F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal club, X, come “attore” contro il club, Y, come “convenuto” per quanto riguarda l’indennità di formazione in connessione con i fatti ZI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal club, X, come "attore" contro il club, Y, come "convenuto" per quanto riguarda l'indennità di formazione in connessione con i fatti ZI giocatore della controversia 1. Il giocatore, U, è nato il 28 marzo 1985. 2. Secondo il giocatore di passaporto rilasciato dalla Federcalcio X (di seguito: X Federation), il giocatore è stato registrato come giocatore dilettante come segue: a. X - 1 ° luglio 1999 al 30 giugno 2000 b. X - 23 Gennaio 2001 fino al 9 aprile 2001 c. W - 3 Maggio 2001 fino al 13 giugno 2001 3. Secondo lo stesso passaporto, X sono stati stanziati club di categoria 3. 4. La Federazione Calcio di Y ha confermato che il giocatore è stato registrato come un dilettante con Y il 24 luglio 2001 e che ha firmato un contratto di lavoro con la Y il 1 ° luglio 2004. 5. Y è stato assegnato club di categoria 1. 6. Il 12 giugno 2006, X ha presentato un reclamo contro Y di fronte a FIFA sostenendo che il diritto di ricevere da indennità di formazione Y l'importo di euro 60.000 per la stagione 1999/2000 durante il quale si è formato il giocatore a X. 7. Y, da parte sua, respinge il reclamo proposto dalla X affermando che, in base al giocatore che non ha mai giocato per X, ma per V. Quindi, X non può pretendere alcun risarcimento di formazione per la Z. Player 8. Inoltre, se risulta che X si è allenato il giocatore, allora Y è del parere che nessuna indennità di formazione è dovuta in quanto la società di provenienza del giocatore, W, con il quale il club del giocatore presumibilmente aveva firmato un contratto per la stagione 2000-01 , non ha offerto al giocatore un contratto per la stagione 2001-02. 9. L'invito della FIFA di Y di fornire una copia del contratto di lavoro che il giocatore avrebbe firmato con la W è rimasta senza risposta. 10. Infine, Y sottolinea che il 28 marzo 2000, il giocatore ha festeggiato il suo 15 ° compleanno. Pertanto, in conformità al Regolamento FIFA, il massimo che potrebbe essere sostenuto da X è di 10.000 euro a stagione sulla base di società della categoria 4. 11. A nome del suo socio del club, la Federazione ha chiarito che X X è il club che in precedenza era denominato V e che è a ttraverso una procedura al fine di cambiare il suo nome. Documentazione è stata presentata dalla Federazione X su richiesta della FIFA. 12. La Federazione X afferma che nessun contratto da professionista è stato firmato tra W e il giocatore in questione e dovrebbero tale contratto sono stati firmati, avrebbe avuto bisogno di essere registrati dalla Federazione X. 13. Inoltre, afferma che l'argomento X Y relative al fatto che W non ha offerto un contratto al giocatore è irrilevante e unicamente riguarderebbe W. 14. X ammette che la sua domanda iniziale dovrebbe essere ridotta a 10.000 euro di pertinenza del 1999-00 stagione. 15. Il 20 luglio 2007, X ha modificato la sua affermazione sulla base del passaporto player di nuova emissione per includere anche 15.000 euro per il periodo di tempo che il giocatore è stato registrato durante la stagione 2000-01 (stagione del 16 ° compleanno del giocatore - categoria 3-1 - EUR 60.000 x 3/12). 16. Pertanto, l'attore sostiene che il diritto di ricevere l'importo complessivo di 25.000 euro a titolo di risarcimento formazione da Y. 17. Nonostante l'invito della FIFA, Y non ha presentato alcun commento sulla richiesta modificato. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 12 giugno 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli 22 e 24 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative alla indennità di formazione. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'istruzione del lettore Z. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e FIFA circolare n. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il giocatore, Z, era stata registrata come un professionista per Y il o intorno al 1o luglio 2004. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 12 giugno 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che Y e il giocatore in questione ha firmato un contratto di lavoro il 1 ° luglio 2004 e che, successivamente, il giocatore è stato registrato come un professionista con Y o circa 1 luglio 2004. 6. La Camera ha sottolineato che in base al capitolo VII del Regolamento e il capitolo III del Regolamento che disciplinano l'applicazione della indennità di formazione Regolamento devono essere versati al club la formazione di un giocatore quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista e su ogni trasferimento di un professionale tra club di due associazioni diverse fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che un giocatore ha già concluso il suo periodo di formazione prima dell'età di 21. 7. Inoltre, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che X, da un lato, pretende aver diritto l'importo di 25.000 euro come indennità di formazione dovuta da Y. Y, da parte sua, ritiene che X non si è allenato il giocatore, Z , come avrebbe confermato dallo stesso giocatore. Inoltre, Y ritiene che nessuna indennità di formazione è dovuta a X alla luce del fatto presunto che il club di provenienza del giocatore, W, con il quale il club del giocatore presumibilmente aveva firmato un contratto di lavoro, non ha offerto alcun contratto di lavoro al giocatore in questione . 8. La Camera ha anche osservato che nel corso del procedimento nel caso di specie X aveva ridotto la sua richiesta iniziale per l'importo di 10.000 euro per la stagione 1999-1900 in conformità alle osservazioni formulate da Y e poi modificato la sua richiesta aggiungendo l'importo di 15.000 euro relative alla stagione 2000-01, a seguito del quale X pretende di essere titolare di la quantità totale di 25.000 euro. 9. I membri della Camera ha preso in considerazione il fatto che Y non ha presentato alcuna risposta alla richiesta supplementare di 15.000 euro in materia di indennità di formazione per la stagione 2000-01. 10. Rivolgendo la propria attenzione agli argomenti dedotti dalla Y nel contesto della domanda iniziale di X, la Camera preso atto che la Federazione X ha chiarito la situazione che circonda il cambiamento del nome del richiedente, dal V al X. Dopo un attento studio della documentazione presentata dalla Federazione X a questo proposito e tenendo in considerazione il giocatore passaporto rilasciato dalla Federazione detto, la Camera ha confermato che X deve essere considerato il club che addestrato ed educato il giocatore, Z, dal 1 ° luglio 1999 al 30 giugno 2000 e come dal 23 gennaio 2001 fino al 9 aprile 2001 come indicato nel suddetto passaporto giocatore. 11. Inoltre, Y afferma che il giocatore, Z, aveva firmato un contratto di lavoro con il suo W ex squadra per la stagione 2000-01 e che questo club non ha offerto alcun contratto di lavoro per il giocatore, Z, prima del suo trasferimento a Y. In questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che richiama, ovviamente, Y arte. 5 par. 5 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento. Si è preso atto che la Y non ha fornito alcuna prova documentale a sostegno di tali accuse, a dispetto di essere stato invitato dalla FIFA a farlo. Per di più, la Federazione X ha confermato che il giocatore in questione è stato registrato con W come un dilettante sottolineando che nessun contratto di lavoro era a posto tra Z e W. La Camera ha inoltre riconosciuto che il passaporto relativo giocatore indica che il giocatore, Z , è stato registrato come un dilettante sia con X e W. In ogni caso, in questo contesto, la Camera ha ritenuto adatta a sottolineare che ai sensi dell'art. 5 par. 5 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, la disposizione relativa invocato da Y non pregiudica i diritti per l'indennità di formazione della società di provenienza del giocatore (s). 12. Prendendo in considerazione quanto sopra, la Camera ha dovuto respingere gli argomenti addotti da Y. 13. In considerazione di quanto sopra, la Camera è giunta alla conclusione che il giocatore, Z, ha firmato il suo primo contratto da professionista con la Y e che ai sensi dell'art. 14 del Regolamento X ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da Y per la formazione del giocatore, Z. 14. La Camera poi si voltò verso l'arte. 7 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento così come FIFA circolare nr. 826 del 31 ottobre 2002, che forniscono dettagli sul calcolo della indennità di formazione. La Camera ha ricordato che nella fattispecie, di un giocatore di passare da una Associazione ad un altro all'interno del territorio dell'UE / SEE. Di conseguenza, l'art. 7 par. 4 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento devono essere prese in considerazione per determinare l'importo della indennità di formazione. 15. I membri della Camera ha ricordato che il giocatore è nato il 28 marzo 1985 e che è stato registrato con X dal 1 ° luglio 1999 al 30 giugno 2000 e dal 23 Gennaio 2001 fino al 9 aprile 2001, secondo il passaporto rilasciato dal giocatore X Federazione. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che l'importo da pagare viene calcolato su base pro rata in base al periodo di formazione che il giocatore trascorso con il club in questione. 16. L'importo dovuto da Y deve essere calcolata sulla base della tecnica. 7 par. 2, par. 4 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento e con i parametri forniti dalla FIFA circolare nr. 826 del 31 ottobre 2002. 17. Di conseguenza, tenendo conto dei suddetti elementi, X ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da Y a l'importo di 20.000 euro. 18. Pertanto, la Camera ha deciso che Y è tenuto a pagare un risarcimento alla formazione X pari a 20.000 euro. ** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, è tenuto a pagare l'importo di 20.000 euro al richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di 20.000 euro non è pagata da Y entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del detto termine e la questione viene sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Ogni ulteriore pretesa del ricorrente è respinta. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). La piena numeri di indirizzo e le coordinate del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas . org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 2 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member John Didulica (Australia), member Essa M. Saleh Al-Housani (U.A.E.), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the club, X, as “Claimant” against the club, Y, as “Respondent” regarding training compensation in connection with the player Z. I. Facts of the case 1. The player, U, was born on 28 March 1985. 2. According to the player passport issued by the Football Federation of X (hereinafter: X Federation), the player was registered as an amateur player as follows: a. X - 1 July 1999 until 30 June 2000 b. X - 23 January 2001 until 9 April 2001 c. W - 3 May 2001 until 13 June 2001 3. According to the same passport, X has been allocated club category 3. 4. The Football Federation of Y has confirmed that the player was registered as an amateur with Y on 24 July 2001 and that he signed an employment contract with Y on 1 July 2004. 5. Y has been allocated club category 1. 6. On 12 June 2006, X lodged a claim against Y in front of FIFA maintaining that it is entitled to receive from Y training compensation to the amount EUR 60,000 for the 1999/2000 season during which the player was trained at X. 7. Y, for its part, rejects the claim put forward by X asserting that according to the player he never played for X but for V. Therefore, X cannot claim any training compensation for the player Z. 8. Furthermore, should it appear that X did train the player, then Y is of the opinion that no training compensation is payable since the former club of the player, W, with which club the player allegedly had signed a contract for the 2000-01 season, did not offer the player a contract for the 2001-02 season. 9. FIFA’s invitation to Y to provide a copy of the employment contract that the player allegedly signed with W remained unanswered. 10. Finally, Y points out that on 28 March 2000, the player celebrated his 15th birthday. Therefore, according to the FIFA Regulations, the maximum that could be claimed by X is EUR 10,000 per season based on club category 4. 11. On behalf of its member club, the X Federation has clarified that X is the club that was previously referred to as V and that it has gone through a procedure in order to change its name. Relevant documentation has been presented by the X Federation at FIFA’s request. 12. The X Federation asserts that no professional contract was signed between W and the player in question and should such contract have been signed, it would have needed to be registered by the X Federation. 13. Furthermore, X asserts that Y’s argument relating to the fact that W has not offered a contract to the player is irrelevant and solely would concern W. 14. X admits that its initial claim should be reduced to EUR 10,000 pertaining to the 1999- 00 season. 15. On 20 July 2007, X modified its claim on the basis of the newly issued player passport to also include EUR 15,000 for the period of time that the player was registered during the 2000-01 season (season of player’s 16th birthday - category 3 to 1 - EUR 60,000 x 3/12). 16. Therefore, the Claimant maintains that it is entitled to receive the total amount of EUR 25,000 as training compensation from Y. 17. In spite of FIFA’s invitation, Y has not presented any comments on the modified claim. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 12 June 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to training compensation. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player Z. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the player, Z, had been registered as a professional for Y on or about 1 July 2004. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 12 June 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that Y and the player in question signed an employment contract on 1 July 2004 and that, subsequently, the player was registered as a professional with Y on or about 1 July 2004. 6. The Chamber pointed out that according to Chapter VII of the Regulations and Chapter III of the Regulations governing the Application of the Regulations training compensation shall be paid to a player’s training club when a player signs his first contract as a professional and on each transfer of a professional between clubs of two different Associations until the end of the Season of his 23rd birthday for training incurred up to the age of 21, unless it is evident that a player has already terminated his training period before the age of 21. 7. Furthermore, the members of the Chamber took into account that X, on the one hand, claims being entitled to the amount of EUR 25,000 as training compensation payable by Y. Y, for its part, considers that X has not trained the player, Z, as allegedly confirmed by the player himself. Furthermore, Y deems that no training compensation is payable to X in the light of the alleged fact that the player’s former club, W, with which club the player purportedly had signed an employment contract, has not offered any employment contract to the player in question. 8. The Chamber also noted that during the proceedings in the present case X had reduced its initial claim to the amount of EUR 10,000 for the 1999-00 season in accordance with the comments made by Y and then amended its claim by adding the amount of EUR 15,000 relating to the 2000-01 season, as a result of which X claims being entitled to the total amount of EUR 25,000. 9. The members of the Chamber took into consideration that Y has not presented any response to the additional claim of EUR 15,000 relating to training compensation for the 2000-01 season. 10. Turning its attention to the arguments put forward by Y in the context of X’s initial claim, the Chamber duly noted that the X Federation has clarified the situation surrounding the change of name of the Claimant from V to X. After careful study of the documentation presented by the X Federation in this regard and taking into consideration the player passport issued by the said Federation, the Chamber confirmed that X must be considered the club that trained and educated the player, Z, as from 1 July 1999 until 30 June 2000 and as from 23 January 2001 until 9 April 2001 as set out in the above-mentioned player passport. 11. Moreover, Y asserts that the player, Z, had signed an employment contract with his former club W for the 2000-01 season and that this club had not offered any employment contract to the player, Z, prior to his move to Y. In this respect, the members of the Chamber pointed out that Y obviously invokes art. 5 par. 5 of the Regulations Governing the Application of the Regulations. It was duly noted that Y has failed to produce any documentary evidence in support of such allegations, in spite of having been invited by FIFA to do so. What is more, the X Federation has confirmed that the player in question was registered with W as an amateur pointing out that no employment contract was in place between Z and W. The Chamber also acknowledged that the relevant player passport indicates that the player, Z, was registered as an amateur with both X and W. In any event, in this context, the Chamber deemed it fit to point out that in accordance with art. 5 par. 5 of the Regulations Governing the Application of the Regulations, the relevant provision invoked by Y is without prejudice to the rights to Training Compensation of the player’s previous club(s). 12. Taking into consideration the above, the Chamber had to reject the arguments put forward by Y. 13. On account of the above, the Chamber came to the conclusion that the player, Z, signed his first contract as a professional with Y and that in accordance with art. 14 of the Regulations X is entitled to receive training compensation from Y for the training of the player, Z. 14. The Chamber then turned to art. 7 of the Regulations Governing the Application of the Regulations as well as FIFA circular nr. 826 dated 31 October 2002 which provide details on the calculation of training compensation. The Chamber recalled that the present case involves a player moving from one Association to another inside the territory of the EU/EEA. Consequently, art. 7 par. 4 of the Regulations Governing the Application of the Regulations shall be taken into consideration when determining the amount of training compensation. 15. The members of the Chamber recalled that the player was born on 28 March 1985 and that he was registered with X as from 1 July 1999 until 30 June 2000 and as from 23 January 2001 until 9 April 2001 according to the player passport issued by the X Federation. In this respect, the Chamber pointed out that the amount payable is calculated on a pro rata basis according to the period of training that the player spent with the relevant club. 16. The amount due by Y has to be calculated on the basis of art. 7 par. 2 and par. 4 of the Regulations Governing the Application of the Regulations and with the parameters provided by FIFA circular nr. 826 dated 31 October 2002. 17. Consequently, taking into account the above-mentioned elements, X is entitled to receive training compensation from Y to the amount of EUR 20,000. 18. Therefore, the Chamber decided that Y is liable to pay to X training compensation amounting to EUR 20,000. ** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of EUR 20,000 to the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the sum of EUR 20,000 is not paid by Y within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the said time limit and the matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. Any further claim of the Claimant is rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives).The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it