F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 11 Marzo 2005, a Zurigo, in Svizzera, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), un membro di Philippe Piat (Francia) membro per l’azione presentata dalla seguente squadra FC H., Germania, ricorrente, contro la squadra FC per quanto riguarda p, Svizzera, convenuto, e il giocatore ON, Senegal, convenuto, una disputa contrattuale.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 11 Marzo 2005, a Zurigo, in Svizzera, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), un membro di Philippe Piat (Francia) membro per l'azione presentata dalla seguente squadra FC H., Germania, ricorrente, contro la squadra FC per quanto riguarda p, Svizzera, convenuto, e il giocatore ON, Senegal, convenuto, una disputa contrattuale. Fatto I. prima Il 10 Marzo 2004, una delle FC a H. FIFA un'azione per far valere i diritti che fino al O. player N. possedere. Secondo Il giocatore era stato da 23 Era il giugno del 2000 in Germania, l'Associazione Svizzera di Football sono, tuttavia, allora ha rifiutato di rilasciare un ITC, perché i giocatori hanno firmato per un'altra stagione in Svizzera e hanno obblighi verso l'ex club svizzero FC B. (finanza, maglie, tute ecc) fatto. Il 15 Agosto 2000 ha chiesto alla Federcalcio tedesca l'Associazione Svizzera di Football per la seconda volta per liberare il giocatore. Questa richiesta non è stata concessa. Responsabile del H. FC Associazione Regionale poi concesso il 20 Novembre 2000, un diritto di gioco preliminare, come il FC aveva firmato come una conferma di riscatto ancora in attesa di associazione materiale. Un certificato di trasferimento, tuttavia, non è mai stato rilasciato. Il club tedesco ha dichiarato che lui e la O. giocatori N. poi il 21 Maggio 2002, un prolungamento di contratto come un contratto amatoriale per un periodo di 1 Luglio 2002 al 30 Aver completato giugno 2004. I giocatori del club tedesco ha guadagnato uno stipendio mensile di CHF ... (perché vivere a Basilea) insieme con premi e bonus point. Terzo La H. FC ha dichiarato che i giocatori avevano lasciato il club di fine stagione 2002/2003 al fine di aderire al p FC, anche se un contratto fino al 30 Giugno 2004 la band club tedesco. Il rilascio del giocatore non è mai stato chiesto al FC H.. Il 21 Ottobre 2003 ha annullato l'associazione territoriale, il diritto al gioco da O. N. 4 Su richiesta della FIFA ha confermato in data 7 Giugno 2004, l'Associazione Svizzera di Football, il giocatore dal 23 Aprile 1999 è stato costantemente registrato in Svizzera come un dilettante. Un rilascio per una società di un'altra federazione non era mai stato fatto in questo momento. La conversione in p FC per cui è stato inoltre ancora registrato come un dilettante, sia effettuata da FC come il suo. 5 Il 12 Luglio 2004, il giocatore FIFA del ON Questo ha incaricato il p FC nei confronti dei suoi interessi e per rispondere alle domande. Il S. FC ha spiegato che i giocatori hanno giocato per due stagioni al FC H., prima il 20 Luglio 2003 per FC S. aveva i requisiti per giocare come un dilettante. Il trasferimento della Commissione FC S. aveva poi discusso con le modalità H. FC della traversata. Il giocatore ha confermato che lui non è un contratto fino al 30 Giugno 2004 era stato legato. Dal momento che il giocatore in possesso della licenza svizzera, hanno la FC Vedere le modalità di attraversamento con le sue regole originali del club, come l'FC. 6 Il 10 Agosto 2004, la H. FC con ciò la posizione p FC, e ha sottolineato che il S. FC non lo aveva mai contattato e che i giocatori non hanno mai risolto il contratto. I giocatori poi passare è stato rilasciato solo per l'associazione regionale perché questa associazione aveva espressamente richiesto. 7 A causa delle dichiarazioni contraddittorie della DFB è stato contattato direttamente. La DFB ha annunciato in data 24 Settembre 2004 che i dati seguenti sono rilevanti in questo caso: 27 Giugno 2000: richiesta per il rilascio della DFB nel SFV 25 Luglio 2000: Reply dalla SFA, con una richiesta che il club tedesco dovrebbe contattare il FC, in congiunzione. 15 Agosto 2000: Lettera del DFB della SFA, con la richiesta che la questione ITC, perché il giocatore ha firmato un contratto di non-dilettante (ricordare il 23 agosto 2000). Nella lettera, la SFA non ha risposto. 20 Novembre 2000: registrazione provvisoria del giocatore dall'associazione regionale. 21 Maggio 2002: proroga del contratto non dilettante fino al 30 Giugno 2004. 8 La DFB è espresso il 24 Settembre 2004 per l'effetto che la SFA hanno fatto nulla di internazionale processo di cambiamento organizzativo in quanto il giocatore è stato erroneamente registrato come sempre per il FC. I giocatori hanno giocato, però, contestato in Germania, ma sarà il partito in violazione dei giocatori e FC S. protetti dalla SFA. La DFB ha avuto dall'associazione nazionale dei giocatori iscritti al diritto, la SFA era stato costretto a rilasciare il certificato internazionale di trasferimento, come i giocatori di Germania hanno firmato un contratto di non-dilettante. Dal momento che la SFV dopo il 23 ultimo ricordo Agosto 2000 entro 60 giorni non ha risposto, il giocatore sotto gli allora regole esistenti devono essere registrati in via provvisoria. 9 I giocatori ha commentato il 17 Febbraio 2005 in modo che accettato le trattative di trasferimento con l'FC H., era che l'attuale contratto sarà risolto di comune. In cambio, il giocatore ha dovuto rinunciare a una parte del canone mensile straordinario. Per la traversata sono stati nei primi motivi familiari di linea sono stati determinanti. Il giocatore non ha pagato di più il resto, rispettivamente, ha avuto, ad oggi non si verifica contabile definitiva. Seconda Sezione dei motivi per la risoluzione delle controversie 1 Dopo che la camera di risoluzione delle controversie dei risultati di cui sopra di fatto, e aveva dalla documentazione dettagliata nei file preso atto, ha spiegato in applicazione dell'articolo 42 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori per le decisioni in questa giurisdizione in materia. Secondo La Camera di Risoluzione delle Controversie inizialmente trattata la causa contro il club svizzero FC S. Essi hanno scoperto che il contratto originale tra il giocatore ON e il club tedesco FC H. validamente e il giocatore è venuto alle norme allora vigenti in materia di status e trasferimento dei calciatori (edizione ottobre 1997) e in particolare al suo articolo 7, paragrafo 4 relativo ai mezzi legali di ITC provvisorio 20 È stato qualificato per novembre 2000. La SFA non ha risposto a quel tempo sulla domanda di rilascio del certificato internazionale di rilascio, che la DFB il 15 e 23 Agosto 2000 aveva diretto la SFV, in modo che i giocatori potevano essere registrato provvisoriamente per un periodo di 60 giorni per FC H.. La registrazione provvisoria è diventato un anno dopo la presentazione di azione richiesta finale (cfr. articolo 7, comma 4.2 delle suddette norme). A causa di questo fatto, i giocatori dal 20 Novembre 2000 registrata presso FC valida H., che è il motivo per il prolungamento del contratto del 21 May 2002-30 Giugno 2004 è stato validamente concluso, in quanto i diritti erano al giocatore in quel momento al club tedesco. A causa di questo fatto, l'associazione è autorizzato ad avviare un'azione per far valere i propri diritti. Essere iscritti Il reclamo deve di conseguenza. Terzo L'associazione ha presentato una denuncia alla FIFA "per far valere i propri diritti". Una indennità di formazione non ha diritto di avvalersi, come il giocatore al momento in cui ha lasciato il FC H, vale a dire Nel giugno 2003, già 24 ½-year-old è stato. Si è inoltre concluso tra i club e nessun accordo di trasferimento, che potrebbe avvalersi della H. FC affermato. Il fattore determinante è, tuttavia, nel caso di specie e in relazione all'azione dell'Associazione tedesca contro l'FC S. Il fatto che il giocatore è stato registrato con la FC come un dilettante e p è quindi dovuto in nessun caso un assegno di formazione o di un Vertragsauskaufsumme. L'azione di FC contro l'FC H. S. è infondata e viene respinta. 4 A questo proposito l'azione di H. FC come un giocatore da intendersi contro il ricorso proposto è che la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto che ci possa essere una violazione del contratto da parte del giocatore. Questo tipo di violazione significherebbe che l'azione sarebbe stata affrontata in primo luogo contro il giocatore. Pertanto, i giocatori di FIFA ha invitato due Febbraio 2005, oltre a dare il loro parere in materia non è più come informatore, ma come un imputato. Il giocatore ha risposto nel senso che aveva rinunciato a una parte della sua retribuzione arretrata e cercato per motivi familiari, un club amatoriale in Svizzera. Su questa base, una risoluzione anticipata del contratto con la FC H. era stato concordato. La H. FC ha commentato in modo che la risposta della FC p e il giocatore di andare oltre la questione e ha chiesto che avrebbe assegnare un risarcimento. Aggiunge che a suo parere non ammissibilità del giocatore in Svizzera sono stati presenti. La domanda di sospensione del giocatore o di un determinate condizioni finanziarie in azione contro i giocatori, tuttavia, è stata presentata dal club tedesco fin da quando ha solo un "risarcimento" di un'azione intentata dal club svizzero. 5 La camera stabilisce quindi definitivamente che il giocatore contro la O. N. Non ci sono domande sono state presentate. Pertanto, il ricorso, nella misura in cui essi possono come indicato alla vista del giocatore, essere respinto per mancanza di mezzi. 6 Sulla base di queste considerazioni, il Consiglio è giunto alla soluzione delle controversie alla conclusione che l'azione di FC H. respinto nella sua interezza. III. La decisione della prima Camera di Risoluzione delle Controversie L'azione di FC H è respinta. Secondo Contro questa decisione è conforme all'articolo 60 § 1 dello Statuto della FIFA essere oggetto di ricorso alla Corte di arbitrato indipendente (CAS Tribunale Arbitrale dello Sport) appello. La domanda di ricorso deve essere presentata entro 10 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi che vengono forniti al punto 2 del CASRichtlinien. Una copia di queste linee guida è accluso alla presente sentenza. Entro altri 10 giorni dalla scadenza del termine per l'iscrizione appello, la ricorrente, il CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo a trasmettere (ai sensi del punto 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Segretario Generale Urs Linsi
supplemento______________________________
F.I.F.A. - Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten (2004-2005) - Arbeitskämpfe – offizielle Version von www.fifa.com – Entscheid der Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten tagend an der Sitzung vom 11. März 2005, in Zürich, Schweiz, in der folgenden Zusammensetzung: Slim Aloulou (Tunesien), Präsident Jean-Marie Philips (Belgien), Mitglied Paulo Amoretty Souza (Brasilien), Mitglied Gerardo Movilla (Spanien), Mitglied Philippe Piat (Frankreich), Mitglied aufgrund der durch folgenden Verein eingereichten Klage FC H., Deutschland, Kläger, gegen den Verein FC S., Schweiz, Beklagter, und den Spieler O.N., Senegal, Beklagter, eine vertragliche Streitigkeit betreffend. I. Tatsächliches 1. Am 10. März 2004 reichte der FC H. bei der FIFA eine Klage ein, um die Rechte durchzusetzen, die er am Spieler O. N. besitze. 2. Der Spieler sei schon ab dem 23. Juni 2000 in Deutschland gewesen, der Schweizerische Fussballverband habe sich jedoch damals geweigert, einen internationalen Freigabeschein auszustellen, weil der Spieler sich für eine weitere Saison in der Schweiz verpflichtet habe und noch Verpflichtungen gegenüber dem ehemaligen schweizerischen Klub FC B. (Finanzen, Trikot, Trainingsanzüge etc.) habe. Am 15. August 2000 bat der Deutsche Fussball-Bund den Schweizerischen Fussballverband ein zweites Mal um die Freigabe des Spielers. Diesem Ersuchen wurde nicht stattgegeben. Der für den FC H. zuständige regionale Verband gewährte sodann am 20. November 2000 ein vorläufiges Spielrecht, da der FC B. eine Rücknahmebestätigung über noch ausstehendes Vereinsmaterial unterzeichnet hatte. Ein Freigabeschein wurde jedoch nie ausgestellt. Der deutsche Verein führte aus, dass er mit dem Spieler O. N. sodann am 21. Mai 2002 einen Vertragsverlängerung als Vertragsamateur für eine Dauer vom 1. Juli 2002 bis zum 30. Juni 2004 abgeschlossen habe. Der Spieler verdiente beim deutschen Verein einen monatlichen Lohn von CHF … (da in Basel wohnhaft) nebst Einsatzprämien und Punktprämien. 3. Der FC H. stellte fest, dass der Spieler den Klub Ende Saison 2002/2003 verlassen hatte, um sich dem FC S. anzuschliessen, obwohl ihn ein Vertrag bis zum 30. Juni 2004 an den deutschen Verein band. Die Freigabe des Spielers sei beim FC H. nie verlangt worden. Am 21. Oktober 2003 annulierte der regionale Verband das Spielrecht von O. N. 4. Auf Anfrage der FIFA bestätigte am 7. Juni 2004 der Schweizerische Fussballverband, dass der Spieler seit dem 23. April 1999 ununterbrochen in der Schweiz als Amateurspieler registriert war. Eine Freigabe für einen Verein eines anderen Verbandes sei in dieser Zeit nie erfolgt. Der Übertritt zum FC S., für den er auch noch heute als Amateurspieler registriert sei, sei vom FC B. her erfolgt. 5. Am 12. Juli 2004 richtete sich die FIFA an den Spieler O.N. Dieser beauftragte den FC S. mit der Wahrung seiner Interessen und zur Beantwortung der Fragen. Der FC S. erklärte, dass der Spieler während zweier Saisons beim FC H. gespielt habe, bevor er am 20. Juli 2003 für den FC S. als Amateur spielberechtigt wurde. Die Transferkommission des FC S. habe damals mit dem FC H. die Modalitäten des Übertritts besprochen. Der Spieler habe bestätigt, dass er nicht durch einen Vertrag bis zum 30. Juni 2004 gebunden gewesen sei. Da der Spieler die schweizerische Lizenz besass, habe der FC S. die Übertrittsmodalitäten mit seinem Stammverein, dem FC B. regeln müssen. 6. Am 10. August 2004 nahm der FC H. zu den Ausführungen des FC S. Stellung und betonte, dass der FC S. sich nie an ihn gewandt habe und dass der Spieler nie den Vertrag gekündigt habe. Der Spielerpass sei damals nur an den regionalen Verband abgegeben worden, weil dieser Verband dies ausdrücklich verlangt habe. 7. Aufgrund der widersprüchlichen Aussagen wurde der DFB direkt kontaktiert. Der DFB gab am 24. September 2004 an, dass folgende Daten in diesem Fall relevant seien: • 27. Juni 2000: Freigabegesuch des DFB an den SFV 25. Juli 2000: Antwortschreiben des SFV mit der Bitte, dass sich der deutsche Verein mit dem FC B. in Verbindung setzen möge. 15. August 2000: Schreiben des DFB an den SFV mit der Bitte, den ITC auszustellen, da der Spieler einen Nicht-Amateurvertrag unterzeichnet hat (Erinnerung am 23. August 2000). Auf diese Schreiben habe der SFV nicht reagiert. 20. November 2000: Provisorische Registrierung des Spielers durch den regionalen Verband. 21. Mai 2002: Verlängerung des Nicht-Amateurvertrags bis zum 30. Juni 2004. 8. Der DFB äusserte sich am 24. September 2004 dahingehend, dass der SFV kein internationales Vereinswechselverfahren durchgeführt habe, weil der Spieler irrtümlicherweise noch immer für den Verein FC B. registriert gewesen sei. Der Spieler habe jedoch unstreitig in Deutschland gespielt, dennoch werde der vertragsbrüchige Spieler und der Verein FC S. durch den SFV geschützt. Der DFB habe durch seinen Landesverband den Spieler zu Recht registriert, der SFV sei verpflichtet gewesen, den Internationalen Freigabeschein auszustellen, da der Spieler in Deutschland einen Nicht- Amateurvertrag unterzeichnet habe. Da der SFV nach der letzten Mahnung am 23. August 2000 innert 60 Tagen nicht reagiert habe, habe der Spieler nach der damals geltenden Regelung provisorisch registriert werden können. 9. Der Spieler äusserte sich am 17. Februar 2005 dahingehend, dass an den Übertrittsverhandlungen mit dem FC H. vereinbart worden sei, dass der laufende Vertrag gegenseitig aufgelöst werde. Als Gegenleistung habe der Spieler auf einen Teil des noch ausstehenden monatlichen Entgeltes verzichten müssen. Für den Übertritt seien in erster Line familiäre Gründe ausschlaggebend gewesen. Der Spieler habe das restliche Entgelt nicht mehr bekommen, respektive sei bis zum heutigen Datum keine definitive Abrechnung erfolgt. II. Erwägungen der Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten 1. Nachdem die Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten von den obgenannten tatsächlichen Erkenntnissen sowie von der ausführlichen Dokumentation in den Akten Kenntnis genommen hatte, erklärte sie sich in Anwendung von Art. 42 des Reglements bezüglich Status und Transfer von Spielern zum Entscheid in dieser Angelegenheit zuständig. 2. Die Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten behandelte vorerst die Klage gegen den schweizerischen Verein FC S. Sie stellte fest, dass der ursprüngliche Vertrag zwischen dem Spieler O.N. und dem deutschen Verein FC H. gültig zustande kam und dass der Spieler nach dem damals anwendbaren Reglement betreffend Status und Transfers von Spielern (Ausgabe Oktober 1997) und insbesondere nach dessen Art. 7 Abs. 4 rechtsgültig mittels provisorischem Freigabeschein am 20. November 2000 qualifiziert wurde. Der SFV reagierte damals nicht auf das Gesuch um Ausstellung des Internationalen Freigabescheines, welches der DFB am 15. und 23. August 2000 an den SFV gerichtet hatte, weshalb der Spieler nach Ablauf einer Frist von 60 Tagen für den FC H. provisorisch registriert werden durfte. Die provisorische Registrierung erlangte ein Jahr nach Unterbreitung des Gesuches endgültige Wirkung (vgl. Art. 7 Abs. 4.2 des vorerwähnten Reglements). Aufgrund dieser Tatsache war der Spieler ab dem 20. November 2000 gültig beim FC H. registriert, weshalb auch die Vertragsverlängerung vom 21. Mai 2002 bis zum 30. Juni 2004 rechtsgültig zustande kam, da die Rechte am Spieler in jenem Zeitpunkt bei dem deutschen Verein lagen. Aufgrund dieser Tatsache ist der Verein berechtigt, eine Klage einzuleiten, um seine Rechte durchzusetzen. Auf die Klage muss demnach eingetreten werden. 3. Der Verein reichte bei der FIFA eine Klage „zur Durchsetzung seiner Rechte“ ein. Eine Ausbildungsentschädigung wird zu Recht nicht geltend gemacht, da der Spieler zum Zeitpunkt, wo er den FC H. verliess, d.h. im Juni 2003, bereits 24½-jährig war. Ausserdem wurde zwischen den Vereinen auch kein Transfervertrag abgeschlossen, dessen Anwendung der FC H. geltend machen könnte. Massgebend ist jedoch in vorliegendem Fall und in Bezug auf die Klage des deutschen Vereins gegen den FC S. die Tatsache, dass der Spieler beim FC S. als Amateur registriert wurde und daher in keinem Fall eine Ausbildungsentschädigung oder eine Vertragsauskaufsumme geschuldet ist. Die Klage des FC H. gegen den FC S. ist daher unbegründet und wird abgewiesen. 4. Insofern die Klage des FC H. als eine gegen den Spieler gerichtete Klage zu verstehen ist, hat die Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten zur Kenntnis genommen, dass ein Vertragsbruch seitens des Spielers vorliegen könnte. Ein solcher Vertragsbruch hätte zur Folge, dass die Klage in erster Linie gegen den Spieler zu richten wäre. Daher forderte die FIFA den Spieler am 2. Februar 2005 denn auch auf, sich zur Sache nunmehr nicht mehr als Auskunftsperson sondern als Beklagter zu äussern. Der Spieler antwortete dahingehend, dass er auf einen Teil seines noch ausstehenden Entgeltes verzichtet und aus familiären Gründen einen Amateur-Verein in der Schweiz gesucht habe. Auf dieser Grundlage sei eine vorzeitige Vertragsauflösung mit dem FC H. vereinbart worden. Der FC H. äusserte sich darauf dahingehend, dass die Antwort des FC S. und des Spielers an der Sache vorbeigehe und beantragte, dass ihm eine Entschädigung zuzusprechen sei. Ausserdem sei nach seiner Auffassung keine Spielberechtigung des Spielers in der Schweiz vorhanden gewesen. Ein Antrag auf Suspension des Spielers oder eine in finanzieller Hinsicht spezifizierte Klage gegen den Spieler wurde jedoch durch den deutschen Verein nie eingereicht, da er nur eine „Entschädigung“ vom schweizerischen Verein eingeklagt hat. 5. Die Kammer stellt somit abschliessend fest, dass gegen den Spieler O. N. keine Anträge eingereicht wurden. Deshalb ist die Klage, soweit sie überhaupt als gegen den Spielers gerichtet anzusehen ist, mangels entsprechender Rechtsbegehren abzuweisen. 6. Aufgrund dieser Erwägungen kam die Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten zum Schluss, dass die Klage des FC H. vollumfänglich abzuweisen ist. III. Entscheid der Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten 1. Die Klage des FC H. wird abgewiesen. 2. Gegen diesen Entscheid kann gemäss Art. 60 Abs. 1 der FIFA-Statuten beim unabhängigen Schiedsgericht CAS (Court of Arbitration for Sport) Berufung eingelegt werden. Die Berufungsanmeldung hat innert 10 Tagen seit der Zustellung dieses Entscheides zu erfolgen und hat alle Elemente zu enthalten, welche in Punkt 2 der CASRichtlinien vorgesehen sind. Eine Kopie dieser Richtlinien ist diesem Entscheid angefügt. Innert 10 weiterer Tage nach Ablauf der Berufungsanmeldungsfrist hat der Berufungsführer dem CAS eine kurze Darstellung der Tatsachen und die rechtliche Begründung zu übermitteln (gemäss Punkt 4 der Richtlinien). Die volle Adresse und die Kontaktnummern des CAS lauten wie folgt: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Schweiz Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Im Namen der Kammer zur Beilegung von Streitigkeiten: Urs Linsi Generalsekretär Beilage
_________________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 11 Marzo 2005, a Zurigo, in Svizzera, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), un membro di Philippe Piat (Francia) membro per l’azione presentata dalla seguente squadra FC H., Germania, ricorrente, contro la squadra FC per quanto riguarda p, Svizzera, convenuto, e il giocatore ON, Senegal, convenuto, una disputa contrattuale."