F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 9 gennaio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro su una questione tra la Z club, come attore e l’S club, come convenuto in merito a una controversia per l’indennità di formazione in relazione ai fatti di BI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 9 gennaio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro su una questione tra la Z club, come attore e l'S club, come convenuto in merito a una controversia per l'indennità di formazione in relazione ai fatti di BI giocatore della controversia 1. Il giocatore B (in prosieguo: il giocatore), nato il 7 aprile 1987, era, secondo il giocatore di passaporto rilasciato dalla Football Association S, registrato come un dilettante per il club S, FC Z (in prosieguo: il Richiedente), dal 26 luglio 1998 al 3 ottobre 2005. 2. La stagione S va da luglio a giugno dell'anno successivo. 3. Secondo il giocatore di passaporto rilasciato dalla Federazione Calcio Io, il giocatore è stato registrato per il club, M, da dilettante, dal 4 ottobre 2005 al 1 ° luglio 2006. 4. Secondo il passaporto stesso giocatore, il giocatore è stato poi registrato per il club, S (in prosieguo: il Resistente), come professionista, dal 19 settembre 2006, cioè durante la stagione del 20 ° compleanno del giocatore. 5. Secondo i dati forniti dal Calcio Io Federazione, il Resistente, essendo una Serie C del club al momento della registrazione del giocatore, appartiene alla categoria 3, e secondo dati forniti dal Football S Association, l'attore appartiene anche alla categoria 3 ( Importo indicativo: 30.000 euro). 6. Il 27 giugno 2007, l'attore ha presentato un reclamo alla FIFA, sostenendo che il giocatore, che ha addestrato età compresa tra i 12 e 19, per sette stagioni sportive, dal 1 ° luglio 1998 al 30 giugno 2005, ha firmato il suo primo contratto da professionista con la Resistente, e che pertanto il Resistente dovuta l'indennità di formazione per la formazione e l'educazione del giocatore dalla parte attrice per un importo di EUR 130.000. 7. Al ricevimento del reclamo, il Resistente ha risposto che il giocatore, prima di essere registrato con il Resistente il 19 settembre 2006, aveva firmato un primo contratto da professionista con il M club il 1 ° luglio 2005. Pertanto, affermare che essa non doveva indennità di formazione all'attore. 8. In risposta ad essa, l'attore aderito alla sua richiesta e, in particolare, ha sottolineato che il passaporto giocatore rilasciato dalla Federazione di calcio mi ha mostrato che il Resistente è stato il club dove il giocatore aveva firmato il suo primo contratto da professionista. 9. L'8 aprile 2008, il Resistente ha insistito sul fatto che il giocatore aveva firmato un primo contratto da professionista con il M club per EUR 6.000, senza tuttavia presentare una copia di tale contratto. Inoltre, ha affermato che il giocatore aveva firmato un contratto di una quantità elevata con il M club e questo dovrebbe essere un'indicazione che il giocatore ha terminato la sua formazione e l'istruzione prima dell'età di 21 anni. 10. Infine, facendo riferimento alla Art. 6 par 3 dell'allegato 4 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, il Resistente ha sostenuto che il richiedente abbia offerto un contratto al giocatore e che nessuna prova documentale è emerso che questo era stato rispettato. 11. Il 1 ° e il 4 luglio 2008, il convenuto ha presentato alla FIFA una copia originale e la traduzione di un accordo scritto firmato il 30 agosto 2005 tra il M club e il giocatore. 12. Dai contenuti di questo accordo, si può notare che: - il giocatore, come un "non professionista", si impegna a fornire i suoi servizi a M dal 30 agosto 2005 al 30 giugno 2006, ma al tempo stesso, la sua attività sportiva esclude qualsiasi tipo di attività subordinata, - M ", assicura il signor B la somma di 6.000,00 (seimila) Euro sotto il par. 94 ter punto 6 NOIF ", insieme alle" condizioni necessarie per una corretta formazione tecnica in accordo con la sua non-professionale "(art. 2 della convenzione). - Art. 5 prevede che M "distribuirà la somma stabilita nell'accordo economico, in dieci rate mensili". 13. Dopo che il richiedente è stato informato del contenuto del citato accordo, ancora confermato la sua posizione e, in particolare, ha affermato che il contratto fornita dal richiedente non è un contratto da professionista, ma corrisponde piuttosto a "un qualche tipo di borsa di studio che a volte è pagato per dilettanti ", e che il fattore decisivo nella documentazione presentata è il giocatore di passaporto rilasciato dalla Football Federation I, in cui si afferma che il giocatore è stato registrato per M come un dilettante. 14. Inoltre, l'attore ha sottolineato che i regolamenti sullo status e sul trasferimento dei calciatori, edizione 2001, sono applicabili alla controversia, e che quando il giocatore ha lasciato il club Richiedente, nel giugno 2005, i suddetti regolamenti non prevedeva l'obbligo per l'eclub X di offrire un contratto al giocatore. 15. Inoltre, l'attore ha sottolineato che, in ogni caso, aveva mostrato un certo interesse nel lettore, e che potrebbe produrre una dichiarazione scritta del Presidente del club per confermare questo fatto. Tuttavia, tale prova non è mai stata sottoposta alla FIFA. 16. Infine, il 13 ottobre 2008, il convenuto ha confermato la sua posizione e ha presentato una dichiarazione scritta da parte del giocatore, per cui il secondo certificato che l'attore non aveva offerto un contratto durante il periodo di registrazione. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 27 giugno 2007. Di conseguenza, l'edizione 2005 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Dispute (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e art. 22 lit. (D) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2005) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, con una dimensione internazionale concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'educazione del giocatore B . 3. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato con il suo nuovo club il 19 settembre 2006, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 27 giugno 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. In continuazione, ed entrando nel merito della questione attuale, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti accertati del caso e gli argomenti delle parti, nonché i documenti contenuti nel file, e in questo senso, in vista delle circostanze del caso di specie, in primo luogo ha dichiarato che le seguenti domande dovevano essere affrontati: 1) Se il richiedente ha diritto a ricevere l'indennità di formazione dal convenuto? 2) In caso affermativo, che è l'importo esatto della compensazione? 5. Per quanto riguarda la prima di queste domande, la Camera ha affermato che, come stabilito dall'art. 1 par. Allegato 1 di 4 in combinazione con l'art. 2 di cui all'allegato 4 del Regolamento, l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21 quando il giocatore in questione è registrato per la prima volta come un professionista, o quando un Professionista è trasferito tra due club di due diverse Associazioni, prima della fine della stagione del 23esimo compleanno del giocatore. In quest'ultimo caso, l'indennità di formazione è dovuta solo alla società di provenienza del giocatore, ma non alle società precedenti (art. 3 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento). 6. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie rivolto la sua attenzione alla dichiarazione del Resistente di difesa, secondo cui il giocatore aveva firmato un primo contratto da professionista con un altro club, M. Allo stesso tempo, la Camera ha preso atto delle dichiarazioni di il Richiedente, in base al quale il contratto è stato quello di essere considerato come una borsa di studio, e che lo status del giocatore, come confermato dal suo passaporto giocatore rilasciato dalla Football Federation I, era quindi, al momento di questa registrazione con il club M, quella di un dilettante. 7. In considerazione di quanto sopra, la sezione stabilito che l'unico criterio pertinenti per determinare lo stato del giocatore sono, da un lato, il fatto che il giocatore ha un contratto scritto, e, dall'altro, remunerazione del giocatore. Per quanto riguarda i criteri di questi ultimi, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie in particolare sottolineato che, ai sensi dell'art. 2 par. 2 del Regolamento, se tale retribuzione supera le spese ed i costi che effettivamente sostenute per la sua attività calcistica, il giocatore deve essere considerato un professionista. 8. Inoltre, la Camera ritiene fondamentale sottolineare che, per l'apprezzamento dello stato di un giocatore, la natura giuridica o la designazione di un accordo tra un club e un giocatore è irrilevante. Inoltre, la Camera affermato con forza che la menzione dello status di un giocatore con un passaporto rilasciato dal giocatore alla federazione del club per il quale è stato registrato non lo fa, inoltre, costituisce un criterio pertinente. 9. In considerazione di quanto sopra, la Camera in primo luogo ha dichiarato che il giocatore e il M club aveva firmato un contratto scritto. Dopo aver dichiarato, la Camera ha proceduto a un'analisi del contratto firmato tra il M club e il giocatore il 1 ° luglio 2005. In particolare, il collegio ha riconosciuto che il giocatore avrebbe ricevuto, sulla base di detto contratto, un compenso annuo di 6.000 euro. 10. Inoltre, la Camera ha riconosciuto il fatto che, secondo l'accordo detto, l'attività sportiva del giocatore dovrebbe escludere ogni tipo di attività subordinata. 11. Pertanto, in considerazione degli elementi di cui sopra di contratto di lavoro del giocatore, il collegio ha ritenuto che la remunerazione del giocatore, a suo parere, ha superato le spese ei costi effettivamente sostenuti per la sua attività calcistica. 12. In continuazione, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie focalizzato la loro attenzione su altre possibili indicazioni che potrebbero determinare lo status del giocatore per quanto riguarda la sua iscrizione presso il club M. A questo proposito, i membri osservato che, ai sensi dell'art. 18 par. 2 del Regolamento, la durata minima del contratto è la sua data di efficacia fino al termine della stagione. Alla luce delle disposizioni di cui sopra, il pannello sottolineato che il contratto litigiosa riferita ad una durata predeterminata, cioè la stagione 2005-2006. Pertanto, gli elementi ritenuto che uno dei negotii essentiali di un contratto professionale, cioè, il riferimento ad una predeterminata durata del contratto, è stato quindi anche soddisfatta nel caso di specie. 13. Inoltre, la Camera ha evidenziato il fatto che, ai sensi dell'art. 8 del regolamento, la domanda di registrazione di un professionista deve essere presentata unitamente ad una copia del contratto del giocatore. A questo proposito, ha osservato che, sebbene il passaporto giocatore indicato che lo status del giocatore era quella di un dilettante, il suo contratto con il M club era stato depositato presso la Federazione Calcio Io. Così, il collegio ha ritenuto che tale ulteriore elemento dovrebbe essere una ulteriore indicazione dello stato del giocatore. 14. Le considerazioni che precedono, pertanto indotto la Camera di Risoluzione delle Dispute a concludere che, nel caso di specie, il contratto firmato tra il giocatore e il club era M, nonostante la sua denominazione e della terminologia utilizzata dalle parti per l'elaborazione dello stesso, un professionista contratto. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il giocatore non era, secondo il contratto detto, il diritto di esercitare qualsiasi attività diversa dal calcio, e che quest'ultima considerazione aveva convinto i suoi membri anche più che lo status del giocatore era quella di un professionista. 15. Inoltre, la Camera era ansioso di sottolineare che il fatto che il passaporto del giocatore ha detto che lui è stato registrato per il M club come un dilettante non può essere considerato come un fattore decisivo per il suo apprezzamento per lo status del giocatore al momento della sua iscrizione presso l' ha detto club. Inoltre, il fatto che il contratto era stato depositato presso la Federazione Calcio I e che si riferiva ad un periodo di tempo predeterminato erano indicazioni più litigiosa che il contratto era un contratto da professionista. 16. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che la mossa del giocatore per il Resistente deve essere considerato come un successivo trasferimento di un calciatore professionista dal M club al Resistente piuttosto che una prima registrazione come un professionista. 17. In considerazione di quanto sopra, e, in particolare, sulla base art. 3 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha stabilito che il richiedente non ha diritto ad un indennizzo di formazione per la formazione e l'educazione del giocatore B da parte del Resistente sulla base di una registrazione prima possibile come professionista, in vista del fatto che il giocatore aveva firmato un primo contratto da professionista con un altro club, M, e quindi, deciso di respingere completamente l'affermazione del ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il reclamo presentato dal ricorrente, FC Z, è stata respinta. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 9 January 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member Theo van Seggelen (Netherlands), member Carlos Soto (Chile), member on a matter between the club Z, as Claimant and the club S, as Respondent regarding a dispute for training compensation in connection with the player B. I. Facts of the case 1. The player B (hereinafter: the player), born on 7 April 1987, was, according to the player passport issued by the S Football Association, registered as an amateur for the S club, FC Z (hereinafter: the Claimant), from 26 July 1998 to 3 October 2005. 2. The S season runs from July to June of the following year. 3. According to the player passport issued by the I Football Federation, the player was registered for the club, M, as an amateur, from 4 October 2005 to 1 July 2006. 4. According to the same player passport, the player was then registered for the club, S (hereinafter: the Respondent), as a professional, from 19 September 2006, that is, during the season of the player’s 20th birthday. 5. According to details provided by the I Football Federation, the Respondent, being a Serie C club at the time of the player’s registration, belongs to category 3, and according to details provided by the S Football Association, the Claimant also belongs to category 3 (indicative amount: EUR 30,000). 6. On 27 June 2007, the Claimant lodged a claim with FIFA, claiming that the player, whom it trained between the ages of 12 and 19, for seven football seasons, from 1 July 1998 until 30 June 2005, signed his first professional contract with the Respondent, and that therefore the Respondent owed training compensation for the training and education of the player by the Claimant in the amount of EUR 130,000. 7. Upon receipt of the claim, the Respondent replied that the player, prior to being registered with the Respondent on 19 September 2006, had signed a first professional contract with the club M on 1 July 2005. Therefore, it asserted that it did not owe training compensation to the Claimant. 8. In reply thereto, the Claimant adhered to its claim and, in particular, stressed that the player passport issued by the I Football Federation showed that the Respondent was the club where the player had signed his first professional contract. 9. On 8 April 2008, the Respondent insisted on the fact that the player had signed a first professional contract with the club M for EUR 6,000, without, however, submitting a copy of such contract. Furthermore, it argued that the player had signed a contract of a high amount with the club M and this should be an indication that the player had terminated its training and education before the age of 21. 10. Finally, referring to Art. 6 par 3 of Annex 4 of the Regulations on the Status and Transfer of Players, the Respondent argued that the Claimant should have offered a contract to the player and that no documentary evidence showed that this had been complied with. 11. On 1 and 4 July 2008, the Respondent submitted to FIFA an original copy and the translation of a written agreement signed on 30 August 2005 between the club M and the player. 12. From the contents of this agreement, it can be noted that: - the player, as a “non-professional”, commits to provide his services to M from 30 August 2005 until 30 June 2006, but at the same time, his sporting activity excludes any kind of subordinate activity, - M “assures Mr B the sum of 6.000,00 (six thousand) Euro under par. 94 ter point 6 N.O.I.F.”, together with the “necessary conditions for a proper technical training in accordance with his non-professional status” (Art. 2 of the agreement). - Art. 5 provides that M “will distribute the sum established in the economical agreement, in ten monthly instalments”. 13. After the Claimant was informed of the contents of the aforementioned agreement, it still upheld its position, and in particular, asserted that the contract provided by the Claimant is not a professional contract but rather corresponds to “some kind of scholarship which sometimes is paid to amateurs”, and that the decisive factor in the documentation submitted is the player passport issued by the I Football Federation, which states that the player was registered for M as an amateur. 14. Furthermore, the Claimant emphasized that the Regulations on the Status and Transfer of Players, edition 2001, are applicable to the dispute, and that when the player left the Claimant club, in June 2005, the said Regulations did not provide the obligation for the former club to offer a contract to the player. 15. In addition, the Claimant stressed that, in any case, it had showed some interest in the player, and that it could produce a written statement from the President of the club in order to confirm this fact. However, such evidence was never submitted to FIFA. 16. Finally, on 13 October 2008, the Respondent upheld its position and submitted a written statement from the player, whereby the latter certified that the Claimant had never offered him a contract during the period of registration. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 27 June 2007. Consequently, the edition 2005 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and art. 22 lit. (d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2005) the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player B. 3. Furthermore, and taking into consideration that the player was registered with his new club on 19 September 2006, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 27 June 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. In continuation, and entering into the substance of the present matter, the members of the Chamber started by acknowledging the established facts of the case and the arguments of the parties as well as the documents contained in the file, and in this respect, in view of the circumstances of the present case, first of all stated that the following questions had to be tackled: 1) Is the claimant entitled to receive training compensation from the respondent? 2) In the affirmative, which is the exact amount of the compensation? 5. With regard to the first of these questions, the Chamber stated that, as established in art. 1 par. 1 of Annexe 4 in combination with art. 2 of Annexe 4 of the Regulations, training compensation is payable, as a general rule, for training incurred between the ages of 12 and 21 when the player concerned is registered for the first time as a Professional, or when a Professional is transferred between two clubs of two different Associations, before the end of the season of the player’s 23rd birthday. In the latter case, training compensation is owed only to the former club of the player, but not to the previous clubs (art. 3 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations). 6. In this regard, the Dispute Resolution Chamber turned its attention to the Respondent’s statement of defence, according to which the player had signed a first professional contract with an other club, M. At the same time, the Chamber took due note of the statements of the Claimant, according to which the said contract was to be considered as a scholarship, and that the status of the player, as confirmed by his player passport issued by the I Football Federation, was therefore, at the time of this registration with the club M, that of an amateur. 7. In view of the aforementioned, the Chamber established that the sole relevant criteria to determine a player’s status are, on the one hand, the fact that the player has a written contract, and, on the other hand, the player’s remuneration. With regard to the latter criteria, the members of the Dispute Resolution Chamber particularly pointed out that, according to art. 2 par. 2 of the Regulations, if such remuneration exceeds the expenses and costs that he effectively incurs for his footballing activity, the player shall be considered to be a professional. 8. Furthermore, the Chamber deemed fundamental to emphasize that, for the appreciation of a player’s status, the legal nature or the designation of the agreement between a club and a player is irrelevant. In addition, the Chamber strongly affirmed that the mention of a player’s status on a player passport issued by the federation of the club for which he was registered does not, also, constitute a relevant criterion. 9. On account of the above, the Chamber first of all declared that the player and the club M had signed a written contract. Having declared that, the Chamber proceeded to an analysis of the contract signed between the club M and the player on 1 July 2005. In particular, the panel acknowledged that the player was to receive, on the basis of the said contract, an annual remuneration of EUR 6,000. 10. Furthermore, the Chamber acknowledged the fact that, according to the said agreement, the player’s sporting activity should exclude any kind of subordinate activity. 11. Therefore, in consideration of the aforementioned elements of the player’s employment contract, the panel held that the player’s remuneration, in its opinion, exceeded the expenses and costs effectively incurred by his footballing activity. 12. In continuation, the members of the Dispute Resolution Chamber focused their attention on other possible indications that could determine the player’s status with regard to his registration with the club M. In this regard, the members observed that, according to art. 18 par. 2 of the Regulations, the minimum length of a contract is its effective date until the end of the season. In the light of the aforementioned provisions, the panel emphasized that the litigious contract referred to a predetermined duration, i.e. the season 2005-2006. Thus, the members deemed that one of the essentiali negotii of a professional contract, namely, the reference to a predetermined duration of the contract, was therewith also met in the present case. 13. Furthermore, the Chamber highlighted the fact that, according to art. 8 of the Regulations, the application for registration of a professional must be submitted together with a copy of the player’s contract. In this respect, it observed that, although the player passport indicated that the status of the player was that of an amateur, his contract with the club M had been deposited at the I Football Federation. Thus, the panel deemed that this additional element should be a further indication of the player’s status. 14. The above considerations therefore led the Dispute Resolution Chamber to conclude that, in the present case, the contract signed between the player and the club M was, in spite of its denomination and of the terminology used by the parties in the drafting thereof, a professional contract. In this regard, the Chamber stressed that the player was not, under the said contract, entitled to exercise any other activity than football, and that the latter consideration had convinced its members even more that the player’s status was that of a professional. 15. Moreover, the Chamber was eager to emphasize that the fact that the player’s passport mentioned that he was registered for the club M as an amateur could not be considered as a decisive factor in its appreciation of the player’s status at the time of his registration with the said club. Additionally, the fact that the contract had been deposited at the I Football Federation and that it referred to a predetermined period of time were more indications that the litigious contract was a professional contract. 16. Consequently, the members of the Chamber established that the player’s move to the Respondent should be considered as a subsequent transfer of a professional player from the club M to the Respondent rather than a first registration as a professional. 17. In view of all of the above, and, particularly, based on art. 3 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations, the Dispute Resolution Chamber ruled that the Claimant is not entitled to receive any training compensation for the training and education of the player B from the Respondent on the basis of a possible first registration as a professional, in view of the fact that the player had signed a first professional contract with an other club, M, and therefore, decided to fully reject the Claimant’s claim. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, FC Z, is rejected. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it