F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2013-2014) – indennità di formazione – ———- F.I.F.A. – Dispute Resolution Chamber (2013-2014) – training compensation – official version by www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 4 de octubre de 2013, conoció de la controversia planteada por la, Fútbol Asociación de país M en adelante, “el demandante” contra el club, Club F, de país S en adelante, “el demandado” respecto a la indemnización por formación del jugador A

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2013-2014) - indennità di formazione – ---------- F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2013-2014) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 4 de octubre de 2013, conoció de la controversia planteada por la, Fútbol Asociación de país M en adelante, “el demandante” contra el club, Club F, de país S en adelante, “el demandado” respecto a la indemnización por formación del jugador A I. Hechos 1. Según el pasaporte del jugador establecido por la Asociación de Fútbol de país M (en adelante: el demandante), el jugador A (en adelante: el jugador), nacido el xx de mayo de 19xx, estuvo inscrito en los siguientes clubes afiliados al demandante: • Del 1 de enero de 1999 al 11 de enero del 2002, en calidad de aficionado (no se nombra el club); • Del 11 de enero del 2002 al 14 de febrero del 2003 con el club X, en calidad de aficionado; • Del 14 de febrero del 2003 al 25 de enero del 2006 con el club E, en calidad de aficionado; • Del 25 de enero del 2006 al 11 de julio del 2006 con el club X, en calidad de aficionado; • Del 11 de julio del 2006 al 30 de junio del 2007 con el club B en calidad de aficionado; • Del 30 de junio del 2007 al 8 de febrero del 2008 con el club E, en calidad de aficionado; • Del 8 de febrero del 2008 al 31 de diciembre del 2008 con el club P, en calidad de aficionado; • Del 1 de enero del 2009 al 3 de febrero del 2009 con el club E, en calidad de aficionado. 2. Los periodos de temporada deportiva en país M, coinciden con el año calendario, es decir, comienza el 1 de enero y finaliza el 31 de diciembre de cada año. 3. De acuerdo al pasaporte del jugador antes mencionado, el jugador fue transferido al club F (en adelante: el demandado) el 3 de febrero de 2009. Asimismo basado en la documentación proporcionada, se puede establecer que la Federación de Fútbol de país S (en adelante: FFS) solicitó la expedición del certificado internacional de transferencia (CTI) del jugador mediante correspondencia de fecha 27 de enero de 2009. Posteriormente el 3 de febrero de 2009 el demandante expidió el CTI para el demandado. 4. La FFS confirmó que el jugador fue inscrito por el demandado el 17 de enero de 2009, con carácter de jugador profesional. Igualmente la FFS confirmó que el demandado, pertenecía y pertenece a la categoría 2 (monto indicativo USD 30,000 por año). 5. El 28 de enero de 2011, el demandante se puso en contacto con la FIFA demandando del demandado su parte de la indemnización por formación, argumentando que el jugador fue transferido al demandado en fecha 3 de febrero de 2009, donde según el demandante el jugador se inscribió por primera vez como profesional. El demandado reclama el pago de la suma de USD 188,000, cantidad que supuestamente representa el monto total de indemnización por la formación del jugador de los 12 a los 22 años de edad de acuerdo al pasaporte del jugador. 6. El demandante argumenta, en base a que “han transcurrido 18 meses de la primera inscripción como profesional del jugador, de conformidad a lo establecido en el art. 3.3 del Anexo 4 del Reglamento sobre el Estatuto y Transferencia, la Asociación de Fútbol de país M tiene derecho a percibir la indemnización por formación, en nombre de los clubes donde se formó y educó desde los 12 años hasta el momento de su primera inscripción como profesional”. 7. Respecto al periodo del 1 de enero de 1999 al 31 de diciembre de 2001, el demandante manifiesta “que durante ese periodo de tiempo estuvo inscrito y participando de competiciones de Escuelas de Fútbol, bajo el control del Instituto del Fútbol, dependiente de la APF, hoy denominado “Comisión del Fútbol Infantil”, de esta manera el demandante deja ”a criterio de la Comisión del Estatuto del Jugador el reconocimiento o no de dicho periodo como parte del derecho a percibir una indemnización por formación”. 8. De acuerdo al demandante, el demandado pertenece a la categoría 2 de CONMEBOL, lo que representa USD 2,000 por año (hasta los 15 años) y USD 30,000 (desde los 16 años). 9. El 7 de julio de 2011, el demandado respondió a la demanda, solicitando que sea rechazada en todos sus sentidos, argumentando que el jugador llego al club “por préstamo concedido por el club E, a contar del 03 de Febrero de 2009” y que dicha transferencia era con “Convención Especial hasta el día 31 de Diciembre de 2009”, es decir “no es una transferencia ni venta con pago alguno al club cedente”. Asimismo, el demandado resalta que el jugador ya tenía estatus de profesional tal y como se desprende también del CTI expedido por el demandado. En particular la copia del CTI se refiere al jugador como “no aficionado”. Al mismo tiempo se menciona que este pertenecía al “Club E - de la división profesional”. De esta manera, el demandado objeta dicho CTI por contener “claros errores”, calificación de no aficionado y al mismo tiempo de profesional y por haber sido expedido por la “parte interesada.” 10. A continuación el demandado destacó también que todos los clubes “involucrados en los diferentes contratos de este Jugador“ eran de primera división. Por lo tanto, el jugador no había podido mantener el estatus de aficionado. 11. Para sustentar sus argumentaciones el demandado, adjuntó una carta con fecha 3 de febrero de 2009, donde el club E, solicita a la “Secretaría Nacional de Deportes” la “exoneración del porcentaje correspondiente a la Transferencia de Jugadores, al jugador A”. En la misma carta se confirma que el contrato del jugador había vencido y que por lo tanto, club E no recibió “ninguna contra prestación por su transferencia al club F (…) ” 12. Adicionalmente, el demandado adjunta un documento que firmó con el jugador donde este último declara que los “derechos federativos, económicos y de formación, le pertenecen totalmente (100%), declarando que, habida consideración del Documento de Libertad de Acción entregado por el Club “E”, y cualquier otro club anterior comprometido en su formación NO cobrarán derechos de Formación por ser este último, el Club Formador; considerando que este contrato, adicional al Contrato de trabajo, no significa Transferencia alguna, solo contratación temporal de sus servicios” 13. Por lo tanto, el demandado rechaza la demanda y solicita al demandado a que presente copias de contratos entre el jugador y el club X, club B, club E y club P. 14. El 25 de agosto de 2011, el demandante modificó el monto reclamado, renunciando a la cantidad donde no se encuentra registro del jugador con un club específico, que va del 1 enero de 1999 al 11 de enero de 2002, de esta manera solicita la suma total de USD 182,000 más 5% intereses a partir del 3 de marzo de 2009. 15. El 3 de noviembre de 2011, el demandante envío sus comentarios en relación a las argumentaciones del demandado, en este sentido el demandante ratifica que el jugador no registró un contrato profesional ante la asociación nacional cuando se inscribió con los clubes, club X, club E, club B y club P manteniendo de esta manera su estatus de “aficionado”. Al respecto, el demandante argumenta que no por el hecho de que dichos clubes participen con su primer equipo en una competición profesional, todos los jugadores inscritos con ellos son profesionales. 16. En lo que se refiere a la expedición del CTI, el demandante admite que el funcionario responsable de emitir los CTI cometió un error, “es decir, como se trataba de un jugador inscrito en un club cuyo primer equipo es profesional, el funcionario responsable creyó que todos los jugadores inscritos en dicho club son profesionales, cualquiera sea su edad y tengan o no firmado un contrato.” Al respecto, el demandante añade que deja “al prudente criterio de la Cámara de Resolución de Disputas la apreciación de esta circunstancia.” 17. En cuanto a la declaración del jugador, el demandante argumenta que “no tiene ninguna validez jurídica (..)”. 18. A pesar de que la FIFA instó al demandado a pronunciarse, este no agregó sus comentarios finales. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas (CRD) 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas. El presente asunto fue sometido a FIFA el 28 de enero de 2011 por lo tanto la Cámara concluyó que el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas (edición 2008) es aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores. De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22(d) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con la indemnización por formación. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa referente a la indemnización de formación reclamada por el demandante por la formación y educación del jugador A. 4. Posteriormente, la Cámara tomó debida nota de que el demandado argumenta que el jugador ya tenía estatus de profesional y fue cedido en calidad de préstamo. A este respecto la Cámara se refirió al pasaporte del jugador emitido por la Asociación de Fútbol de país M, según el cual el jugador estuvo inscrito como aficionado con los diferentes clubes afiliados al demandante. Además, la Cámara hizo referencia al principio legal general de la carga de la prueba contenido en el art. 12, par. 3 del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas (en adelante: Reglamento de Procedimiento), el cual establece que la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él. La Cámara señaló que el demandado no aportó prueba alguna que demostrara sin lugar a dudas que el jugador ya tenía estatus de profesional y/o que fue cedido en calidad de préstamo, en particular una copia de un contrato de préstamo y/o un contrato de trabajo. 5. A continuación, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores y tomó en cuenta que el jugador había sido inscrito por primera vez como profesional con el demandado en febrero de 2009. Igualmente, la Cámara tomó nota de que la demanda fue sometida a FIFA en enero de 2011. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores edición 2008 (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 6. Acto seguido, la Cámara mantuvo que como establecido en el art. 20 del Reglamento y el anexo 4 del Reglamento, como regla general, una indemnización por formación debe pagarse cuando un jugador se inscribe por primera vez en calidad de profesional antes de finalizar la temporada de su 23 cumpleaños o cuando un jugador es trasferido entre clubes de dos asociaciones diferentes, ya sea durante la vigencia o al término de su contrato, antes de finalizar la temporada de su 23 cumpleaños. 7. En vista de lo antedicho, la Cámara consideró que en acuerdo a la documentación remitida el jugador en cuestión nacido el 30 de mayo de 1987 se inscribió por primera vez en calidad de profesional con el demandado en febrero de 2009, es decir, durante la temporada de su 22 cumpleaños. 8. Posteriormente, los miembros de la Cámara tomaron nota de que el demandado estima que no debe abonar indemnización de formación al demandante porque el jugador se encontraba inscrito con clubes de la primera división en país M. A este respecto, la Cámara se refirió al principio legal general de la carga de la prueba contenido en el art. 12, par. 3 del Reglamento de Procedimiento, y señaló que el demandado no aportó prueba alguna que demostrara que el jugador se encontraba inscrito como profesional con clubes de la primera división. Además, la Cámara resaltó que incluso clubes de la primera división tienen jugadores aficionados 9. Por otra parte, la Cámara consideró que el demandado estima que no debe abonar indemnización de formación a razón de un documento que firmó con el jugador donde este último declara que los “derechos federativos, económicos y de formación, le pertenecen totalmente (100%), declarando que, habida consideración del Documento de Libertad de Acción entregado por el Club “E”, y cualquier otro club anterior comprometido en su formación NO cobrarán derechos de Formación por ser este último, el Club Formador; considerando que este contrato, adicional al Contrato de trabajo, no significa Transferencia alguna, solo contratación temporal de sus servicios” . 10. A este respecto, la Cámara consideró oportuno destacar, que el derecho a recibir una indemnización por formación surge del Reglamento y existe independientemente de una posible y supuesta declaración de renuncia de una tercera parte. 11. Por lo tanto, la Cámara decidió rechazar los argumentos del demandado y estableció que el demandado está, en principio, obligado a pagar indemnización por formación. 12. Igualmente, la Cámara consideró que el jugador, nacido el 30 de mayo de 1987, estuvo inscrito en los siguientes clubes afiliados al demandante: del 1 de enero de 1999 al 11 de enero del 2002, en calidad de aficionado (no se nombra el club); del 11 de enero del 2002 al 14 de febrero del 2003 con el club X, en calidad de aficionado; del 14 de febrero del 2003 al 25 de enero del 2006 con el club E, en calidad de aficionado; del 25 de enero del 2006 al 11 de julio del 2006 con el club X, en calidad de aficionado; del 11 de julio del 2006 al 30 de junio del 2007 con el club B en calidad de aficionado; del 30 de junio del 2007 al 8 de febrero del 2008 con el club E, en calidad de aficionado; del 8 de febrero del 2008 al 31 de diciembre del 2008 con el club P, en calidad de aficionado y del 1 de enero del 2009 al 3 de febrero del 2009 con el club E, en calidad de aficionado. 13. A continuación, y considerando que el demandante es una asociación miembro y no un club, la Cámara en primer lugar analizó si las condiciones establecidas en el art. 3 par. 3 del anexo 4 del Reglamento fueron cumplidas. Es decir, si transcurrieron 18 meses desde la primera inscripción del jugador como profesional y si el jugador estuvo efectivamente inscrito y fue formado por clubes afiliados al demandante. A este respecto la Cámara constató que el jugador se inscribió por primera vez en calidad de profesional con el demandado en febrero de 2009 y el demandado presentó su demanda en enero de 2011, es decir, que trascurrieron 18 meses. 14. Con respecto al segundo elemento esencial, que el jugador haya estado efectivamente inscrito y haya sido formado por clubes afiliados al demandante, la Cámara notó en particular considerando la información proporcionada en el pasaporte del jugador (véase punto II.12) que el periodo de tiempo a considerar va del 11 de enero del 2002 temporada del 15° cumpleaños al 31 de diciembre de 2008 temporada del 21° cumpleaños. Asimismo, la Cámara tomó debida nota de que la FFS confirmó que el demandado pertenece a la categoría 2, cantidad indicativa USD 30,000, en acuerdo a la categorización de clubes a la cual se refiere el art. 4 del anexo 4 del Reglamento. 15. Consecuentemente, la Cámara enfatizó que, por regla general, para calcular la indemnización por formación es necesario considerar los gastos que el nuevo club hubiese efectuado en caso de haber formado al jugador. En este sentido, la primera vez que un jugador se inscribe como profesional, la indemnización por formación pagadera se calcula con los costos de formación de la categoría del nuevo club multiplicados por el número de años de formación; en principio, a partir de la temporada del 12° cumpleaños del jugador a la temporada de su 21° cumpleaños (cf. art. 5 par. 1 y 2 del anexo 4 del Reglamento). 16. Igualmente, la Cámara recordó que en acuerdo al art. 5 par. 3 del anexo 4 del Reglamento para garantizar que la indemnización por formación de jugadores muy jóvenes no se fije en niveles irrazonablemente altos, los costos de formación de jugadores de 12 a 15 años de edad, es decir cuatro temporadas, se basará en los costos de formación y educación de clubes de la 4° categoría, cantidad indicativa USD 2,000. 17. A continuación, la Cámara recordó que el demandante solicita la suma total de USD 182,000 más 5% intereses a partir del 3 de marzo de 2009. 18. Además, la Cámara se refirió al art. 3 par. 1 del anexo 4 del Reglamento, en el caso de primera inscripción como jugador profesional, el club en el que se inscribe el jugador es responsable del pago de la indemnización por formación, en un plazo de 30 días a partir de la inscripción. 19. En vista de lo antedicho, y en acuerdo al Reglamento aplicable los miembros de la Cámara unánimemente concluyeron que el demandado debe pagarle al demandante la cantidad de USD 182,000 como indemnización por formación del jugador A más intereses de 5% anual a partir del 8 de marzo de 2009 hasta la fecha efectiva del pago. 20. Finalmente la Cámara estimó oportuno recordar que en acuerdo al art. 3 par. 3 del anexo 4 del Reglamento la indemnización por formación abonada a la asociación donde se formó el jugador, es decir, a la Asociación de Fútbol de país M deberá ser destinada a programas de desarrollo del fútbol juvenil de la Asociación de Fútbol de país M. 21. A continuación la Cámara se refirió al art. 25 par. 2 del Reglamento en conexión con el art. 18 par. 1 del Reglamento de Procedimiento, según el cual en los procedimientos ante la Cámara de Resolución de Disputas, concernientes a la indemnización por formación y el mecanismo de solidaridad, las costas procesales serán impuestas como máximo en un monto de CHF 25,000. Las costas procesales deberán ser asumidas teniendo en consideración el grado de éxito de las partes en los procedimientos y por regla general corren a cargo de la parte vencida. 22. A este respecto, la Cámara reiteró que la demanda del demandante es parcialmente aceptada. Por lo tanto, el Cámara concluyó que el demandado tiene que asumir las costas del presente procedimiento ante la FIFA. De acuerdo con el Anexo A del Reglamento de Procedimiento, las costas del procedimiento serán impuestas tomando como base la cuantía del litigio. 23. El monto del presente litigio a considerar es de USD 182,000 de acuerdo al reclamo del demandante. Por lo tanto, la Cámara advirtió que las costas procesales según el Reglamento de Procedimiento antes mencionado ascienden a un máximo de CHF 25,000 (cf. tabla del Anexo A). 24. Considerando que el presente caso pudo ser tratado después de un procedimiento de investigación razonable y que el presente caso implicó una complejidad legal específica, la Cámara determinó las costas procesales para el presente procedimiento en la suma de CHF 15,000 25. En conclusión, el demandado debe pagar la suma de CHF 15,000 a fin de asumir las costas del presente procedimiento. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, Asociación de Fútbol de país M, es parcialmente aceptada. 2. El demandado, club F, debe pagarle al demandante, Asociación de Fútbol de país M, dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión, la cantidad de USD 182,000, así como también un interés del 5% anual sobre la cantidad antes mencionada a partir del 8 de marzo de 2009 hasta la fecha del fectivo pago. 3. La cantidad mencionada en el párrafo anterior deberá ser destinada a programas de desarrollo del fútbol juvenil de la Asociación de Fútbol de país M. 4. Cualquier otra demanda del demandante, Asociación de Fútbol de país M, es rechazada. 5. En caso de que la cantidad adeudada más el interés no fuera pagada dentro del plazo arriba establecido, a solicitud, el presente caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, para su consideración y decisión formal. 6. El demandante, Asociación de Fútbol de país, deberá comunicar directa e inmediatamente al demandado, club F, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado. 7. El monto final en concepto de costas procesales por la cantidad de CHF 15,000 debe ser pagado por el club demandado, club F dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión, a la siguiente cuenta bancaria indicando el número de referencia pna xxx: ** Nota sobre la decisión fundamental (recurso legal): De acuerdo con lo previsto por el artículo 67, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. directrices del TAS
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it