to the signing-on fee of USD 50,000, as well as the guarantee fees for August and September 2009 of USD 10,000 each. According to the Claimant, the cheque was not paid out, since there were no funds covering the cheque. 9. The Claimant argued that the Respondent failed to make any payments up to date as well as to provide him with a rental car and a rental house. Consequently, he allegedly lived in the Respondent’s hotel since his arrival in August 2009. 10. On 27 October and 1 November 2009, the Claimant sent reminders to the Respondent of its arrears in the amount of USD 70,000, respectively USD 80,000. 11. The letters remained unanswered by the Respondent and the latter banned him from the training with the First Team and ordered him to train and play with the Second Team, after it has received the afore-mentioned reminders by the Claimant. Furthermore, the Claimant was not granted 4 days of vacation as all the other players in the First Team were. 12. On 12 November 2009, the Claimant sent a final reminder to the Respondent in order to fulfil all its contractual obligations, as otherwise the Claimant considers the contract as terminated, which remained unanswered. 13. On 19 November 2009, the Claimant terminated the contract with immediate effect in writing to the Respondent due to non-compliance of the contractual terms, i.e. outstanding amounts and benefits, on the part of the latter. 14. In addition, the Claimant provided a letter from the Football Federation T dated 24 November 2009 in which it acknowledged the Claimant’s letter dated 19 November 2009 and, in this regard, the contractual relationship between the Respondent and the Claimant as being terminated. Furthermore, it stated that he “must not to play in any matches of your club”. Moreover, it referred to art. 22 of the Regulations on the Status and Transfer of Players according to which his request should be sent to FIFA. 15. The Claimant provided a list of his official matches played in 2009/10 issued by the Football Federation T on 23 August 2011, according to which the Claimant played 14 matches from 8 August until 22 November 2009. 16. Despite having been asked by FIFA to do so, the Respondent did not submit its position to the Claimant’s claim. 17. On 1 January 2010, the Claimant found new employment with the club, H, valid from the date of signature until 31 December 2012. According to the contract, the Claimant was entitled to receive the amount of 750,000: - 150,000 in 6 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 1 January until 1 June 2010; - 300,000 in 12 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 15 July 2010 until 1 June 2011; - 300,000 in 12 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 15 July 2011 until 1 June 2012. 18. On 8 August 2010, the Claimant found new employment with the club, T, valid from the date of signature until 7 June 2011. According to the contract, the Claimant was entitled to receive, inter alia, the amount of USD 120,000: - USD 50,000 as signing-on fee; - USD 70,000 in 10 monthly instalments of USD 7,000 each; - an apartment. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the present matter. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 30 December 2009, thus after 1 July 2008. Consequently, the Chamber concluded that the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player of an international dimension. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber confirmed to be competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute between a player and a club. 3. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009) and, concerning that the present claim was lodged on 30 December 2009 the 2009 edition of said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and documents contained in the file. 5. In doing so, the Chamber first of all noted that it was undisputed that the parties had entered into an employment contract valid as from 6 August 2009 until 31 May 2011. 6. In addition, the Chamber noted that the Claimant claimed that the Respondent had breached the contractual relationship without just cause, since the Respondent allegedly failed to pay the Claimant’s signing-on fee for the season 2009/10 as well as the guarantee fees as from August until mid-November 2009. Therefore, the Claimant asked to be awarded USD 600,000 plus 5 % interest p.a., corresponding to the whole contractual value until its expiry, made up of USD 50,000 as signing-on fee for the season 2009/10; USD 70,000 to be paid on 1 August 2010 for the season 2010/11; USD 200,000 as guarantee fees for the seasons 2009/10 and 2010/11; USD 105,000 for participation in matches for the seasons 2009/10 and 2010/11; USD 25,000 for six flight tickets from 2009-2011, a rental car, and a rental house; USD 50,000 as compensation for breach of contract without just cause as well as sporting sanctions to be imposed on the Respondent. 7. The members of the Chamber observed that, on the other hand, the Respondent never took position on the claim lodged against it by the Claimant, despite having been asked to do so by FIFA. Therefore, the Chamber underlined that, in this way, the Respondent renounced to its right to defence and, thus, accepted the allegations of the Claimant. 8. As a consequence, the members of the Chamber referred to art. 9 par. 3 of the Procedural Rules and pointed out that in the present matter a decision shall be taken upon the basis of the documentation on file, in other words upon the documents and allegations provided by the Claimant. 9. Thus, the DRC held that, in accordance with the general legal principle of pacta sunt servanda, the Respondent must fulfill its obligations as per the employment contract concluded with the Claimant and, consequently, pay the outstanding remuneration, which is due to the latter. In this respect, the Chamber took into account all documentation provided by the Claimant, including the Claimant’s match list. 10. In this respect, the Chamber noted that the Claimant had sent a letter to the Respondent on 27 October 2009, by means of which the Claimant informed the latter of its arrears of payment of the guarantee fees for the months of August and September 2009 as well as the singing-on fee for the season 2009/10. Equally, the Chamber took note of two additional reminders sent by the Claimant to the Respondent on 1 and 12 November 2009, in which the Claimant reminded the Respondent of the outstanding guarantee fee payments for the months of August, September, and October 2009, as well as the signing-on fee for the season 2009/10. 11. In continuation, the Chamber referred to the letter dated 19 November 2009, by means of which the Claimant terminated the employment contract with immediate effect, stating that the Respondent had not complied with the Claimant’s requests to pay three months of outstanding guarantee fees as well as the singing-on fee for the season 2009/10. The Chamber highlighted that the validity of these letters was never disputed by the Respondent. 12. Consequently, the Chamber came to the conclusion that the contractual relationship was terminated as of 19 November 2009, corresponding to the Claimant’s contract termination. 13. In view of the foregoing, the Chamber went on to establish whether there were, at the moment of termination outstanding salaries due to the Claimant by the Respondent. 14. On account of the above, the Chamber considered it to be established that the Respondent had not made payment of the guarantee fees for the months of August, September, October, and mid-November 2009 until the date of the contract termination by the Claimant as well as the signing-on fee for the season 2009/10. Therefore, the Chamber decided that the amount of USD 85,000 (i.e. 3 x USD 10,000, plus 1 x USD 5,000, plus 1 x USD 50,000) was outstanding. 15. Equally, the Chamber noted that, based on the employment contract, the Claimant would receive a per-game salary and that, according to the employment contract, the per-game salary of USD 50,000 is to be divided by 34 matches per season (cf. I/pt. 2.). Furthermore, the members of the Chamber took the provided match list of the Claimant into account, according to which the Claimant played in five matches as from 8 August until 3 October 2009. 16. In view of the foregoing, the Chamber deemed it to be established that the Respondent has not made payments of five match bonuses to the Claimant in the total amount of USD 8,085, made up of: - USD 4,410 for the matches played on 8, 30 August 2009 and 3 October 2009 “in case of attendance in the first 11” the Claimant shall receive 100% (i.e. USD 50,000 / 34 = USD 1,470 per–game salary; 3 x USD 1,470); - USD 2,205 for the matches played on 15 and 24 August 2009 “in case of attendance” the Claimant shall receive 75% (i.e. USD 1,470 x 75% = USD 1,102.50 x 2); - USD 1,470 for the matches attended on 19 and 26 September 2009 “in case of his attendance in the squad but without playing in the game” the Claimant shall receive 50% (i.e. USD 1,470 x 50% = USD 735 x 2). 17. Furthermore, the Chamber added that “in case of not taking part in the squad”, the Claimant is not entitled to receive an attendance fee, which is the case for the matches of 21 September, 18, 25, and 28 October 2009 as well as on 1, 8, and 22 November 2009. 18. On account of the above, the Chamber considered that the reimbursement of the per-game salaries was equally covered by the Respondent’s obligation of payment terms of the Claimant’s remuneration. Therefore, the Chamber decided that the amount of USD 8,085 (i.e. USD 4,410, plus USD 2,205, plus USD 1,470) was also due to the Claimant. 19. In continuation, the Chamber noted that the Claimant furthermore claimed an amount of EUR 25,000 made up of six round trip flight tickets to C (2009-2011), a rental car as well as a rental house. In this respect, the Chamber duly examined the employment contract in order to establish whether there was a contractual basis for the reimbursement of the aforementioned amounts. In this respect, the Chamber noted that the employment contract did not specify any amounts for the car and rental house and that the only specification mentioned in the contract was with regard to three round trip tickets to C. Therefore, the members of the Chamber were of the opinion that only the return flight ticket to C was due to the Claimant and decided to reject the claim respective a rental car and a rental house. Hence, the Chamber decided that the Respondent shall pay the Claimant the amount of USD 380 corresponding to a one-way flight ticket economy class from D to C for the return of the Claimant to country E after the breach of contract has occurred. 20. As to the amount of the outstanding remuneration due to the Claimant, the members of the Dispute Resolution Chamber determined that since the Claimant terminated the contract on 19 November 2009, the Claimant was to receive the uncontested amount of EUR 93,465, composed of USD 50,000 as the signing-on fee to be paid in cash for the season 2009/10, outstanding guarantee fees of USD 35,000 for the months of August until mid-November 2009, match bonuses of USD 8,085 corresponding to five matches as well as USD 380 for one one-way economy class flight ticket from D to C. 21. With regards to the claimed interest, the Chamber noted that, according to the employment contract, there is no due date of payments stipulated. Hence, the Chamber decided that the Respondent had to pay default interest at a rate of 5% p.a. on the first day of the following month for which the payment was due, as follows: - 5% p.a. as of 1 September 2009 over the amount of USD 50,000; - 5% p.a. as of 1 September 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 October 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 November 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 December 2009 over the amount of USD 5,000. 22. Regarding the outstanding amount of USD 8,085 corresponding to five match bonuses, the Chamber decided that the Respondent had to pay default interest at a rate of 5% p.a. as of the day after the last match the Claimant attended on 3 October 2009, consequently 5% p.a. as of 4 October 2009 over the amount of USD 8,085. 23. Having established all of the aforementioned, the members of the Chamber went on to examine whether the Claimant had just cause to terminate the contractual relationship, and if so, which were the consequences arising therefrom. 24. Based on the foregoing, the Chamber recalled that, in the past, it had on numerous occasions upheld the unilateral termination of an employment contract by players who had, depending on the particular circumstances of the relevant case at stake, not received their salaries for two or more months. 25. In this respect, the Chamber concluded that, in line with its well-established jurisprudence, by failing to pay the Claimant, inter alia, more than three consecutive monthly salaries, i.e. guarantee fees, the Respondent breached the contract without just cause and the Claimant had therefore a just cause to unilaterally terminate the contractual relationship on 19 November 2009. 26. The Chamber deemed that it was undisputed between the parties that the Respondent had not paid the Claimant’s guarantee fee for the time period between August and mid-November 2009, i.e. for three and a half months. Equally, it was uncontested that the Claimant reminded the Respondent of the outstanding payments on several occasions. 27. In this regard, the Chamber concluded that the delay of three and a half months in the fulfillment by the Respondent on its financial obligations is already a sufficiently long period of time to justify an unilateral termination of the employment contract. 28. Therefore, the Chamber was of the opinion that the Respondent breached the employment contract and that, consequently, the Claimant had just cause to prematurely terminate said contract, as the latter had done by means of the letter dated 19 November 2009. 29. On account of the above, the members of the Chamber also held that the Respondent was not only to pay the outstanding remuneration to the Claimant, but also had to pay compensation for breach of contract in conformity with art. 17 par. 1 of the Regulations. 30. In this context, the Chamber focussed its analysis on the amount of compensation for the unjustified breach of contract due by the Respondent to the Claimant and examined the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber clarified that the criteria listed therein were, however, not exhaustive and that each request for compensation for breach of contract had to be assessed on a case-by-case basis. 31. In continuation, the members of the Chamber referred to item 7 of the “Definitions” section of the Regulations, which stipulates, inter alia, that the protected period shall last “for three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded prior to the 28th birthday of the professional, or two entire seasons or two years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded after the 28th birthday of the professional.”. 32. In this respect, the Chamber took note that the Claimant terminated the contract with just cause due to the breach of contract committed by the Respondent on 19 November 2009, i.e. approximately three and a half months after the signature of the contract only. Therefore, the Chamber concluded that the breach had in any case occurred within the protected period. 33. Having stated the above, the Chamber turned its attention to the question of the consequences of such breach of contract committed by the Respondent during the protected period. 34. The members of the Chamber recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 35. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. The Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 36. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 37. On this basis, the members of the Chamber highlighted that the Respondent did not provide any reason whatsoever for its non-fulfilment of its payment obligations, as agreed upon in the employment contract. In addition, the members of the Chamber recalled once more that the early termination of the employment contract occurred shortly after the entry into force of such employment contract. The Chamber deemed that it should consider these facts in determining the amount of compensation to be paid by the Respondent. 38. Equally, and in order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the members of the Chamber, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, took, inter alia, into account the remuneration due to the Claimant in accordance with the contract and the time remaining on the same contract, as well as the professional situation of the Claimant after the early termination occurred. 39. Furthermore, the Chamber acknowledged that the Claimant had entered his services in favour of the Respondent for approximately three and a half months - from 6 August until 19 November 2009 - and that the relevant employment contract still had approximately one and a half years until its expiry at the moment of its termination. 40. In continuation, the members of the Chamber deemed it important to recall that bonus and other remuneration, which present a variable and uncertain character from one season to another, shall not be taken into consideration in the calculation of the compensation. 41. In casu, the members of the Chamber acknowledged that the per-game salaries in the amount of USD 100,000, respectively remaining USD 91,915 (i.e. USD 100,000 - USD 8,085), for the season 2009/10 and 2010/11 were due to the Claimant “in case of attendance in the first 11: 100%”, “in case of attendance later: 75%”, “in case of his attendance in the squad but without playing in the game: 50%”, “in case of not taking part in the squad” no attendance fee request, as well as the amount of USD 50,000, if the Claimant takes part in 11 out of 20 matches in the first year, and USD 55,000 if the Claimant takes part in 20 matches during the second year. Thus, the Chamber could not undoubtedly establish that the Claimant would have received the said salaries since they were dependent on his match participation. Consequently, the Chamber had no other alternative but to refuse to take into consideration the said per-game salaries while assessing the amount of compensation. Therefore, according to the Chamber, the residual value of the contract amounted to USD 70,000 to be paid on 1 August 2010 and USD 165,000 as the remaining guarantee fees until the expiry of the contract, which serve as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. 42. Bearing in mind the foregoing, the Chamber proceeded with the calculation of the monies payable to the Claimant under the terms of the employment contract until 31 May 2011. Consequently, the Chamber concluded that the amount of USD 235,000 corresponds to the remaining monthly guarantee fees of USD 165,000 (i.e. 16 and a half instalments for the months from mid-November 2009 until 31 May 2011) as well as USD 70,000 to be paid on 1 August 2010 the Claimant would have received until the expiry of the contract. 43. Likewise, the members of the Chamber noted that, at the time of the decision and during the contractual period, the Claimant had signed two new employment contracts with different clubs as follows: - from 1 January 2010 until 31 December 2012 with the club, H, for a remuneration of 750,000, to be paid as follows: - 150,000 in 6 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 1 January until 1 June 2010; - 300,000 in 12 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 15 July 2010 until 1 June 2011; - 300,000 in 12 equal monthly instalments of 25,000 each, payable from 15 July 2011 until 1 June 2012; - from 8 August 2010 until 7 June 2011 with the club T, inter alia, for a remuneration of USD 120,000, to be paid as follows: - USD 50,000 as signing-on fee; - USD 70,000 in 10 monthly instalments of USD 7,000 each; - an apartment. 44. On account of the above, in accordance with the constant practice of the DRC and the general obligation of the Claimant to mitigate his damages, such remuneration under the new employment contracts shall be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 45. Consequently, taking into account all of the above, the Chamber decided that the Respondent must pay not the entire residual value of the contract but the amount of compensation for breach of contract without just cause of USD 83,500, made up of USD 235,000 - 150,000 and - 25,000 from the contract with the club A, as well as - USD 120,000 from the contract with the club T, which was considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 46. In continuation, the Chamber focused on the further consequences of the breach of contract in question and, in this respect, addressed the question of sporting sanctions to be imposed on the Respondent in accordance with art. 17 par. 4 of the Regulations. The cited provision stipulates, inter alia, that, in addition to the obligation to pay compensation, sporting sanctions shall be imposed on any club found to be in breach of contract during the protected period. 47. In this regard, the DRC recalled that, as established under point II.32. above, the breach of contract by the Respondent occurred during the protected period. Consequently, the Chamber decided that, by virtue of art. 17 par. 4 of the Regulations, the Respondent had to be sanctioned with a ban from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision. 48. On account of all the above-mentioned considerations, the DRC decided to partially accept the claim of the Claimant and that the Respondent has to pay the amount of USD 93,465 as outstanding remuneration plus 5% of interest on each of the payments, and the amount of USD 83,500 plus 5% interest as from the date of notification of this decision until effective date of payment as compensation for breach of contract. 49. Furthermore, the Chamber decided that the Respondent shall be sanctioned with a ban from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods, taking effect as from the notification of the present decision. 50. The Dispute Resolution Chamber concluded its deliberation by establishing that the present claim of the Claimant is partially accepted and that any further claims lodged by the Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, A, is partially accepted. 2. The Respondent, D, has to pay to the Claimant, A, within 30 days as from the date of notification of this decision, outstanding remuneration amounting to USD 93,085 plus interest at 5% p.a. until the date of effective payment as follows: - 5% p.a. as of 1 September 2009 over the amount of USD 50,000; - 5% p.a. as of 1 September 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 October 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 November 2009 over the amount of USD 10,000; - 5% p.a. as of 1 December 2009 over the amount of USD 5,000; - 5% p.a. as of 4 October 2009 over the amount of USD 8,085. 3. The Respondent, D, has to pay to the Claimant, A, within 30 days as from the date of notification of this decision, outstanding remuneration amounting to USD 380. In the event that this amount of outstanding remuneration is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% p.a. will apply as of expiry of the stipulated time limit. 4. The Respondent, D, has to pay the Claimant, A, within 30 days as from the date of notification of this decision compensation for breach of contract amounting to USD 83,500 plus interest at 5% p.a. as from the date of notification of this decision until the effective date of payment. 5. In the event that the amounts plus interest due to the Claimant are not paid by the Respondent within the stated time limit, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 6. Any further requests lodged by the Claimant are rejected. 7. The Respondent, D, shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision. 8. The Claimant, A, has to return to the Respondent, D, within 30 days as from the date of notification of this decision the cheque (no. 6956743) dated 10 October 2009 and bearing the amount of USD 70,000 that had been issued in his favour by the Respondent. 9. The Claimant, A, is directed to inform the Respondent, D, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives --------------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it