F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Jon Newman (USA), membro Thilina Panditaratne (Sri Lanka), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal club, V, come querelanti nei confronti del club, R, come convenuto per quanto riguarda l’indennità di formazione in connessione con il giocatore A I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Jon Newman (USA), membro Thilina Panditaratne (Sri Lanka), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal club, V, come querelanti nei confronti del club, R, come convenuto per quanto riguarda l'indennità di formazione in connessione con il giocatore A I. Fatti della controversia 1. La Federcalcio P (FFP) ha confermato che il giocatore, A (in prosieguo: il giocatore), nato il 26 agosto 1989, è stato registrato con il suo club affiliato, V (di seguito: Richiedente), dal 26 aprile 1999 al 23 agosto 2010, inizialmente come un dilettante e come dal 28 agosto 2007 come un professionista. Il passaporto giocatore ha anche indicato che la registrazione del giocatore con l'attore è stato interrotto a partire dal 29 agosto 2007 al 30 giugno 2008, quando il giocatore è stato registrato come professionista con la società, F. 2. Fino alla stagione 2000/2001, la stagione sportiva nel paese P corse dal 1 ° agosto al 31 luglio dell'anno successivo. A partire dalla stagione 2001/2002, la stagione sportiva nel paese P ha funzionato come dal 1 ° luglio e il 30 giugno dell'anno successivo. 3. La Federcalcio P ha confermato che l'attore è un club appartenente alla società della categoria III. 4. La Federcalcio E (FFE) ha confermato che il suo club affiliato, R (di seguito: Resistente), apparteneva alla società della categoria III. La Federcalcio E ha confermato anche che il giocatore è stato registrato con il Resistente il 25 agosto 2010. 5. Il 27 settembre 2010, l'attore contattato FIFA chiedere il pagamento di indennità di formazione da parte del Resistente affermando che il giocatore, essendo un professionista, era stato trasferito al convenuto prima della fine della stagione del 23esimo compleanno del giocatore. In particolare, l'attore ha chiesto l'indennità di formazione per un importo di 490.000 euro più gli interessi e il risarcimento procedurale. 6. Nella sua risposta, il Resistente abbia respinto la richiesta del ricorrente affermando che il giocatore aveva lo status di dilettante, mentre registrato con il Resistente e che pertanto, non l'indennità di formazione è dovuta al Richiedente. 7. A questo proposito, il Resistente ha presentato una copia del contratto che aveva firmato con il giocatore, che ha indicato che il giocatore avrebbe fornito i suoi servizi al Resistente come un giocatore dilettante a decorrere dal 1 luglio 2010 al 30 giugno 2012. Il suddetto accordo stipulato inoltre che, in cambio, il giocatore avrebbe ricevuto un importo annuo lordo di 30.000 euro come indennità per i costi relativi al movimento, le indennità, le classi e le altre spese. Inoltre, il contratto, tra l'altro, ha indicato che il giocatore avrebbe diritto a ricevere pagamenti di bonus nel caso in cui il giocatore avrebbe giocato più di 10 partite con team di professionisti del rispondente e, nel caso in cui il giocatore potrebbe risolvere il contratto prima della scadenza, il giocatore avrebbe dovuto pagare il Resistente l'importo di euro 3.000.000. 8. Nella sua replica, l'attore ha affermato che dispone di informazioni che il contratto firmato tra il giocatore ed il dichiarante era in realtà un contratto da professionista, perché il giocatore è stato pagato di più per la sua attività calcistica rispetto alle spese effettivamente sostenute e che il contratto conteneva un buy- fuori clausola. In considerazione di quanto suddetto, l'attore ha sostenuto che il giocatore era in realtà un professionista pur essendo registrata presso il Resistente, e, quindi, l'indennità di formazione è dovuta. 9. In continuazione, l'attore impugnata che la Resistente è un club appartenente alla categoria III circolo. Essa ha affermato che il Resistente è uno dei club più importanti e paese e ha sottolineato che tutti i club che partecipano nella divisione paese P prime sono società appartenenti al club II categoria. Pertanto, l'attore ha sostenuto che era assurdo che il Resistente apparteneva alla categoria III del club e, in tal senso, potrebbe essere confrontato con un club gioca in seconda divisione P paese. 10. Quando è stato chiesto dalla FIFA di fornire le proprie osservazioni in relazione all'art. 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori nel contesto della materia presente, l'attore ha dichiarato di aver ottemperato agli obblighi derivanti dal detto articolo, in quanto aveva offerto al giocatore un contratto migliore per iscritto a mezzo raccomandata AR in più di un'occasione. A questo proposito, l'attore ha dichiarato che non riusciva a trovare una copia della proposta ha detto nei suoi archivi, e, di conseguenza, ha presentato una dichiarazione debitamente sottoscritta scritto del giocatore, datato 11 aprile 2011, in cui il giocatore ha dichiarato che il ricorrente aveva gli offrì, tramite raccomandata, un contratto di un valore superiore a 60 giorni prima della scadenza del suo contratto precedente. 11. A dispetto di essere stati invitati a presentare la sua posizione finale per quanto riguarda gli ultimi commenti del ricorrente, il Resistente non ha presentato una posizione definitiva. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Dispute (di seguito anche denominata Sezione) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata sottoposta alla FIFA il 27 settembre 2010. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Dispute, edizione 2008 (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali..) . 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. (D) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente l'indennità di formazione fra società appartenenti a diverse associazioni. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1, par. 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2009 e 2010), e considerando che il giocatore è stato registrato con il Resistente il 25 agosto 2010, nonché che la presente domanda è stata presentata il 27 settembre 2010, l'edizione 2009 di detto regolamento (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo le suddette circostanze del caso, nonché la documentazione sul file. 5. Prima di tutto, la Camera ha ricordato che il giocatore è nato il 26 agosto 1989 ed è stato registrato con il richiedente, come dal 26 aprile 1999 fino al 28 agosto 2007, come pure dal 1 luglio 2008 fino al 23 agosto 2010. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che il giocatore è stato registrato come un professionista con il Richiedente a partire dal 28 agosto 2007, con una interruzione a partire dal 29 Agosto 2007 fino al 30 giugno 2008, quando il giocatore è stato registrato come un professionista con il club F, fino al suo passaggio al Resistente. 6. In continuazione, la Camera ha osservato che l'attore ha affermato che essa aveva il diritto di ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente per un importo di euro 490.000, in quanto il giocatore è stato trasferito a un club appartenente ad una associazione diversa prima della fine della stagione del giocatore 23 ° compleanno. 7. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che il Resistente abbia respinto la richiesta del ricorrente per il pagamento delle indennità di formazione, affermando che il giocatore è stato registrato con essa, come un dilettante. 8. A questo proposito, in primo luogo la Camera ha ritenuto importante stabilire se il giocatore tenuto la status di dilettante o lo status professionale, al momento è stata registrata lui con il Resistente. A tal fine, la Camera ha esaminato il contratto che il Resistente aveva presentato nel presente procedimento. 9. A questo proposito, i membri della Camera preso atto che il contratto conteneva una disposizione che preveda che il giocatore avrebbe reso i suoi servizi al Resistente come un giocatore dilettante e che, secondo il detto contratto, il giocatore ha diritto a ricevere un assegno annuo lordo di 30.000 euro da parte del Resistente come indennità per i costi relativi al movimento, le indennità, le classi e le altre spese. Inoltre, i membri hanno constatato che il contratto indicato che il giocatore avrebbe diritto a ricevere pagamenti di bonus nel caso in cui il giocatore avrebbe giocato più di 10 partite con team di professionisti del Resistente e che, qualora il giocatore recedere dal contratto prima della data di scadenza, avrebbe devono pagare l'importo di EUR 3.000.000 al Resistente. 10. Così, il giocatore aveva il diritto di ricevere almeno 30.000 euro all'anno, che ammontano è destinato ad aumentare nel caso in cui il giocatore avrebbe raggiunto alcuni obiettivi predeterminati. 11. In questo contesto, la sezione di cui all'art. 2 par. 2 del Regolamento, che stabilisce che "Un professionista è un giocatore che ha un contratto scritto con un club e viene pagato di più per la sua attività calcistica rispetto alle spese effettivamente sostenute lui. Tutti gli altri giocatori sono considerati dilettanti ". 12. Prendendo in considerazione i criteri di cui all'art. 2 par. 2 del Regolamento, nonché gli importi dovuti al giocatore sulla base del contratto di cui sopra, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che era al di là di ogni dubbio che il giocatore era in realtà pagato di più per la sua attività calcistica rispetto alle spese che effettivamente sostenute. A questo proposito, la Camera era ansioso di sottolineare che la remunerazione di un giocatore in base ai criteri di cui all'art. 2 par. 2 del Regolamento costituisce il fattore decisivo nella determinazione dello status del giocatore e che la natura giuridica o la designazione del contratto è irrilevante a tale riguardo. Questo approccio è stato confermato dalla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS) nella sua decisione CAS 2006/X/XXXX, per cui il gruppo ha anche sottolineato che la definizione contenuta nella disposizione di cui è l'unico terreno per stabilire lo stato di un giocatore. Per ragioni di completezza, la Camera ha sottolineato che secondo la decisione ha detto che la classificazione di un giocatore ha fatto dall'associazione del suo club non è decisiva per determinare lo stato di un giocatore. 13. Analogamente, la sezione ha evidenziato che il secondo elemento contenuto in detto art. 2 par. 2 del Regolamento, vale a dire l'esistenza di un contratto scritto, è soddisfatto. 14. In considerazione di quanto sopra, la Camera d'accordo che il giocatore è stato registrato come un professionista con la Resistente. 15. Stabilito quanto sopra, la sezione di cui le norme applicabili alle indennità di formazione. In questo contesto, la Camera ha iniziato affermando che, come stabilito dall'art. 1 par. Allegato 1 di 4 in combinazione con l'art. 2 par. 1 lit. ii. di cui all'allegato 4 del Regolamento, l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21, quando un professionista è trasferito fra società di due diverse associazioni prima della fine della stagione del 23esimo compleanno del giocatore . 16. Inoltre, la sezione di cui, in particolare, all'arte. 6 di cui all'allegato 4 del Regolamento, che contiene disposizioni particolari per i giocatori che si spostano da una Federazione ad un'altra associazione all'interno del territorio dell'Unione europea (UE) / Spazio economico europeo (SEE). 17. In considerazione di quanto sopra, la sezione ha dichiarato di verificare se l'arte. 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento si applica nel caso di specie, come lex specialis, e, in caso affermativo, per determinare se il richiedente ha rispettato detta disposizione, al fine di avere diritto a ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente. 18. Per quanto riguarda l'applicabilità dell'arte. 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento è interessato, la Camera ha indicato che, dal momento che il giocatore spostato da P paese a paese S, cioè spostati da una associazione di un'altra associazione all'interno del territorio dell'UE, secondo l'articolo è applicabile. Pertanto, la Camera ha concluso che la citata disposizione si applica nel caso in mano come lex specialis. 19. In considerazione di quanto precede, la Camera ha analizzato se il richiedente non ha rispettato i requisiti di cui all'art. 6 par. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento e ha preso in considerazione che il giocatore, al momento è stato registrato con lui l'attore, aveva lo status professionale. 20. In questo senso, la sezione ricordato che, ai sensi dell'art. 6 par. 3 inviato. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento, se la società di provenienza non offre al calciatore un contratto, nessuna indennità di formazione è dovuta, a meno che la società di provenienza può giustificare di avere diritto a tale risarcimento. Art. 6 par. 3 inviato. 2 e inviato. 3 dell'allegato 4 del Regolamento stabilisce che la società deve offrire al calciatore un contratto per iscritto tramite lettera raccomandata almeno 60 giorni prima della scadenza del suo contratto attuale e che l'offerta deve essere almeno di un valore equivalente al attuale contratto. 21. I membri della Camera ha sottolineato che in tal modo prima dovuto verificare se il richiedente aveva offerto al calciatore un contratto ai sensi dell'art. 6 par. 3 inviato. 2 e inviato. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento. 22. A questo proposito, la Camera ha osservato che l'attore ha sostenuto di aver offerto al giocatore un nuovo contratto di un valore superiore per iscritto, tramite lettera raccomandata in più di un'occasione. La Camera altresì preso atto che il ricorrente ha indicato che è riuscito a trovare una copia di tale contratto offre nei suoi archivi e che, pertanto, aveva presentato una dichiarazione scritta del giocatore in cui il giocatore ha confermato di "aver ricevuto dal V Club , prima degli ultimi 60 giorni del contratto che lo lega al club allora e che termina il 30 giugno 2010, per iscritto e tramite lettera raccomandata, una proposta per un nuovo contratto di un valore superiore al contratto di cui ". 23. Con la dovuta considerazione a quanto sopra, la Camera è venuto, dopo un esame approfondito della documentazione in archivio e in considerazione dei dintorni particolari della materia presente, alla conclusione che non è stato accertato, a soddisfazione della Camera che il ricorrente aveva infatti offerto al giocatore un nuovo contratto. La Camera trovato difficile credere che l'attore aveva offerto il giocatore, in più di un'occasione, un contratto in forma scritta mediante lettera raccomandata, ma che, per ragioni non chiarite, non era più in possesso di tali offerte contrattuali. In particolare, la Camera trovato difficile credere che, oltre alla dichiarazione del giocatore, non c'era un singolo pezzo di dati disponibili confermano che le offerte sono state effettivamente dette inviati per posta raccomandata al giocatore. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che lo scopo principale di invio di offerte contrattuali tali per posta raccomandata è l'obtainability della prova che tale offerta è stata effettivamente inviata. 24. In questo contesto, la Camera si rese conto che l'unico documento presentato per l'esame della Camera per quanto riguarda l'offerta di un nuovo contratto è stata la dichiarazione del giocatore in questione parafrasando art. 6 par. 3 inviato. 2 e inviato. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento. La Camera ha ritenuto altresì indispensabile per sottolineare che è stato in qualche modo turbato dal modo in cui è stata fornita la documentazione relativa ad un'offerta al contratto, non è stato fino alla seconda richiesta esplicita della FIFA per indicare se l'attore non aveva offerto al giocatore un contratto ai sensi dell'art. 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento, che l'attore ha portato avanti la tesi secondo cui non era più in possesso del contratto offre e pertanto sottoposto il giocatore d'arte parafrasando dichiarazione. 6 par. 3 inviato. 2 e inviato. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento. Secondo il parere della Camera, dice la nota mancava di credibilità in vista dei dintorni della materia presente. 25. Di conseguenza, mentre il cuscinetto nell'arte mente. 12 par. 3 delle norme procedurali, la Camera ha concluso che, in assenza di prove credibili del contrario e tenendo conto delle particolarità di questo caso, l'attore non aveva dimostrato in modo inequivocabile che aveva offerto al giocatore un nuovo contratto ai sensi dell'art . 6 par. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento. Allo stesso modo, la Camera ha concluso che la ricorrente non aveva portato alcun argomento in avanti che avrebbe dovuto portare ad una giustificazione ai sensi dell'art. 6 par. 3 inviato. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento. Quindi, la Camera ha rilevato che l'attore non aveva rispettato i requisiti di cui all'art. 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento e ha concluso che il convenuto non era tenuta a pagare un'indennità di formazione all'attore per la formazione e l'educazione del giocatore. 26. Tenendo conto di quanto sopra, i membri della Camera non ha ritenuto necessario entrare nel merito degli altri argomenti addotti dalle parti della controversia presente durante l'indagine, in quanto i presupposti per fare in modo che il richiedente ha diritto per indennità di formazione non sono stati rispettati. 27. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere la domanda della ricorrente per l'indennità di formazione. 28. Infine, la sezione di cui all'art. 25 par. 2 del Regolamento, in combinato disposto con l'art. 18 par. 1 delle norme procedurali, secondo cui, nel procedimento dinanzi al DRC relative alle controversie riguardanti l'indennità di formazione e il meccanismo di solidarietà, i costi per un importo massimo di CHF 25'000 sono riscossi. La disposizione precisa inoltre che i relativi costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento e che, conformemente all'allegato A del regolamento di procedura, le spese del procedimento devono essere applicate sulla base di il valore della controversia. 29. Nel rispetto di quanto sopra, la Camera ha ritenuto che l'importo da prendere in considerazione nel presente procedimento è pari a 490.000 legata alla domanda del ricorrente. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 25'000 franchi (cfr. tabella nell'allegato A PF le norme procedurali). 30. Di conseguenza, e tenendo conto che la pretesa del ricorrente è stata respinta, la Camera ha concluso che l'attore deve sopportare le spese del procedimento in corso davanti a FIFA. 31. Considerando che il caso in questione non ha alcun comporre complesse questioni di fatto o di diritto, la Camera determinato i costi del procedimento in corso per un importo di CHF 5000. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, club V, è stata respinta. 2. L'importo finale delle spese del procedimento per un importo di 5000 franchi sono a carico del Richiedente, che importo è già stato pagato dal richiedente, a FIFA come anticipo dei costi. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Dispute: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 August 2011, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman Philippe Piat (France), member Jon Newman (USA), member Thilina Panditaratne (Sri Lanka), member Theodoros Giannikos (Greece), member on the claim presented by the club, V, as Claimant against the club, R, as Respondent regarding training compensation in connection with the player A I. Facts of the case 1. The Football Federation P (FFP) confirmed that the player, A (hereinafter: player), born on 26 August 1989, was registered with its affiliated club, V (hereinafter: Claimant), as from 26 April 1999 until 23 August 2010, initially as an amateur and as from 28 August 2007 as a professional. The player passport also indicated that the player’s registration with the Claimant was interrupted as from 29 August 2007 until 30 June 2008, when the player was registered as a professional with the club, F. 2. Until the 2000/2001 season, the sporting season in country P ran as from 1 August to 31 July of the following year. As from the 2001/2002 season, the sporting season in country P ran as from 1 July to 30 June of the following year. 3. The Football Federation P confirmed that the Claimant is a club belonging to club category III. 4. The Football Federation E (FFE) confirmed that its affiliated club, R (hereinafter: Respondent), belonged to club category III. The Football Federation E confirmed as well that the player was registered with the Respondent on 25 August 2010. 5. On 27 September 2010, the Claimant contacted FIFA requesting the payment of training compensation from the Respondent stating that the player, being a professional, had been transferred to the Respondent before the end of the season of the player’s 23rd birthday. In particular, the Claimant requested training compensation in the amount of EUR 490,000 plus interest and procedural compensation. 6. In its response, the Respondent rejected the Claimant’s claim asserting that the player had the amateur status while registered with the Respondent and that therefore, no training compensation was due to the Claimant. 7. In this respect, the Respondent submitted a copy of the contract it had signed with the player, which indicated that the player would provide his services to the Respondent as an amateur player as from 1 July 2010 to 30 June 2012. The said agreement stipulated as well that, in return, the player would receive a yearly gross amount of EUR 30,000 as indemnities for the costs related to moving, allowances, classes and other expenses. Furthermore, the contract, inter alia, indicated that the player would be entitled to receive bonus payments in case the player would play more than 10 matches with the Respondent’s professional team and, in case the player would terminate the contract before the expiration date, the player would have to pay the Respondent the amount of EUR 3,000,000. 8. In its replica, the Claimant asserted that it had information that the contract signed between the player and Respondent was in fact a professional contract, because the player was paid more for his footballing activity than the expenses he effectively incurred and the contract contained a buy-out clause. In view of the aforesaid, the Claimant argued that the player was in fact a professional while being registered with the Respondent, and, hence, training compensation is payable. 9. In continuation, the Claimant contested that the Respondent is a club belonging to the club category III. It asserted that the Respondent is one of the most important clubs in country E and stressed that all clubs participating in country P first division are clubs belonging to the club category II. Therefore, the Claimant argued it was absurd that the Respondent belonged to the club category III and, in that sense, could be compared with a club playing in country P second division. 10. When asked by FIFA to provide its comments with respect to art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players within the context of the present matter, the Claimant stated that it had complied with the obligations deriving from the said article, as it had offered the player an improved contract in writing via registered mail on more than one occasion. In this respect, the Claimant indicated that it could not find a copy of the said proposal in its archives, and, therefore, submitted a duly signed written statement of the player, dated 11 April 2011, in which the player stated that the Claimant had offered him, via registered post, a contract of a higher value 60 days before the expiry of his former contract. 11. In spite of having been invited to submit its final position with regard to the last comments of the Claimant, the Respondent did not present a final position. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 27 September 2010. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2008 (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. (d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010) the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation concerning training compensation between clubs belonging to different associations. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and par. 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2009 and 2010), and considering that the player was registered with the Respondent on 25 August 2010 as well as that the present claim was lodged on 27 September 2010, the 2009 edition of said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts of the case as well as the documentation on file. 5. First of all, the Chamber recalled that the player was born on 26 August 1989 and was registered with the Claimant as from 26 April 1999 until 28 August 2007 as well as from 1 July 2008 until 23 August 2010. Equally, the Chamber took note that the player was registered as a professional with the Claimant as from 28 August 2007, with an interruption as from 29 August 2007 until 30 June 2008 when the player was registered as a professional with club F, until his move to the Respondent. 6. In continuation, the Chamber observed that the Claimant asserted that it was entitled to receive training compensation from the Respondent in the amount of EUR 490,000, as the player was transferred to a club belonging to a different association before the end of the season of the player’s 23rd birthday. 7. Equally, the Chamber took note that the Respondent rejected the Claimant’s claim for the payment of training compensation, stating that the player was registered with it as an amateur. 8. In this respect, the Chamber firstly deemed it important to establish whether the player held the amateur status or the professional status at the time he was registered with the Respondent. To this end, the Chamber examined the contract that the Respondent had submitted in the present proceedings. 9. In this regard, the members of the Chamber duly noted that the contract contained a provision stipulating that the player would render his services to the Respondent as an amateur player and that, according to said contract, the player was entitled to receive a yearly gross allowance of EUR 30,000 from the Respondent as indemnities for the costs related to moving, allowances, classes and other expenses. Furthermore, the members noted that the contract indicated that the player would be entitled to receive bonus payments in case the player would play more than 10 matches with the Respondent’s professional team and that, should the player terminate the contract before the expiration date, he would have to pay the amount of EUR 3,000,000 to the Respondent. 10. Thus, the player was entitled to receive at least EUR 30,000 per year, which amount was due to increase in case the player would reach certain predetermined objectives. 11. In this context, the Chamber referred to art. 2 par. 2 of the Regulations, which stipulates that “A professional is a player who has a written contract with a club and is paid more for his footballing activity than the expenses he effectively incurs. All other players are considered to be amateurs”. 12. Taking into consideration the criteria set out in art. 2 par. 2 of the Regulations as well as the amounts payable to the player on the basis of the aforementioned contract, the members of the Chamber unanimously concluded that it was beyond a doubt that the player was in fact paid more for his footballing activity than the expenses he effectively incurred. In this regard, the Chamber was eager to emphasize that a player’s remuneration as per the criteria set out in art. 2 par. 2 of the Regulations constitutes the decisive factor in the determination of the status of the player and that the legal nature or the designation of the contract is of no relevance in this regard. This approach has been confirmed by the Court of Arbitration for Sport (CAS) in its decision CAS 2006/X/XXXX, whereby the Panel also emphasized that the definition contained in the mentioned provision is the only ground to establish a player’s status. For the sake of completeness, the Chamber pointed out that according to the said decision the classification of a player made by the association of his club is not decisive to determine the status of a player. 13. Equally, the Chamber highlighted that the second element contained in said art. 2 par. 2 of the Regulations, i.e. the existence of a written contract, is met. 14. On account of all the above, the Chamber concurred that the player was registered as a professional with the Respondent. 15. Having established the above, the Chamber referred to the rules applicable to training compensation. In this context, the Chamber started by stating that, as established in art. 1 par. 1 of Annexe 4 in combination with art. 2 par. 1 lit. ii. of Annexe 4 of the Regulations, training compensation is payable, as a general rule, for training incurred between the ages of 12 and 21, when a professional is transferred between clubs of two different associations before the end of the season of the player’s 23rd birthday. 16. Moreover, the Chamber referred, in particular, to art. 6 of Annexe 4 of the Regulations, which contains special provisions regarding players moving from one association to another association inside the territory of the European Union (EU)/European Economic Area (EEA). 17. In view of the above, the Chamber stated that it had to verify whether art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations applies in the present case as lex specialis, and, in the affirmative, to determine if the Claimant had complied with said provision in order to be entitled to receive training compensation from the Respondent. 18. As far as the applicability of art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations is concerned, the Chamber indicated that, since the player moved from country P to country S, i.e. moved from one association to another association inside the territory of the EU, the said article is applicable. Therefore, the Chamber concluded that the aforementioned provision applies in the case at hand as lex specialis. 19. On account of the aforesaid, the Chamber analysed whether the Claimant had complied with the prerequisites of art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations and took into consideration that the player, at the time he was registered with the Claimant, had the professional status. 20. In this sense, the Chamber recalled that, in accordance with art. 6 par. 3 sent. 1 of Annexe 4 of the Regulations, if the former club does not offer the player a contract, no training compensation is payable, unless the former club can justify that it is entitled to such compensation. Art. 6 par. 3 sent. 2 and sent. 3 of Annexe 4 of the Regulations stipulate that the former club must offer the player a contract in writing via registered post at least 60 days before the expiry of his current contract as well as that the offer shall be at least of an equivalent value to the current contract. 21. The members of the Chamber pointed out that it thus first had to verify whether the Claimant had offered the player a contract in accordance with art. 6 par. 3 sent. 2 and sent. 3 of Annexe 4 of the Regulations. 22. In this respect, the Chamber noted that the Claimant argued that it had offered the player a new contract of a higher value in writing via registered post on more than one occasion. The Chamber equally noted that the Claimant indicated that it was unable to find a copy of such contract offers in its archives and that, therefore, it had submitted a written statement of the player in which the player confirmed that he “had received from V Club, before the last 60 days of the contract that binds him to the club then and that ends on 30 June 2010, in writing and via registered post, a proposal for a new contract of a higher value than the contract mentioned”. 23. With due consideration to the above, the Chamber came, after a thorough examination of the documentation on file and in consideration of the particular surroundings of the present matter, to the conclusion that it was not established to the satisfaction of the Chamber that the Claimant had in fact offered the player a new contract. The Chamber found it difficult to believe that the Claimant had offered the player, on more than one occasion, a contract in writing by registered post, but that, for reasons not clarified, it was no longer in possession of such contract offers. In particular, the Chamber found it difficult to believe that, besides the statement of the player, there was not a single piece of evidence available confirming that the said offers were indeed sent by registered post to the player. In this regard, the Chamber pointed out that the core purpose of sending such contract offers by registered post is the obtainability of proof that such an offer has indeed been sent. 24. In this context, the Chamber realized that the only document submitted for the consideration of the Chamber with regard to the offer of a new contract was the statement of the player in question paraphrasing art. 6 par. 3 sent. 2 and sent. 3 of Annexe 4 of the Regulations. The Chamber deemed it also essential to underline that it was somehow troubled by the manner in which the documentation relating to a contract offer was provided; it was not until the second explicit request of FIFA to indicate whether or not the Claimant had offered the player a contract in accordance with art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations, that the Claimant brought forward the argument that it was no longer in possession of the contract offers and therefore submitted the player’s statement paraphrasing art. 6 par. 3 sent. 2 and sent. 3 of Annexe 4 of the Regulations. In the Chamber’s opinion, the said statement lacked credibility in view of the surroundings of the present matter. 25. As a consequence, whilst bearing in mind art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, the Chamber concluded that, in the absence of any credible evidence to the contrary and taking into account the particularities of this case, the Claimant had not unequivocally proven that it had offered the player a new contract in accordance with art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations. Equally, the Chamber concluded that the Claimant had not brought any argument forward which might have led to a justification in the sense of art. 6 par. 3 sent. 1 of Annexe 4 of the Regulations. Hence, the Chamber found that the Claimant had not complied with the prerequisites of art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations and concluded that the Respondent was not liable to pay training compensation to the Claimant for the training and education of the player. 26. Taking into account all the above, the members of the Chamber did not deem it necessary to enter into the substance of the other arguments brought forward by the parties to the present dispute during the investigation, since the prerequisites in order for the Claimant to be entitled to training compensation were not complied with. 27. In view of all the above, the Dispute Resolution Chamber decided to reject the Claimant’s claim for training compensation. 28. Lastly, the Chamber referred to art. 25 par. 2 of the Regulations in conjunction with art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which, in proceedings before the DRC relating to disputes regarding training compensation and the solidarity mechanism, costs in the maximum amount of CHF 25’000 are levied. The relevant provision further states that the costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings and that, in accordance with Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 29. In respect of the above, the Chamber held that the amount to be taken into consideration in the present proceedings is EUR 490,000 related to the claim of the Claimant. Consequently, the Chamber concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 25,000 (cf. table in Annexe A pf the Procedural Rules). 30. As a result, and taking into account that the claim of the Claimant has been rejected, the Chamber concluded that the Claimant has to bear the costs of the current proceedings in front of FIFA. 31. Considering that the case at hand did not compose any complex factual or legal issues, the Chamber determined the costs of the current proceedings to the amount of CHF 5,000. ***** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, club V, is rejected. 2. The final amount of costs of the proceedings in the amount of CHF 5,000 is to be borne by the Claimant, which amount has already been paid by the Claimant to FIFA as advance of costs. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives ___________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it