F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro per il reclamo presentato dal Club A, B querelanti nei confronti del Club, come convenuto, per quanto riguarda una disputa sulla violazione di un contratto di lavoro e l’incentivo alla violazione di un contratto di lavoro, e per quanto riguarda una controversia circa l’indennità di formazione per i fatti giocatore XI del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro per il reclamo presentato dal Club A, B querelanti nei confronti del Club, come convenuto, per quanto riguarda una disputa sulla violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo alla violazione di un contratto di lavoro, e per quanto riguarda una controversia circa l'indennità di formazione per i fatti giocatore XI del caso 1. Il giocatore X (di seguito, il giocatore), nato nel gennaio del 1985, è stato registrato con il club (in appresso; club A ) dal 25 giugno 1999 al 1 maggio 2003 come un dilettante. 2. Il 2 maggio 2003, il giocatore e il club A hanno concluso un contratto di lavoro valido fino al 2 maggio 2008, in seguito al quale il giocatore è stato registrato con il club A come professionista dal 2 maggio 2003 al 29 luglio 2005, fatta eccezione per i periodi a partire dall'8 marzo al 8 giugno 2004 e dal 18 giugno 2004 al 30 giugno 2005, durante la quale è stato ceduto in prestito al club di terzi. 3. Il 2 luglio 2005, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con la squadra B (qui di seguito; club B ), validi fino alla fine della stagione 2005/06. 4. Il 29 luglio 2005, su richiesta del giocatore, un tribunale civile, per mezzo di un provvedimento provvisorio, ha sciolto il contratto di lavoro tra club A e il giocatore per 1 luglio 2005 e ha permesso al giocatore di firmare un contratto di lavoro con il club della sua scelta. 5. Il 19 settembre 2005, lo stesso giudice civile, nella sua sentenza definitiva, ha deciso che il giocatore non ha avuto una giusta causa di violare unilateralmente il suo contratto di lavoro con la squadra A. La domanda riconvenzionale di club è stato respinto per un risarcimento per rottura ingiustificata del contratto, dal club A aveva fatto il suo credito nei confronti della base giuridica sbagliata. Il giocatore ha impugnato la decisione dinanzi alla corte d'appello competente. 6. Il 19 gennaio 2006, la corte d'appello ha confermato la decisione impugnata. 7. Il 2 maggio 2006, la FIFA ha ricevuto la corrispondenza del 28 aprile 2006 la CBF, per mezzo del quale sono state fornite con un credito di un club contro il Club B. 8. Crediti nei confronti di un club per club B per l'indennità di formazione per un importo di euro 540.000 per la formazione del giocatore, in applicazione dell'allegato 4 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito, Regolamento). Secondo il club A , è un club B 1 club categoria. 9. Inoltre, club A chiede per l'applicazione di imprecisati provvedimenti disciplinari nei confronti del club B per istigazione alla violazione del contratto in applicazione dell'art. 17 par. 4 del Regolamento. 10. Il 4 luglio 2006, club B , a condizione FIFA con la sua risposta alla richiesta del club A . 11. Club B prima di tutto delinea le circostanze della conclusione del contratto di lavoro con il giocatore il 2 luglio 2005. A questo proposito, club B sostiene che durante il prestito del giocatore da club A ad un terzo club dall'8 marzo al 8 giugno 2004, club A era stato costretto a pagare gli stipendi del giocatore, ma non aveva mai pagato gli stipendi del giocatore. Nonostante che il giocatore aveva messo club A sul default, quest'ultimo non aveva ancora versato gli importi dovuti fino al giugno 2005. Di conseguenza, il giocatore ha stimato che club A aveva violato il contratto di lavoro senza giusta causa. Pertanto, egli ha avviato una procedura contro il Club A davanti a un tribunale civile nel luglio 2005 (le decisioni del procedimento relativo sono descritti sopra). In seguito all'avvio di tale procedura, club A afferma di aver pagato una parte delle consistenze al giocatore. Inoltre, il giocatore si riteneva libero di firmare un contratto di lavoro con il club di sua scelta. Alla luce di queste circostanze, club B era del parere che la squadra A ha persistentemente violato i suoi obblighi nei confronti del giocatore e pertanto, ha violato il contratto senza giusta causa. Pertanto, club B ritiene di essere autorizzata a firmare un contatto di lavoro con il giocatore. 12. Club B è inoltre del parere che, poiché il giudice civile il 29 luglio 2005 in via provvisoria rilasciata il lettore dal suo contratto di lavoro con la squadra A per 1 ° luglio 2005, il giocatore è stato autorizzato a stipulare un contratto di lavoro con club B . 13. Per quanto riguarda le decisioni dei tribunali civili, club B sostiene che la decisione che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club A era stata revocata su iniziativa del giocatore non ha alcuna incidenza sulla nozione di giusta causa, come previsto dal i regolamenti della Fifa. Inoltre, club B è del parere che il giudice aveva solo respinto la richiesta del giocatore di risarcimento per violazione di contratto, dal momento che la sua domanda è stata presentata solo un anno dopo gli stipendi dichiarati erano esigibili. Di conseguenza, il giocatore non è stato anche condannato a risarcire club A in alcun modo. In conclusione, club B ritiene che le decisioni dei tribunali non si oppongono ad una decisione della Fifa che il giocatore aveva violato il contratto di lavoro con la squadra A con giusta causa. 14. In quest'ottica, club B si riferisce all'allegato 4 art. 2 del Regolamento, secondo cui l'indennità di formazione non è dovuta se la società di provenienza risolve il contratto del giocatore senza giusta causa. 15. Nel caso in cui la RDC non dovrebbe seguire tale argomentazione, club B in alternativa, sottolinea che l'indennità di formazione che sarebbero dovute al club A è pari a 140.000 euro soltanto. A questo proposito, club B indica anche che era solo un club di categoria 2 durante la stagione 2005/06. 16. Per quanto riguarda le sanzioni richieste da club A contro la squadra B in applicazione dell'art 17 par. 4 del Regolamento, club B sottolinea che, tenuto conto delle circostanze indicate nel giugno 2005, si potrebbe validamente considerare che club A aveva violato il contratto di lavoro con il giocatore senza giusta causa, e che potrebbe quindi concludere un contratto di lavoro con il giocatore senza violare i regolamenti applicabili della FIFA. 17. Il 18 settembre 2006, FIFA è stato fornito, tramite la CBF, con la posizione finale del club A sulla questione. 18. Un Club in primo luogo respinge totalmente l'argomentazione del club B , e ribadisce le sue richieste iniziali. 19. Si sottolinea inoltre che le decisioni dei tribunali civili stabiliscono chiaramente che il giocatore ha violato il contratto di lavoro con la squadra A senza giusta causa e che tali decisioni devono essere considerati come vincolanti per gli organi che decidono di FIFA. Di conseguenza, è anche quello di concludere che club B ha indotto il giocatore a violare il contratto di lavoro con il club A. 20. Infine, club A ammette che l'indennità di formazione che chiede il club B importi sono pari a 380.000 solo. 21. Il 30 maggio 2007, club B , a condizione FIFA con la sua posizione finale, e quindi gli argomenti di cui si era presentato in una fase precedente della presente procedura. 22. NB: Secondo le informazioni ricevute dal FFF il 5 novembre 2007, al momento della conclusione del contratto di lavoro tra i club B e il giocatore, club B è stato un 1 club categoria. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la RDC. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 2 maggio 2006, di conseguenza, il DRC ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della RDC, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la RDC esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 l'edizione 2005 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito, i regolamenti). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (a) del Regolamento, il CRC decide sulle controversie tra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale, se vi è stata una richiesta ITC e se c'è una richiesta da una parte interessata in relazione alla richiesta ITC tale, in particolare per quanto riguarda risarcimento per violazione del contratto e sanzioni sportive. Inoltre, ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento, il CRC decide sulle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative alla indennità di formazione. 3. Di conseguenza, la RDC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, riguardante da un lato due club e un giocatore di diversi paesi in merito a una controversia contrattuale in relazione a una richiesta di ITC, e dall'altro una rivendicazione di un club per l'indennità di formazione contro un altro club di un paese diverso per la formazione e l'istruzione del giocatore X. 4. Successivamente, i membri della RDC ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, il DRC cui art. 26 par. 1 e 2 della edizione 2005 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, per quanto riguarda la vertenza contrattuale posta in gioco è interessato, la RDC ha riconosciuto che il relativo contratto tra il giocatore e il club B , che è alla base della presente controversia, è stato firmato il 2 luglio 2005. Inoltre, per quanto riguarda il credito in mano per l'indennità di formazione, la RDC ha riconosciuto che il giocatore era stato registrato per il suo nuovo club B nel luglio 2005. Infine, la RDC ha preso atto che la questione attuale è stato depositato presso la FIFA il 2 maggio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che l'edizione 2005 del Regolamento per lo Status ed i trasferimenti di giocatori sono applicabili al caso in questione nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, la RDC ha iniziato riconoscendo i fatti del caso di specie nonché la documentazione contenuta nel file, e in vista dello stesso, ha dichiarato che per rendere una decisione in materia in gioco , le seguenti questioni devono essere risolte: I. Chi era responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A , e che tale chiusura avvenire con o senza giusta causa? II. Quali sono le conseguenze della risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A ? III. Ha club B deve pagare un'indennità di formazione al club A per la formazione del giocatore in questione? IV. Se sì, quale è la quantità di indennità di formazione dovuta al club A? 6. Per quanto riguarda la risoluzione anticipata del contratto di lavoro tra il giocatore e il club A è interessato, la RDC prima di tutto ha preso atto del fatto che la questione era già stata presentata e decise da un tribunale civile, e che tale decisione è divenuta definitiva e vincolante. 7. A questo proposito, il DRC indicò l'introduzione dell'arte. 22 del Regolamento, in base al quale qualsiasi giocatore o un club ha il diritto di ricorso dinanzi a un tribunale civile per controversie legate all'occupazione, invece di presentare una tale questione agli organi competenti della FIFA. Di conseguenza, la RDC ha sottolineato che una decisione presa da un tribunale civile ordinario in una controversia relativa all'occupazione, che è divenuta definitiva e vincolante, è vincolante anche per la RDC, e la disputa in questione deve essere considerata dalla RDC giudicato. 8. In considerazione della natura vincolante delle decisioni che sono state approvate dai tribunali civili della controversia tra il giocatore e il club A , la RDC aveva in tal modo di analizzare il contenuto di tali decisioni. A questo proposito, il primo RDC di tutto ha preso atto delle posizioni di club A e club B , che sono completamente antagoniste. Infatti, mentre club Un sottolinea che le decisioni dei tribunali civili stabiliscono chiaramente che il giocatore ha violato il contratto di lavoro con il club A senza giusta causa, club B sostiene che la decisione del giudice civile non ha alcuna incidenza sulla nozione di giusta causa, come previsto dal Regolamento della FIFA, in particolare poiché il giudice aveva solo respinto la richiesta del giocatore di risarcimento per violazione del contratto a causa del fatto che la sua richiesta è stata presentata solo un anno dopo gli stipendi dichiarati erano esigibili. 9. Pertanto, la RDC ha proceduto ad una attenta analisi del contenuto e la formulazione delle decisioni che il giudice civile aveva reso nella controversia tra il giocatore e il club A . In tal modo, la RDC giunto ad una soluzione che le decisioni rilevanti non lasciano alcun altra possibilità di interpretazione della conclusione che il giocatore è stato giudicato responsabile per la risoluzione del contratto di lavoro concluso tra lui e il club A , e che egli non ha avuto una giusta causa per la rescissione del contratto di lavoro. Inoltre, la RDC ha osservato che una rivendicazione di un club di risarcimento per la violazione di detto contratto è stato respinto per motivi formali solo. 10. Alla luce di tali conclusioni, la RDC ha dichiarato che l'interpretazione del club B delle decisioni in questione non può essere seguito. Di conseguenza, la RDC ha sottolineato che la risposta alla prima delle questioni citate all'inizio di queste considerazioni è che il giocatore ha violato il contratto di lavoro stipulato con il club A senza giusta causa. 11. In seguito, il DRC rivolto alla seconda delle domande inizialmente menzionate, vale a dire la questione delle conseguenze di una possibile violazione del contratto senza giusta causa. 12. A questo proposito, per quanto a titolo di risarcimento per violazione ingiustificata del contratto è interessato, la RDC ha sottolineato, da un lato che la questione di tale indennizzo è apparentemente già stato preso in considerazione dai tribunali civili, che era stata indirizzata dal giocatore e club A, e che tale richiesta era stata respinta dallo stesso tribunale per motivi formali. D'altra parte, la RDC ha anche osservato che club A non ha depositato alcuna richiesta alla Fifa contro il giocatore di risarcimento per una violazione ingiustificata del contratto. La domanda di risarcimento per rottura ingiustificata del contratto non è stato così ulteriormente seguito. 13. Tuttavia, per quanto riguarda le sanzioni sportive per violazione del contratto sono interessato, la RDC ha osservato che le sanzioni sportive per violazione del contratto non erano un problema da affrontare dai tribunali civili nelle procedure tra il giocatore e il club A . E inoltre, la DRC ha osservato che nel presente procedimento, club A chiede per l'applicazione di imprecisati provvedimenti disciplinari nei confronti del club B per istigazione alla violazione del contratto in applicazione dell'art. 17 par. 4 del Regolamento. La domanda in relazione ad eventuali sanzioni sportive contro il Club B e il giocatore è stato quindi essere seguito. Tuttavia, la RDC ha deciso di deferire tali questioni tornare alla somministrazione di FIFA, in particolare i calciatori Dipartimento di Stato, al fine di consentire a quest'ultimo di effettuare ulteriori indagini e completamente stabilire i fatti relativi a questi temi. Le parti saranno quindi contattati dall'amministrazione FIFA a tale riguardo, a tempo debito. 14. In seguito, il DRC si voltò verso la questione se o no club B deve pagare un'indennità di formazione al club A per la formazione del giocatore. 15. A questo proposito, il primo RDC di tutto ha preso atto della discussione del club B che, alla luce dell'allegato 4 art. 2 del Regolamento, secondo cui l'indennità di formazione non è dovuta se la società di provenienza risolve il contratto del giocatore senza giusta causa, non l'indennità di formazione a tutti è dovuta nel caso di specie dal club B dato che il giocatore non era responsabile per la terminazione delle del contratto di lavoro tra lui e il club A . A questo proposito, la RDC di cui le sue conclusioni precedenti, per cui aveva dichiarato che il giocatore è stato responsabile per la risoluzione del contratto di lavoro in questione, e di conseguenza ha respinto questo argomento di club B. 16 . In seguito, il DRC ha affermato che, come stabilito dall'art. 20 del Regolamento e l'arte. 1 par. 1 dell'allegato 4 in combinazione con l'art. 2 dell'allegato 4 del Regolamento, l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21, quando il giocatore in questione è registrato per la prima volta come un professionista, o quando un Professionista è trasferito fra due squadre di due diverse Associazioni, prima della fine della stagione del giocatore 23 compleanno. 17. Inoltre, la RDC ha sottolineato che, come regola generale, in occasione del primo trasferimento di un giocatore come professionista, nuovo club del giocatore è tenuto a pagare un'indennità di formazione al club di provenienza del giocatore, non solo per il periodo di tempo durante il quale il giocatore era registrato con la società di provenienza come professionista, ma anche per le stagioni, se del caso, durante il quale il giocatore è stato addestrato dal club di provenienza, come un giocatore dilettante, se il giocatore non è registrato con un terzo club in mezzo. A questo proposito, la RDC di cui la giurisprudenza costante e continuo della RDC e del CAS (ad esempio 2005/A/891 CAS, CAS 2005/A/894). 18. Prendendo in considerazione questi presupposti, la RDC sottolineato che il giocatore è stato addestrato da club A dal 25 giugno 1999 al 1o maggio 2003, dalla sua all'età di 14 anni all'età di 18 anni, da dilettante, e come professionista dal 2 maggio 2003 fino al 29 luglio 2005, dall'età di 18 all'età di 20 anni, fatta eccezione per i periodi a partire dall'8 marzo all'8 giugno 2004 e dal 18 giugno 2004 al 30 giugno 2005, durante la quale è stato ceduto in prestito al club di terzi. Inoltre, la RDC ha preso in considerazione che il giocatore, dopo essere stato sotto contratto con club A , in seguito è stato registrato come un professionista con club B nel luglio 2005, all'età di 20 anni. 19. Di conseguenza, la RDC ha concluso che nel caso di specie, le condizioni per l'indennità di formazione da versare sono soddisfatte, e che quindi, club A ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da club B per la formazione del giocatore per il periodo di tempo da 25 giugno 1999 al 29 luglio 2005, con l'eccezione dei periodi dall'8 marzo al 8 Giugno 2004 e dal 18 giugno 2004 al 30 giugno 2005. 20. Detto questo, la RDC ha rivolto la sua attenzione alla questione quarta e ultima delle domande elencate all'inizio di queste considerazioni, vale a dire il calcolo del relativo importo delle indennità di formazione. 21. A questo proposito, il primo RDC di tutto ha dovuto stabilire il numero di stagioni per il quale club ha diritto a ricevere una indennità di formazione. A questo proposito, il DRC preso in considerazione, da un lato, il periodo di formazione pertinente come menzionato sopra in par. 18, e d'altra parte, il fatto che la stagione sportiva del paese della società di formazione A, si gioca a seconda dell'anno di calendario, vale a dire che inizia a gennaio e termina a dicembre dello stesso anno. 22. In quest'ottica, la RDC ha concluso che il giocatore è stato addestrato da club A durante la metà della stagione 1999, durante le quattro stagioni intero 2000 al 2003, e durante i primi due mesi, vale a dire per 1/6 della stagione 2004. 23. In seguito, il DRC doveva stabilire le categorie applicabili per il calcolo della indennità di formazione. A questo proposito, il DRC cui art. 5 par. 1 dell'allegato 4 del Regolamento, secondo cui i costi che sarebbero stati sostenuti dal nuovo club del giocatore se avesse allenato il lettore stesso, devono essere presi in considerazione. Pertanto, la RDC ha fatto riferimento alle informazioni che la FIFA aveva ricevuto dal FFF il 5 novembre 2007, secondo la quale al momento della conclusione del contratto di lavoro tra i club B e il giocatore, club B è stato un 1 club categoria. 24. Oltre a ciò, la RDC ha preso in considerazione l'arte. 5 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento, secondo cui i costi di formazione per i giocatori per le stagioni tra il loro compleanno il 12 e 15 (vale a dire quattro stagioni) si basa sui costi di formazione e istruzione di categoria quattro. 25. Alla luce di questi presupposti, la RDC ha concluso che per le stagioni 1999 e 2000, quando il giocatore è stato all'età di 14 e 15, categoria 4 è da prendere in considerazione, e per gli altri anni di formazione, il calcolo del l'indennità di formazione si basa sulla categoria 1. 26. Infine, la RDC ha dovuto stabilire gli importi dovuti per ogni stagione di allenamento. In conformità con la senza FIFA circolare. 959 del 16 marzo 2005, gli importi corrispondenti indicativi per club B , essendo un club appartenente alla UEFA, sono EUR 90'000 per la categoria 1 e euro 10.000 per la categoria 4. 27. Di conseguenza, come previsto dall'art. 5 par. 2 dell'allegato 4 del Regolamento, gli importi di cui al punto precedente della presente decisione deve essere moltiplicato per il numero di anni, il giocatore con il club di formazione trascorso A. A questo proposito, la Camera ha ricordato che il giocatore è stato addestrato da club A durante la metà della stagione 1999, durante le quattro stagioni intero 2000 al 2003, e durante i primi due mesi, vale a dire per 1/6 della stagione 2004. Alla luce di questi fatti, la RDC ha fatto la seguente calcolo: • Stagione 1999 x ½ = EUR 10'000 EUR 5'000 • Stagione 2000 1 x = EUR 10'000 EUR 10'000 • Le Stagioni dal 2001 al 2003 3 x 90 EUR '000 = EUR 270'000 • Stagione 2004 1/6 x = EUR 90'000 EUR 15'000 • Total 28 EUR 300'000. Tenuto conto delle considerazioni che precedono, la RDC ha concluso che club B deve pagare l'importo di 300.000 euro al club A, come l'indennità di formazione per la formazione del giocatore X. La questione delle sanzioni sportive contro il giocatore X per violazione del contratto e il club B per istigazione possibile violazione del contratto è rinviata alla somministrazione di FIFA per ulteriori indagini. Tutte le richieste di ulteriori club A sono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club A è parzialmente accettata. 2. Il club B deve pagare l'importo di 300.000 euro al club A . 3. L'importo dovuto al club A deve essere pagato dal club B entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno si applicano a partire dal primo giorno dopo il termine suddetto. 6. Il club A è diretta ad informare la squadra B immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. La questione delle sanzioni sportive contro il X giocatore per violazione del contratto e B club per incitamento possibile violazione del contratto è rinviata alla somministrazione di FIFA per ulteriori indagini. 8. Tutte le ulteriori richieste di club A sono respinte. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive _____________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President Mario Gallavotti (Italy), Member Zola Majavu (South Africa), Member Michele Colucci (Italy), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member on the claim presented by Club A, as Claimant against the Club B, as Respondent, regarding a dispute about the breach of an employment contract and the inducement to breach of an employment contract, and regarding a dispute about training compensation for the player X. I. Facts of the case 1. The player X (hereinafter; the player), born in January 1985, was registered with the club A (hereinafter; club A) from 25 June 1999 to 1 May 2003 as an amateur. 2. On 2 May 2003, the player and club A concluded an employment contract valid until 2 May 2008, in consequence to which the player was registered with club A as a professional from 2 May 2003 until 29 July 2005, except for the periods from 8 March to 8 June 2004 and from 18 June 2004 to 30 June 2005, during which he was loaned to third clubs. 3. On 2 July 2005, the player signed an employment contract with the club B (hereinafter; club B), valid until the end of the season 2005/06. 4. On 29 July 2005, on request of the player, a civil court, by means of a provisional measure, dissolved the employment contract between club A and the player per 1 July 2005 and allowed the player to sign an employment contract with the club of his choice. 5. On 19 September 2005, the same civil court, in its final award, decided that the player did not have a just cause to unilaterally breach his labour contract with club A. A counterclaim of club A for compensation for unjustified breach of contract was dismissed, since club A had made its claim on the wrong legal basis. The player appealed this decision before the competent appeal court. 6. On 19 January 2006, the appeal court confirmed the appealed decision. 7. On 2 May 2006, FIFA received correspondence dated 28 April 2006 from the CBF, by means of which it was provided with a claim of club A against club B. 8. Club A claims against club B for training compensation in the amount of EUR 540,000 for the training of the player, in application of Annex 4 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter; the Regulations). According to club A, club B is a category 1 club. 9. Furthermore, club A asks for the application of unspecified disciplinary measures against club B for inducement to breach of contract in application of art. 17 par. 4 of the Regulations. 10. On 4 July 2006, club B provided FIFA with its reply to club A’s claim. 11. Club B first of all outlines the circumstances of the conclusion of the employment contract with the player on 2 July 2005. In this respect, club B maintains that during the loan of the player from club A to a third club from 8 March to 8 June 2004, club A had been obliged to pay the player’s salaries, but had never paid the player’s salaries. Despite that the player had set club A on default, the latter had still not paid the outstanding amounts until June 2005. Consequently, the player estimated that club A had breached the employment contract without just cause. Therefore, he initiated a procedure against club A before a civil court in July 2005 (the decisions of the respective procedure are outlined above). In consequence to the initiation of such procedure, club A allegedly paid a part of the outstanding amounts to the player. Furthermore, the player considered himself free to sign an employment contract with the club of his choice. In view of these circumstances, club B was of the opinion that club A had persistently failed to comply with its obligations towards the player and therefore breached the contract without just cause. Therefore, club B deemed being entitled to sign an employment contact with the player. 12. Club B is also of the opinion that since the civil court on 29 July 2005 provisionally released the player from his employment contract with club A per 1 July 2005, the player was entitled to conclude an employment contract with club B. 13. With respect to the decisions of the civil courts, club B maintains that the decision that the employment contract between the player and club A had been terminated on the initiative of the player does not have any incidence on the notion of just cause such as provided by the Regulations of FIFA. Moreover, club B is of the opinion that the court had only rejected the player’s claim for compensation for breach of contract, since his claim was lodged only one year after the claimed salaries had become due. Consequently, the player was also not condemned to compensate club A in any way. In conclusion, club B deems that the decisions of the courts do not object to a decision of FIFA that the player had breached the employment contract with club A with just cause. 14. In view thereof, club B refers to Annex 4 art. 2 of the Regulations, according to which training compensation is not due if the former club terminates the player’s contract without just cause. 15. In case the DRC should not follow such argumentation, club B alternatively underlines that the training compensation that would be payable to club A amounts to EUR 140,000 only. In this respect, club B also indicates that it was only a category 2 club during the season 2005/06. 16. With regard to the sanctions requested by club A against club B in application of art 17 par. 4 of the Regulations, club B emphasises that in view of the given circumstances in June 2005, it could validly consider that club A had breached the employment contract with the player without just cause, and that it could therefore conclude an employment contract with the player without violating the applicable Regulations of FIFA. 17. On 18 September 2006, FIFA was provided, via the CBF, with club A’s final position on the matter. 18. Club A first of all entirely rejects the argumentation of club B, and reiterates its initial claims. 19. It furthermore emphasises that the decisions of the civil courts clearly establish that the player has breached the employment contract with club A without just cause and that these decisions must be considered as binding for the deciding bodies of FIFA. Consequently, it is also to be concluded that club B has induced the player to breach the employment contract with club A. 20. Finally, club A admits that the training compensation it is claiming from club B shall amounts to EUR 380,000 only. 21. On 30 May 2007, club B provided FIFA with its final position, and thereby referred to the arguments it had submitted at an earlier stage of the present procedure. 22. NB: According to the information received from the FFF on 5 November 2007, at the time of the conclusion of the employment contract between club B and the player, club B was a category 1 club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the DRC. The present matter was submitted to FIFA on 2 May 2006, as a consequence the DRC concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the DRC, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the DRC shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the 2005 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter; the Regulations). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (a) of the Regulations, the DRC shall adjudicate on disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability if there has been an ITC request and if there is a claim from an interested party in relation to such ITC request, in particular regarding compensation for breach of contract and sporting sanctions. Furthermore, in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the Regulations, the DRC shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to training compensation. 3. As a consequence, the DRC is the competent body to decide on the present litigation concerning on the one hand two clubs and a player from different countries regarding a contractual dispute in relation to an ITC request, and on the other hand a claim of a club for training compensation against another club from a different country for the training and education of the player X. 4. Subsequently, the members of the DRC analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the DRC referred to art. 26 par. 1 and 2 of the 2005 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, as far as the contractual dispute at stake is concerned, the DRC acknowledged that the relevant contract between the player and club B, which is at the basis of this dispute, was signed on 2 July 2005. Moreover, with respect to the claim at hand for training compensation, the DRC acknowledged that the player had been registered for his new club B in July 2005. Finally, the DRC took note that the present matter was lodged at FIFA on 2 May 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the 2005 edition of the Regulations for the Status and Transfers of Players are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the DRC started by acknowledging the facts of the case as well as the documentation contained in the file, and in view thereof, declared that in order to render a decision in the matter at stake, the following questions need to be answered: I. Who was responsible for the early termination of the employment contract between the player and club A, and did such termination occur with or without just cause? II. Which are the consequences of the early termination of the employment contract between the player and club A? III. Does club B have to pay training compensation to club A for the training of the player in question? IV. If yes, which is the amount of training compensation payable to club A? 6. As far as the early termination of the employment contract between the player and club A is concerned, the DRC first of all took note of the fact that this question had already been submitted and decided by a civil court, and that such decision has become final and binding. 7. In this respect, the DRC pointed at the introduction of art. 22 of the Regulations, according to which any player or club has the right to seek redress before a civil court for employment-related disputes, instead of submitting such a matter to the competent bodies of FIFA. Consequently, the DRC emphasised that a decision passed by an ordinary civil court in an employment-related dispute, which has become final and binding, is also binding for the DRC, and the dispute concerned has to be considered by the DRC as res iudicata. 8. In view of the binding nature of the decisions which have been passed by the civil courts in the dispute between the player and club A, the DRC had thus to analyse the contents of the said decisions. In this respect, the DRC first of all took note of the positions of club A and club B, which are completely antagonistic. In fact, while club A emphasises that the decisions of the civil courts clearly establish that the player has breached the employment contract with club A without just cause, club B maintains that the decision of the civil court does not have any incidence on the notion of just cause such as provided by the Regulations of FIFA, particularly since the court had only rejected the player’s claim for compensation for breach of contract due to the fact that his claim was lodged only one year after the claimed salaries had become due. 9. Therefore, the DRC proceeded to a careful analysis of the content and the wording of the decisions which the civil courts had rendered in the dispute between the player and club A. Thereby, the DRC came to the solution that the relevant decisions do not leave any other possibility of interpretation than the conclusion that the player was judged to be responsible for the termination of the employment contract concluded between him and club A, and that he did not have a just cause for such termination of the employment contract. Moreover, the DRC noted that a claim of club A for compensation for the said breach of contract was rejected for formal reasons only. 10. In view of these conclusions, the DRC stated that club B’s interpretation of the decisions in question cannot be followed. Consequently, the DRC stressed that the answer to the first of the questions mentioned at the outset of these considerations is that the player has breached the employment contract concluded with the club A without just cause. 11. In continuation, the DRC turned to the second of the initially mentioned questions, i.e. the question of the consequences of a possible breach of contract without just cause. 12. In this respect, as far as compensation for unjustified breach of contract is concerned, the DRC emphasised on the one hand that the question of such compensation has apparently already been taken into consideration by the civil courts, which had been addressed by the player and club A, and that such a request had been rejected by the said courts for formal reasons. On the other hand, the DRC also noted that club A did not file any request to FIFA against the player for compensation for an unjustified breach of contract. The question of compensation for unjustified breach of contract was thus not further followed up. 13. However, as far as sporting sanctions for breach of contract are concerned, the DRC noted that sporting sanctions for breach of contract were not an issue to be dealt with by the civil courts in the procedures between the player and club A. And moreover, the DRC noted that within the present procedure, club A asks for the application of unspecified disciplinary measures against club B for inducement to breach of contract in application of art. 17 par. 4 of the Regulations. The question regarding possible sporting sanctions against club B and the player was thus to be followed up. However, the DRC decided to refer these matters back to the administration of FIFA, in particular the Players’ Status Department, in order to allow the latter to carry out further investigation and completely establish the facts pertaining to these issues. The parties will thus be contacted by FIFA’s administration in this respect in due course. 14. In continuation, the DRC turned to the question whether or not club B has to pay training compensation to club A for the training of the player. 15. In this respect, the DRC first of all took note of club B’s argument that in view of Annex 4 art. 2 of the Regulations, according to which training compensation is not due if the former club terminates the player’s contract without just cause, no training compensation at all shall be payable in the present case by club B since the player was not responsible for the termination of the employment contract between him and club A. In this respect, the DRC referred to its former conclusions, whereby it had stated that the player was responsible for the termination of the employment contract in question, and consequently rejected this argument of club B. 16. In continuation, the DRC stated that, as established in art. 20 of the Regulations and art. 1 par. 1 of Annex 4 in combination with art. 2 of Annex 4 of the Regulations, training compensation is payable, as a general rule, for training incurred between the ages of 12 and 21, when the player concerned is registered for the first time as a Professional, or when a Professional is transferred between two clubs of two different Associations, before the end of the season of the player’s 23 birthday. 17. Moreover, the DRC stressed that, as a general rule, at the occasion of a player’s first transfer as a professional, the player’s new club has to pay training compensation to the player’s former club not only for the period of time during which the player was registered with the former club as a professional, but also for the seasons, if any, during which the player was trained by the former club as an amateur player, if the player is not registered with a third club in between. In this respect, the DRC referred to the constant and continuous jurisprudence of the DRC and of the CAS (e.g. CAS 2005/A/891, CAS 2005/A/894). 18. Taking into consideration these prerequisites, the DRC outlined that the player was trained by club A from 25 June 1999 to 1 May 2003, from his age of 14 to the age of 18, as an amateur, and as a professional from 2 May 2003 until 29 July 2005, from the age of 18 to the age of 20, except for the periods from 8 March to 8 June 2004 and from 18 June 2004 to 30 June 2005, during which he was loaned to third clubs. Moreover, the DRC took into consideration that the player, after having been under contract with club A, subsequently was registered as a professional with club B in July 2005, at the age of 20. 19. In consequence, the DRC concluded that in the present case, the conditions for training compensation to be payable are fulfilled, and that therefore, club A is entitled to receive training compensation from club B for the training of the player for the period of time from 25 June 1999 to 29 July 2005, with the exception of the periods from 8 March to 8 June 2004 and from 18 June 2004 to 30 June 2005. 20. Having said that, the DRC turned its attention to the fourth and final question of the questions listed at the outset of these considerations, i.e. the calculation of the relevant amount of training compensation. 21. In this respect, the DRC first of all had to establish the number of seasons for which club A is entitled to receive training compensation. In this respect, the DRC took into consideration, on the one hand, the relevant training period such as mentioned above in par. 18, and on the other hand, the fact that the sporting season in the country of the training club A, is played according to the calendar year, i.e. it starts in January and ends in December of the same year. 22. In view thereof, the DRC concluded that the player was trained by club A during half of the season 1999, during the four entire seasons of 2000 to 2003, and during the two first months, i.e. during 1/6 of the season 2004. 23. In continuation, the DRC had to establish the applicable categories for the calculation of the training compensation. In this respect, the DRC referred to art. 5 par. 1 of Annex 4 of the Regulations, according to which the costs that would have been incurred by the new club of the player if it had trained the player itself, are to be taken into consideration. Therefore, the DRC made reference to the information that FIFA had received from the FFF on 5 November 2007, according to which at the time of the conclusion of the employment contract between club B and the player, club B was a category 1 club. 24. Besides that, the DRC also took into consideration art. 5 par. 3 of Annex 4 of the Regulations, according to which the training costs for players for the seasons between their 12th and 15th birthday (i.e. four seasons) shall be based on the training and education costs of category four. 25. In view of these prerequisites, the DRC concluded that for the seasons 1999 and 2000, when the player was at the age of 14 and 15, category 4 is to be taken into consideration, and for the other years of training, the calculation of the training compensation shall be based on category 1. 26. Finally, the DRC had to establish the amounts due per training season. In accordance with the FIFA circular no. 959 dated 16 March 2005, the corresponding indicative amounts for club B, being a club belonging to the UEFA, are EUR 90’000 for category 1 and EUR 10’000 for category 4. 27. Consequently, as stipulated in art. 5 par. 2 of Annex 4 of the Regulations, the amounts mentioned in the previous paragraph of the present decision must be multiplied by the number of years the player spent training with club A. In this regard, the Chamber recalled that the player was trained by club A during half of the season 1999, during the four entire seasons of 2000 to 2003, and during the two first months, i.e. during 1/6 of the season 2004. In view of these facts, the DRC made the following calculation: • Season 1999 ½ x EUR 10’000 = EUR 5’000 • Season 2000 1 x EUR 10’000 = EUR 10’000 • Seasons 2001 to 2003 3 x EUR 90’000 = EUR 270’000 • Season 2004 1/6 x EUR 90’000 = EUR 15’000 • Total EUR 300’000 28. On account of the foregoing considerations, the DRC concluded that club B has to pay the amount of EUR 300,000 to club A as training compensation for the training of the player X. The issue of sporting sanctions against the player X for breach of contract and club B for possible inducement to breach of contract is referred back to the administration of FIFA for further investigations. All further claims of club A are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club A is partially accepted. 2. The club B has to pay the amount of EUR 300,000 to the club A. 3. The amount due to the club A has to be paid by the club B within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as from the first day after the aforementioned deadline. 6. The club A is directed to inform the club B immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. The issue of sporting sanctions against the player X for breach of contract and club B for possible inducement to breach of contract is referred back to the administration of FIFA for further investigations. 8. All further requests of club A are rejected. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it