F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 dicembre 2010, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice, sulla domanda presentata dal club di C, come querelanti nei confronti del club, A, come convenuto in merito a una controversia indennità di formazione relativo al trasferimento delle V giocatore I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 dicembre 2010, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice, sulla domanda presentata dal club di C, come querelanti nei confronti del club, A, come convenuto in merito a una controversia indennità di formazione relativo al trasferimento delle V giocatore I. Fatti della controversia 1. La Football Federation B (di seguito: FFB) ha confermato che il giocatore, V (in prosieguo: il giocatore), nato il 28 gennaio 1988, è stato registrato con il suo club affiliato, C (in prosieguo: il Richiedente), a decorrere dal 3 maggio 2008 al 18 ottobre 2008 come un dilettante. 2. La stagione sportiva nel paese B segue l'anno solare. 3. Secondo una dichiarazione scritta da parte della Football Association E (in prosieguo: la FAE), il giocatore non è mai stato registrato con il suo club affiliato, A (in prosieguo: il Resistente). 4. Il 9 ottobre 2009, l'attore contattato FIFA chiedendo per la sua quota di indennità di formazione da parte del Resistente per il trasferimento del giocatore dal club di O (in prosieguo: O), al Resistente. In particolare, l'attore ha chiesto 16.767 dollari a titolo di risarcimento di formazione. 5. Il Richiedente FIFA fornito con una copia di un accordo di trasferimento del 19 marzo 2009, firmato tra la O club, il Resistente e il giocatore. In base a questo accordo, il giocatore dovrebbe unirsi al Resistente come professionista dal 1 ° giugno 2009 fino al 30 maggio 2013. Ai sensi dell'art. 7 del contratto di cessione: "[...] Un Club aveva pagato per comprare il giocatore [...]". 6. Il 16 settembre 2010, la FIFA ha comunicato alle parti che sembra che il giocatore non sembra sono stati registrati per il Resistente e lo ha informato d'arte. 2 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, secondo il quale l'indennità di formazione è dovuta se il lettore è registrato per la prima volta come un professionista o se un professionista è trasferito da un club di due diverse associazioni. 7. A questo, l'attore ha sostenuto che, sulla base dell'art. 7 del contratto di trasferimento, il convenuto ha accettato di pagare un risarcimento alla O club, non essendo una indennità di trasferimento in quanto il giocatore era ancora un dilettante. Inoltre, l'attore ha dichiarato che non è possibile che il giocatore era un professionista, mentre lui è stato registrato con O dal momento che tutti i club affiliati alla Federazione Calcio B appartengono alla categoria IV all'interno della Confédération Africaine de Football (CAF), il che significa che tutti i questi club hanno uno status di dilettante. 8. Nella sua risposta, il convenuto ha spiegato che un accordo di trasferimento è stato firmato tra il Resistente, O e il giocatore il 19 marzo 2009, ma "a causa di condizioni impreviste e di emergenza, è stato deciso di annullare il contratto di trasferimento". Inoltre, il Resistente ha dichiarato che "tutte le parti hanno convenuto di risolvere il problema amichevolmente con l'accordo del 29 dicembre 2009". Il preambolo del contratto si afferma che "il giocatore aveva accettato prima con A a giocare per la squadra di calcio di iniziare la stagione 2009/2010 e di essere registrato come membro della squadra (...)". 9. Inoltre, l'art. 2 del suddetto accordo stabilisce che "le tre parti dichiarano lo scioglimento (annullamento) del contratto del XX / XX / XXXX con tutti i suoi contenuti e le conseguenze che possono essere costruite su di esso". Inoltre, l'art. 3 del citato accordo afferma che "il giocatore e il club di O [O] in presenza del suo rappresentante ufficiale, il signor M dichiarano esenti da qualsiasi responsabilità riguardo a questo caso, il debito (vale a dire alcuna responsabilità su A fa parte)". Inoltre, l'art. 4 del suddetto accordo stabilisce che "il giocatore e il club O sono tenuti a riconoscere la Federazione internazionale di calcio (FIFA), che abbandonano per la denuncia contro A e anche con la soluzione e la soluzione della controversia cordialmente e che tutte le parti avevano ricevuto tutti i loro diritti finanziari ". 10. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che c'era anche una controversia di lavoro di fronte a FIFA, che è stata regolata per mezzo di questo accordo. Di conseguenza, il convenuto ritiene che l'indennità di formazione non è dovuta perché il giocatore è stato trasferito né mai registrata presso il Resistente. 11. Nella sua replica, l'attore ha sottolineato che il Resistente ha riconosciuto che ha firmato un contratto di lavoro con il giocatore il 19 marzo 2009, che fu primo contratto da professionista del giocatore. Non si può concludere che a causa della violazione del contratto, il giocatore non ha concluso un accordo di trasferimento né egli è stato registrato con il Resistente. 12. Nella sua ultima posizione, il Resistente ha sottolineato che il giocatore non è mai stato registrato con esso e che il Certificato di Transfer Internazionale (ITC) non è mai stato richiesto. Inoltre, il Resistente fornito FIFA con una lettera del 1 aprile 2009 dalle O in cui quest'ultimo ha dichiarato che sarebbe responsabile del pagamento del contributo di solidarietà. Il Resistente ha sostenuto che O è anche responsabile per il pagamento delle indennità di formazione. 13. Infine, la FAE ha confermato ancora una volta che il giocatore non è mai stato registrato con il Resistente. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, la risoluzione delle controversie giudice Camera analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, il primo giudice di cui all'art. 21 par. 1 e 2, del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 9 ottobre 2009, quindi dopo le Regole procedurali di cui sopra è entrato in vigore il 1 ° luglio 2008. Pertanto, il giudice ha concluso che la suddetta edizione del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Dispute è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 2 e art. 22 lit. d) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, con una dimensione internazionale concernente l'indennità di formazione. 3. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, tenendo conto che il giocatore sarebbe stato trasferito al Resistente marzo 2009, nonché il fatto che la presente domanda è stata presentata il 9 ottobre 2009, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008 e 2009), l'edizione 2008 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano nel merito . 4. La competenza del giudice della CRC e dai regolamenti applicabili che sono stati istituiti, il giudice è entrato nel merito della questione. Il giudice DRC iniziato riconoscendo i fatti del caso di specie, nonché la documentazione contenuta nel file. 5. A questo proposito, il giudice RDC ha preso atto del fatto che il giocatore, nato il 28 gennaio 1988, è stato registrato con l'attore, come dal 31 maggio 2008 fino al 18 ottobre 2008 come un dilettante. 6. Inoltre, il giudice ha preso atto che l'attore sta richiedendo l'indennità di formazione da parte del Resistente per la formazione e l'educazione del giocatore in questione per un importo di USD 16.767. 7. A questo proposito, il giudice potrebbe verificare il contenuto del contratto di cessione del 19 marzo 2009, stipulato tra il Resistente, O e il giocatore, così come del contenuto dell'accordo siglato tra le parti suddette del 29 dicembre 2009, in particolare la sua arte. 2 (cfr. punto I.9. Sopra). A questo proposito, ha anche osservato che l'accordo è stato firmato dopo la richiesta è stata presentata. 8. In seguito, il giudice della CRC voluto ricordare che, come stabilito dall'art. 20 del Regolamento, l'indennità di formazione è corrisposta società di formazione di un giocatore (s) quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista e ogni volta viene trasferito un professionista fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno. Inoltre, l'obbligo di pagare l'indennità di formazione deriva dalla data di registrazione (art. 3 par. 1 allegato 4 del Regolamento). 9. Inoltre, anche il giudice di cui all'art. 5 par. 1 del Regolamento che stabilisce che un giocatore deve essere registrato presso una associazione di giocare per un club come un professionista o un dilettante e che solo i calciatori tesserati sono idonei a partecipare a calcio organizzato. 10. Pertanto, il giudice della CRC è giunta alla conclusione che la disciplina delle indennità di formazione sono applicabili solo se un giocatore è registrato con un club affiliato alla sua associazione nazionale. 11. In relazione a quanto sopra, il giudice ha tenuto conto che la FAE ha confermato che il giocatore non è mai stato registrato con il Resistente. 12. A parte la suddetta, e per amore di completezza, il giudice della CRC rivolto la sua attenzione all'arte. 7 del contratto di cessione del 19 marzo 2009. A questo proposito, il giudice ha osservato che la frase "[...] Un Club aveva pagato per comprare il giocatore [...]" appare come se la parte convenuta ha dovuto pagare una indennità di trasferimento per il giocatore. 13. A questo proposito, il giudice sostenuto che, come regola generale, compensazione della formazione dei formazione di un giocatore e l'istruzione è, in linea di principio, a causa quando un giocatore è registrato come professionale per la prima volta e in caso di un successivo trasferimento di un professionista , l'indennità di formazione sarà solo dovuto alla sua ex squadra per il tempo che è stato effettivamente formato da quella società (cfr. art. 3 par. 1 del allegato 4 del Regolamento). 14. Successivamente, il giudice della CRC ritenuto che, poiché il suddetto accordo prevede un compenso da pagare per il trasferimento del giocatore, ci sono forti indicazioni che il giocatore era già stato registrato come un professionista prima avrebbe trasferito al Resistente. 15. Inoltre, il giudice della CRC potrebbe anche verificare che, in base ai documenti del fascicolo, nonché sulla ITC rilasciato dal FFB al FAE, il giocatore è stato trasferito come un "non-dilettante" E al paese e che questo sarebbe anche implica che il giocatore è stato già registrato come un professionista con la sua ex squadra. 16. Pertanto, e tenendo presente quanto sopra, il giudice della CRC ha sottolineato che, in conformità con la chiara formulazione del Regolamento in caso di trasferimenti successivi di un professionista, l'indennità di formazione sarà solo dovuto alla sua ex squadra per il tempo che è stato effettivamente formato da quel club (cfr. art. 3 par. 1 allegato 4 del Regolamento). 17. Alla luce di quanto sopra, il giudice della CRC ha analizzato che se il giocatore sarebbe stato registrato per il Resistente, l'attore non avrebbe avuto diritto ad un indennizzo di formazione da parte del Resistente, dato che il trasferimento del giocatore dal paese B al E paese dovrebbe essere considerato come un successivo trasferimento di un professionista e, quindi, solo il club di provenienza del giocatore avrebbe diritto a ricevere indennità di formazione. 18. Pertanto, il giudice della CRC ha concluso che, poiché la FAE ha confermato che il giocatore non è stato registrato come pure il fatto che se il giocatore sarebbe stata registrata avrebbe successivamente trasferiti come un professionista, l'attore si trova in entrambe le situazioni non hanno diritto a ricevere una formazione compensazione. 19. Alla luce di tutte le suddette considerazioni, il giudice della CRC ha deciso di respingere la domanda del richiedente. 20. In continuazione, la sezione di cui all'art. 18 par. 1 del Regolamento di procedura, secondo il quale nel procedimento davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie relative alle controversie riguardanti l'indennità di formazione, i costi per un importo massimo di CHF 25.000 sono riscossi. I costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento. 21. A questo proposito, la Camera ha ribadito che la pretesa del ricorrente è respinta. Pertanto, l'attore deve sopportare le spese del procedimento in corso davanti a FIFA. 22. Secondo l'Allegato A delle norme procedurali, le spese del procedimento devono essere applicate sulla base del valore della controversia. 23. A questo proposito, il giudice ripristinato il credito e ha osservato che il valore della controversia da prendere in considerazione gli importi attuali procedimenti a USD 16.767. Pertanto, la Camera ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 5000 franchi (cfr. tabella in allegato A). 24. Considerando che il caso in questione ha mostrato particolare difficoltà di fatto e di una certa complessità giuridica, la Camera ha stabilito l'importo finale delle spese del procedimento in corso per un importo di CHF 5000. 25. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che l'importo di CHF 5000 deve essere versata dal richiedente, a FIFA a coprire le spese del presente procedimento. III. Decisione del Giudice DRC 1. La pretesa del ricorrente, C, è stata respinta. 2. L'importo finale delle spese del procedimento per un importo di CHF 5000 deve essere pagata dalla parte attrice, C, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione alla FIFA al seguente conto bancario con riferimento al caso no. [Xxx XX-XXXXX]: UBS Zurigo 366.677.01U Numero di conto (lo Status dei Calciatori FIFA) Clearing numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber ( DRC ) judge passed in Zurich, Switzerland, on 13 December 2010, by Mr Philippe Diallo (France), DRC judge, on the claim presented by the club C, as Claimant against the club, A, as Respondent regarding a training compensation dispute related to the transfer of the player V I. Facts of the case 1. The Football Federation B (hereinafter: the FFB) confirmed that the player, V (hereinafter: the player), born on 28 January 1988, was registered with its affiliated club, C (hereinafter: the Claimant), as from 3 May 2008 until 18 October 2008 as an amateur. 2. The sporting season in country B follows the calendar year. 3. According to a written statement from the Football Association E (hereinafter: the FAE), the player has never been registered with its affiliated club, A (hereinafter: the Respondent). 4. On 9 October 2009, the Claimant contacted FIFA asking for its proportion of training compensation from the Respondent for the transfer of the player from the club O (hereinafter: O), to the Respondent. In particular, the Claimant requested USD 16,767 as training compensation. 5. The Claimant provided FIFA with a copy of a transfer agreement dated 19 March 2009, signed between the club O, the Respondent and the player. According to this agreement, the player should join the Respondent as a professional as from 1 June 2009 until 30 May 2013. According to art. 7 of the transfer agreement: “[…] Club A had paid to buy the player […]”. 6. On 16 September 2010, FIFA informed the parties that it appears that the player appears not to have been registered for the Respondent and informed them of art. 2 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations on the Status and Transfer of Players, according to which training compensation is due if the player is registered for the first time as a professional or if a professional is transferred between clubs of two different associations. 7. To that, the Claimant argued that on the basis of art. 7 of the transfer agreement, the Respondent agreed to pay a compensation to the club O, this not being a transfer compensation since the player was still an amateur. Furthermore, the Claimant stated that it is not possible that the player was a professional while he was registered with O since all the clubs affiliated to the Football Federation B belong to category IV within the Confédération Africaine de Football (CAF), which means that all these clubs have an amateur status. 8. In its reply, the Respondent explained that a transfer agreement was signed between the Respondent, O and the player on 19 March 2009, but “due to unexpected and emergency conditions, it was agreed to cancel the transfer contract”. Furthermore, the Respondent stated that “all parties agreed to solve the problem amicably via the agreement dated 29 December 2009”. The preamble of the agreement mentions that “the player had agreed before with A to play for football team starting the season 2009/2010 and to be registered as a member of the team (…)”. 9. Additionally, art. 2 of the said agreement stipulates that “the three parties declare the dissolution (cancellation) of the agreement dated XX/XX/XXXX with all its contents and consequences that may be built on it”. Also, art. 3 of the aforementioned agreement mentions that “the player and the club O [O] in the presence of its official representative Mr. M declare that they exempt from any debt liability concerning this case (i.e. no responsibility whatsoever on A’s part)”. Moreover, art. 4 of the said agreement states that “the player and club O are obliged to acknowledge the international Football Federation (FIFA) that they abandon for the complaint against A and also with the solution and the settlement of the dispute cordially and that all parties had received all their financial rights”. 10. Furthermore, the Respondent argued that there was also a labour dispute in front of FIFA, which was settled by means of this agreement. Therefore, the Respondent considers that training compensation is not due because the player was neither transferred nor ever registered with the Respondent. 11. In its replica, the Claimant pointed out that the Respondent acknowledged that it signed an employment contract with the player on 19 March 2009, which was the player’s first professional contract. It cannot be concluded that due to the breach of contract, the player neither concluded a transfer agreement nor was he registered with the Respondent. 12. In its last position, the Respondent stressed that the player was never registered with it and that the International Transfer Certificate (ITC) was never requested. Furthermore, the Respondent provided FIFA with a letter dated 1 April 2009 from O in which the latter declared that it would be responsible for the payment of solidarity contribution. The Respondent argued that O is also responsible for the payment of training compensation. 13. Finally, the FAE confirmed once more that the player was never registered with the Respondent. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, the judge first referred to art. 21 par. 1 and 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules). The present matter was submitted to FIFA on 9 October 2009, thus after the aforementioned Procedural Rules entered into force on 1 July 2008. Therefore, the judge concluded that the above-mentioned edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 2 and art. 22 lit. d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning the training compensation. 3. Furthermore, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, taking into consideration that the player was allegedly transferred to the Respondent in March 2009 as well as the fact that the present claim was lodged on 9 October 2009, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008 and 2009), the 2008 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the judge entered into the substance of the matter. The DRC judge started by acknowledging the facts of the case as well as the documentation contained in the file. 5. In this respect, the DRC judge took note of the fact that the player, born on 28 January 1988, was registered with the Claimant as from 31 May 2008 until 18 October 2008 as an amateur. 6. Furthermore, the judge duly noted that the Claimant is requesting training compensation from the Respondent for the training and education of the player concerned in the amount of USD 16,767. 7. In this respect, the judge could verify the contents of the transfer agreement dated 19 March 2009, concluded between the Respondent, O and the player, as well as of the contents of the agreement signed between the said parties dated 29 December 2009, in particular its art. 2 (cf. point I.9. above). In this regard, it also noted that the agreement was signed after the claim was lodged. 8. In continuation, the DRC judge wished to recall that, as established in art. 20 of the Regulations, training compensation shall be paid to a player’s training club(s) when a player signs his first contract as a professional and each time a professional is transferred until the end of the season of his 23rd birthday. Moreover, the obligation to pay training compensation derives from the registration date (art. 3 par. 1 Annexe 4 of the Regulations). 9. Additionally, the judge also referred to art. 5 par. 1 of the Regulations which states that a player must be registered at an association to play for a club as either a professional or an amateur and that only registered players are eligible to participate in organised football. 10. Therefore, the DRC judge came to the conclusion that the Regulations concerning training compensation are only applicable if a player is registered with a club affiliated to its national association. 11. In connection with the aforementioned, the judge took into account that the FAE confirmed that the player was never registered with the Respondent. 12. Apart of the above-mentioned, and for the sake of completeness, the DRC judge turned its attention to art. 7 of the transfer agreement dated 19 March 2009. In this regard, the judge noted that the sentence “[…] Club A had paid to buy the player […]” appears as if the Respondent had to pay a transfer compensation for the player. 13. In this respect, the judge maintained that, as a general rule, training compensation for a player’s training and education is, in principle, due when a player is registered as a professional for the first time and in case of a subsequent transfer of a professional, training compensation will only be owed to his former club for the time he was effectively trained by that club (cf. art. 3 par. 1 of the Annexe 4 of the Regulations). 14. Subsequently, the DRC judge considered that since the above-mentioned agreement included a compensation to be paid for the transfer of the player, there are strong indications that the player was already registered as a professional before he would have transferred to the Respondent. 15. Furthermore, the DRC judge could also verify that, based on the documents on file as well as on the ITC issued by the FFB to the FAE, the player was transferred as a “non-amateur” to the country E and that this would also imply that the player was already registered as a professional with his former club. 16. Thus, and bearing in mind the above, the DRC judge underlined that in accordance with the clear wording of the Regulations in case of subsequent transfers of a professional, training compensation will only be owed to his former club for the time he was effectively trained by that club (cf. art. 3 par. 1 Annexe 4 of the Regulations). 17. In light of the above, the DRC judge analysed that if the player would have been registered for the Respondent, the Claimant would not have been entitled to receive any training compensation from the Respondent, since the transfer of the player from the country B to the country E would have to be considered as a subsequent transfer of a professional and, therefore, only the previous club of the player would be entitled to receive training compensation. 18. Therefore, the DRC judge concluded that since the FAE confirmed that the player was not registered as well as the fact that if the player would have been registered he would have subsequently transferred as a professional, the Claimant is in either situation not entitled to receive training compensation. 19. In light of all the above-mentioned considerations, the DRC judge decided to reject the claim of the Claimant. 20. In continuation, the Chamber referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which in the proceedings before the Dispute Resolution Chamber relating to disputes regarding training compensation, costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings. 21. In this respect, the Chamber reiterated that the claim of the Claimant is rejected. Therefore, the Claimant has to bear the costs of the current proceedings in front of FIFA. 22. According to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 23. In this regard, the judge reverted to the claim and remarked that the amount in dispute to be taken into consideration in the present proceedings amounts to USD 16,767. Therefore, the Chamber concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 5,000 (cf. table in Annexe A). 24. Considering that the case at hand showed particular factual difficulty and a certain legal complexity, the Chamber determined the final amount of costs of the current proceedings in the amount of CHF 5,000. 25. In view of all of the above, the Chamber concluded that the amount of CHF 5,000 has to be paid by the Claimant to FIFA to cover the costs of the present proceedings. III. Decision of the DRC Judge 1. The claim of the Claimant, C, is rejected. 2. The final amount of costs of the proceeding in the amount of CHF 5,000 is to be paid by the Claimant, C, within 30 days of notification of the present decision to FIFA to the following bank account with reference to case no. [xxx XX-XXXXX]: UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players’ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Enclosed: CAS directives _______________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it