F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 6 agosto 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou, (Tunisia) , presidente Philippe Piat (Francia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Carlos Soto (Cile), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro su un reclamo presentato dalla V giocatore, come attore G contro il club, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 6 agosto 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou, (Tunisia) , presidente Philippe Piat (Francia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Carlos Soto (Cile), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro su un reclamo presentato dalla V giocatore, come attore G contro il club, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il V player (in prosieguo: il Richiedente), nato il 12 giugno 1986, ha concluso un contratto di lavoro non datato (di seguito: primo contratto) in inglese con la società G (in prosieguo: il Resistente), valida dal 1 Febbraio 2009 al 20 novembre 2010, con uno stipendio mensile di 4.500 dollari da versare il giorno 10 di ogni mese, più un ingaggio di USD 2.500, da versare al momento della firma del primo contratto. 2. Il 15 febbraio 2009, l'attore e il convenuto ha concluso un altro contratto di lavoro (in prosieguo: secondo contratto) in A, a partire dalla data della firma fino al 15 novembre 2010. Secondo il secondo contratto, il salario mensile è specificato nella sua appendice n ° 1. 3. Clausola II.1.1. del primo contratto prevede che il convenuto è tenuto a corrispondere al richiedente un ritorno biglietto aereo Y a B per la stagione 2009-2010. 4. Clausola II.3.15. del primo contratto prevede che se il convenuto ritardare i pagamenti per oltre 30 giorni, dovrà pagare al ricorrente 3 stipendi, per un importo complessivo di USD 13.500, e che l'attore sarà automaticamente libero. 5. Clausola IV.2. degli stati il primo contratto che il contratto è redatto in 3 copie, vale a dire in X e inglese rispettivamente. 6. Il 21 maggio 2009, l'attore ha presentato un reclamo contro il convenuto per violazione del contratto senza giusta causa e la FIFA ha chiesto di confermare la cessazione del primo contratto. Inoltre, l'attore ha affermato: - salari dovuti, pari a USD 11.000 corrispondente a: a) febbraio 2009: USD 2.000; b) marzo 2009: USD 4.500; c) Aprile 2009: USD 4.500, - l'indennità in conformità con la clausola II.3.15. del primo contratto, pari a USD 13.500, - il suo biglietto aereo di ritorno da Y usata il 29 aprile 2009, pari a USD 751, - 5% di interesse annuo della quantità di USD 25.251 a partire dall'8 maggio 2009; - a valutare se , secondo il diritto svizzero, un compenso pari a USD 84.000 è dovuto, essendo questo l'intero importo del contratto, maggiorato degli interessi pari al 5% annuo sull'importo di cui sopra. - Così come le sanzioni disciplinari da infliggere al Resistente. 7. Secondo la ricorrente, il 1 ° febbraio 2009 ha ricevuto un ingaggio di USD 1.500 invece di 2.500 USD. Per che il pagamento non c'era ricezione. Gli stipendi del marzo 2009 e aprile 2009 sono rimasti in sospeso, ma l'attore ha ricevuto USD 1.500 il 24 marzo 2009 e USD 2.000, il 27 aprile 2009, i pagamenti parziali. Con riferimento a tali pagamenti parziali l'attore ha affermato che 1.000 USD corrispondeva al resto del canone firma e USD 2.500 ad un pagamento parziale della retribuzione di febbraio 2009. 8. Il 29 aprile 2009, invocando clausola II.3.15. del primo contratto, l'attore ha lasciato il Resistente a causa degli obblighi asseritamente non realizzati finanziari del rispondente e, dopo aver presumibilmente è stato minacciato di essere espulso alla polizia (dal permesso di lavoro del ricorrente non aveva apparentemente stato organizzato) se non ha firmato una dichiarazione in A (una lingua che non capiva), a quanto pare una rinuncia. Inoltre, il Presidente della Resistente avrebbe presentato una proposta che avrebbe ridotto lo stipendio del richiedente a USD 3000 e che l'attore non ha voluto accettare. 9. Inoltre, l'attore ha affermato che anziché la versione X del contratto, un una versione era stata firmata, ma non dato a lui. 10. Nella sua risposta alla domanda, l'interpellato ha dichiarato che era ancora interessato ai servizi del Richiedente, che ha lasciato il Resistente inaspettatamente e senza giusta causa. Pertanto, il Resistente afferma sanzioni economiche e sportive di essere inflitta alla ricorrente ai sensi dell'art. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. 11. Inoltre, il Resistente ha affermato che il primo contratto non è valida, dal momento che è in realtà una copia di un contratto di altri giocatori che hanno anche lasciato il club e le cui firme sono in ogni pagina del contratto, e non solo sulla sua ultima pagina, come è il caso nel contratto fornito dal ricorrente. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che la firma del suo presidente è falsificato. Secondo la convenuta, il contratto unico che è stato affettivamente debitamente sottoscritto dalle parti il presente procedimento è il secondo contratto. 12. Per quanto riguarda i suoi obblighi finanziari, il convenuto ha sostenuto dopo aver pagato tutti gli stipendi in base al secondo contratto. A questo proposito, il Resistente ha presentato una ricevuta per i seguenti pagamenti: - USD 1.500 pagati il 15 febbraio 2009; - USD 3000 [sic!] Pagato il 20 marzo 2009, - USD 3500 in pagamento il 27 [sic!] Aprile 2009. 13. Nella sua replica, l'attore ha osservato che il primo contratto reca il timbro del Resistente e la firma del proprio Presidente, così come la sua firma. Pertanto, è un valido contratto. In una nota separata, l'attore ha affermato che è uso comune in aggiunta a firmare un altro contratto per uso interno del club. In tali casi, il giocatore riceve almeno una traduzione. Tuttavia, nel caso di specie, il primo contratto non è una traduzione, nel senso di cui sopra, ma la versione originale del contratto. Inoltre, il secondo contratto non contiene termini finanziari, che, secondo il suo tenore letterale, dovrebbero essere nell'appendice del contratto. Tale appendice è stata, tuttavia, non firmato da nessuna delle due parti. 14. Inoltre, il Richiedente asserito che la sua firma ricevuta in pagamento è falsificato nonché ricevuta stessa. Secondo la ricorrente, sembra che la stessa persona che ha scritto la ricevuta di pagamento anche firmato sotto il nome del ricorrente e che la stessa penna è stato utilizzato in tutto il testo. A questo proposito, il Richiedente ha inoltre sottolineato che le firme sulla ricevuta sembrano essere identici, anche se un periodo di tempo di un mese trascorso tra ciascuna delle firme presunti. Inoltre, il documento non reca il timbro del Resistente, né emblema, il che potrebbe significare che il documento detto è solo una busta paga. 15. Nella sua risposta alla controreplica del Richiedente, la Resistente ha sottolineato che il contratto è stato firmato solo validamente la seconda, in una lingua. Inoltre, una traduzione in inglese sarebbe stato dato al ricorrente, che, dopo aver ricevuto la traduzione ha detto, ha proceduto a firmare il secondo contratto. Inoltre, il convenuto sostiene che, in origine, e l'attore concordato uno stipendio mensile di USD 4.500, ma che l'appendice del secondo contratto contenente i termini finanziari non è stato firmato in quanto è stato deciso che lo stipendio del ricorrente dipenderà la sua performance . 16. Il Resistente ha affermato di aver pagato 1500 dollari al momento della firma del secondo contratto e USD 3500 [sic!] Il 20 marzo 2009. Dal momento che il ricorrente non ha avuto una buona prestazione, ha accettato che la retribuzione sia ridotta a USD 3.500. Di conseguenza, USD 3500 era stato versato il 28 [sic!] Aprile 2009. Di conseguenza, tenendo conto della cattiva performance del ricorrente, le parti avrebbero concordato un ulteriore calo stipendio per USD 3.000. 17. Secondo la convenuta, dopo aver ricevuto il suo stipendio aprile, l'attore ha lasciato il Resistente senza un preavviso di terminazione. 18. Nella sua ultima posizione, l'attore di cui ancora una volta il biglietto aereo, affermando che il suo costo ammonta a 445 euro più tasse. Inoltre, l'attore ha affermato che ai sensi dell'art. I del primo contratto e l'arte. 8.2 del contratto di secondo ogni modifica del relativo contratto deve essere concordato per iscritto. Pertanto, i presunti accordi orali non sono conformi al presente prerequisito. 19. Inoltre, l'attore ha dichiarato di non aver mai ricevuto la traduzione di una versione del contratto. A questo proposito, l'attore ha osservato che la versione di cui non si sostengono i termini finanziari. 20. In risposta alla posizione finale del ricorrente, il convenuto ha affermato ancora una volta che non esiste un contratto in inglese e che la relativa traduzione dalla versione A è stato consegnato all'attore. Inoltre, il Resistente ha affermato di aver regolarmente pagato tutti gli stipendi fino a quando l'attore ha lasciato il Resistente come concordato verbalmente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione era stato inizialmente presentato alla FIFA il 21 maggio 2009. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 delle norme procedurali.). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore di una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore di S e di un club A in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti. 4. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) e, dall'altro, al fatto che uno dei contratti che sono alla base della presente controversia è stata datata, ancora, l'altro contratto in gioco era firmato il 15 febbraio 2009. A questo proposito, la Camera anche ha sottolineato che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 21 maggio 2009. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 della normativa (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della camera iniziato riconoscendo che, da un lato, le parti apparentemente stipulato un contratto di lavoro in inglese e che, dall'altro, le parti apparentemente concluso un altro contratto di lavoro in A. 6. Dopo un attento esame di entrambe le versioni del contratto di lavoro e tenendo in considerazione le dichiarazioni sia del ricorrente ed il convenuto in base al quale l'appendice del secondo contratto contenente le sue condizioni finanziarie non era mai stato firmato, la Camera ha concluso che il contratto in Una lingua non deve essere preso in considerazione, poiché le sue disposizioni non prevedeva alcun piano finanziario, un fatto che scoraggia sostanzialmente la Camera da chiarire la controversia finanziaria tra le parti coinvolte nella questione in gioco. Così, i membri della Camera in considerazione solo il contratto di inglese per le loro deliberazioni. 7. In continuazione, la Camera ha preso atto del fatto che il Resistente con veemenza contestato la validità del primo contratto e ha spiegato che la firma del suo presidente erano stati falsificati. 8. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, come regola generale, non è l'organo competente a decidere su questioni di diritto penale, come la presunta falsificazione di una firma o un documento, ma piuttosto che tali affari rientrano nella competenza della competente autorità penale nazionale. 9. Tuttavia, sulla base della documentazione attualmente a sua disposizione, la Camera guardò il relativo contratto originale in inglese ed ha rilevato che esso portava il timbro del convenuto e che la firma del presidente del Resistente appariva essere identici ai firme su altri documenti forniti dal Resistente. 10. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera all'unanimità, è giunta alla conclusione che, poiché non prova contraria da parte della competente autorità penale nazionale, il contratto di primo impiego, redatto in lingua inglese, deve essere presa in considerazione per la presente controversia. 11. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla ricevuta di pagamento fornito dal Resistente, la cui validità è stata contestata dal ricorrente. A questo proposito, la Camera ha preso atto che, secondo l'attore, sembra che la stessa persona che ha scritto la ricevuta di pagamento anche firmato sotto il nome del ricorrente e che la stessa penna è stato utilizzato in tutto il testo. A questo proposito, il Richiedente ha anche osservato che le firme sulla ricevuta sembrano essere identici, anche se un periodo di tempo di un mese trascorso tra ciascuna delle firme presunti. 12. In questo contesto, i membri della Camera ancora una volta sottolineato che, come regola generale, non è l'organo competente a decidere su questioni di diritto penale, come la presunta falsificazione di una firma o un documento, ma che questi affari piuttosto cadere in la giurisdizione competente autorità penale nazionale. 13. Tuttavia, dopo aver attentamente e scrupolosamente esaminato la quietanza di pagamento originale fornito dal Resistente e dopo aver confrontato la firma del richiedente sulla ricevuta di pagamento originale con la firma del Richiedente su altri documenti in archivio, la Camera ha osservato che l'attore di firma sulla ricevuta presunta di pagamento non sembra essere identico con la firma del Richiedente sulla documentazione a disposizione della Camera. Inoltre, la Camera ha osservato che è emerso che la stessa persona che ha scritto la ricevuta di pagamento anche firmato sotto il nome del ricorrente e che, anche se un periodo di tempo di circa un mese trascorso tra ciascuna delle firme presunti contenuti sullo scontrino detto, sembrava essere identici tra loro. Come risultato, la sezione ha concluso che è molto improbabile che il richiedente potrebbe essere firmato il documento citato, e pertanto, la ricevuta suddetto pagamento non possono essere prese in considerazione. 14. In continuazione, la Camera, da un lato, ha preso atto che il ricorrente ha chiesto stipendi presumibilmente essere basata sulle condizioni economiche previste nel primo contratto. 15. D'altra parte, la Camera ha preso atto che il Resistente ha affermato che, in origine, e l'attore concordato uno stipendio mensile di 4.500 USD, ma che l'appendice del secondo contratto contenente i termini finanziari non è stato firmato in quanto è stato concordato che lo stipendio del ricorrente dipenderà dalla sua prestazione. Pertanto, secondo il Resistente, tenendo conto del rendimento presunto cattivo del Richiedente, le parti hanno inoltre concordato una diminuzione del salario a USD 3.500 e, in una fase successiva, a USD 3.000. 16. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che, poiché entrambe le parti sembravano in disaccordo sulla esatta quantità di denaro del quale il ricorrente aveva diritto a ricevere dal Resistente e dal momento che l'attore aveva fornito un contratto di lavoro contenente i termini finanziari, mentre il Resistente solo ha basato le sue accuse sulle sue stesse dichiarazioni, senza fornire alcuna prova documentale a sostegno della sua posizione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle condizioni economiche previste nel primo contratto e ha riconosciuto che in base al detto contratto il richiedente ha diritto a ricevere un mensile stipendio di 4.500 dollari da versare il giorno 10 di ogni mese, più un ingaggio di USD 2.500, da versare alla firma del contratto di Said. 17. Infine, la Camera ha preso in considerazione il fatto che l'attore sosteneva di aver ricevuto un ingaggio di USD 1.500 invece di 2.500 dollari e che i suoi stipendi del marzo 2009 e aprile 2009 sono rimasti in sospeso, ma ha ammesso di aver ricevuto USD 1.500 e USD 2.000 di pagamenti parziali riguardanti le suddette somme in sospeso. 18. In considerazione di quanto sopra, e tenendo conto dei pagamenti parziali ricevuti dal Richiedente secondo le sue stesse affermazioni, la Camera ha concluso che il convenuto ha violato il primo contratto senza giusta causa e deve pertanto essere tenuta a pagare il relativo stipendi in sospeso relativi alla parte del mese di febbraio 2009 (USD 2000), per i mesi di marzo e aprile 2009 (USD 4.500 per ogni mese), nonché un risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa all'attore. 19. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, e ha sottolineato che, prima di tutto, ha dovuto chiarire se il relativo contratto di lavoro contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento per violazione del contratto, a carico del partito responsabile di tale violazione. 20. Così, la Camera ha preso atto che la clausola II.3.15. del primo contratto prevede che se il convenuto ritardare i pagamenti per oltre 30 giorni, dovrà pagare al ricorrente 3 stipendi mensili, per un importo complessivo di USD 13.500. 21. In questo contesto, la Camera ha concluso che, poiché il convenuto non era in grado di dimostrare che debitamente rispettato i suoi obblighi finanziari previsti nel primo contratto, l'indennità in questione deve essere calcolato in base alla citata disposizione, cioè come concordato in precedenza tra le parti . 22. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'attore è, inoltre, che chiedono il rimborso del suo biglietto aereo da Y a B. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che la clausola II.1.1. del primo contratto prevede che il convenuto è tenuto a corrispondere al richiedente un ritorno biglietto aereo Y a B per la stagione 2009-2010. Alla luce di detta disposizione, la Camera ha concluso che il convenuto è tenuto a rimborsare le spese in cui il ricorrente sostenuti al fine di pagare il suo biglietto aereo di ritorno. 23. Di conseguenza, il conto di tutte le suddette considerazioni e le specificità del caso in questione, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare l'importo di USD 11.000, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dall'8 maggio 2009 , come gli stipendi in sospeso, la quantità di USD 13.500 a titolo di risarcimento per violazione del contratto e l'importo di USD 751 per andata e ritorno del richiedente volo, in conformità con le disposizioni stabilite nel primo contratto. 24. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie stabilendo che ulteriori pretese presentate dal richiedente e / o la parte convenuta vengono respinte. 25. Per concludere, e per il buon ordine delle cose, la Camera ha sottolineato che il rapporto contrattuale tra le parti della presente controversia era giunta al termine. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, V, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 11.000, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dall'8 maggio 2009, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra (cfr n. 2 di cui sopra) non viene pagata entro il termine suddetto, la questione sarà sottoposta, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Resistente, G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 14.251, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Se l'importo di cui sopra (cfr n. 4 di cui sopra) non viene pagata entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% all'anno a partire dalla scadenza del termine stabilito si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente, V, è diretta ad informare la controparte, G, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Il rapporto contrattuale tra l'attore, V, e il convenuto, G, viene dichiarato sciolto. 8. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dalla parte attrice, V, è stata respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 6 August 2009, in the following composition: Slim Aloulou, (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Caio Cesar Vieira Rocha (Brazil), member Carlos Soto (Chile), member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), member on a claim presented by the player V, as Claimant against the club G, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. The player V (hereinafter: the Claimant), born on 12 June 1986, concluded an undated employment contract (hereinafter: first contract) in English with the club G (hereinafter: the Respondent), valid from 1 February 2009 to 20 November 2010, with a monthly salary of USD 4,500 to be paid on the 10th day of every month, plus a signing fee of USD 2,500, payable at the signature of the first contract. 2. On 15 February 2009, the Claimant and the Respondent concluded another employment contract (hereinafter: second contract) in A, valid from the date of signature until 15 November 2010. According to the second contract, the monthly salary is specified in its Appendix No. 1. 3. Clause II.1.1. of the first contract provides that the Respondent is obliged to pay to the Claimant one return air-ticket Y to B for the season 2009-2010. 4. Clause II.3.15. of the first contract stipulates that if the Respondent delays its payments for more than 30 days, it will have to pay to the Claimant 3 salaries, amounting to a total of USD 13,500, and that the Claimant will automatically be free. 5. Clause IV.2. of the first contract states that the contract is drawn up in 3 copies, i.e. in X and English respectively. 6. On 21 May 2009, the Claimant lodged a claim against the Respondent for breach of contract without just cause and asked FIFA to confirm the termination of the first contract. Additionally, the Claimant claimed: - outstanding salaries amounting to USD 11,000 corresponding to: a) February 2009: USD 2,000; b) March 2009: USD 4,500; c) April 2009: USD 4,500; - compensation in accordance with clause II.3.15. of the first contract, amounting to USD 13,500; - his return flight ticket from Y used on 29 April 2009, amounting to USD 751; - 5% interest per annum on the amount of USD 25,251 as from 8 May 2009; - to consider if, according to Swiss law, a compensation amounting to USD 84,000 is due, being this the whole amount of the contract plus interests of 5% per annum on the aforementioned amount. - as well as disciplinary sanctions to be imposed on the Respondent. 7. According to the Claimant, on 1 February 2009 he received a signing fee of USD 1,500 instead of USD 2,500. For that payment there was no receipt. The salaries of March 2009 and April 2009 remained outstanding, yet the Claimant received USD 1,500 on 24 March 2009 and USD 2,000 on 27 April 2009 as partial payments. With regard to these partial payments the Claimant alleged that USD 1,000 corresponded to the rest of the signing fee and USD 2,500 to a partial payment of the salary of February 2009. 8. On 29 April 2009, invoking clause II.3.15. of the first contract, the Claimant left the Respondent due to the Respondent’s allegedly unfulfilled financial obligations and after having supposedly been threatened to be deported to the police (since the Claimant’s work permit had apparently not been arranged) if he did not sign a declaration in A (a language he did not understand), apparently a waiver. Additionally, the President of the Respondent allegedly made a proposal which would have decreased the Claimant’s salary to USD 3,000 and which the Claimant did not wish to accept. 9. In addition, the Claimant asserted that instead of the X version of the contract, an A version had been signed, but not given to him. 10. In its response to the claim, the Respondent stated that it was still interested in the services of the Claimant, who left the Respondent unexpectedly and without just cause. Therefore, the Respondent claims economical and sporting sanctions to be imposed on the Claimant in accordance with art. 17 of the Regulations on the Status and Transfer of Players. 11. Moreover, the Respondent asserted that the first contract is not valid, since it is in fact a copy of a contract of other players who also left the club and whose signatures are on every page of the contract and not only on its last page, as it is the case in the contract provided by the Claimant. In addition, the Respondent stated that its President’s signature is falsified. According to the Respondent, the only contract which was affectively duly signed by the parties to the present proceeding is the second contract. 12. With regard to its financial obligations, the Respondent alleged having paid all salaries in accordance with the second contract. In this respect, the Respondent presented a receipt for the following payments: - USD 1,500 paid on 15 February 2009; - USD 3,000 [sic!] paid on 20 March 2009; - USD 3,500 paid on 27 [sic!] April 2009. 13. In his rejoinder, the Claimant remarked that the first contract bears the Respondent’s stamp and its President’s signature as well as his own signature. Therefore, it is a valid contract. As a separate remark, the Claimant asserted that it is common use to additionally sign another contract for internal use of the club. In those cases, the player receives at least a translation. Yet, in the present case, the first contract is not a translation in the aforementioned sense but the original version of the contract. Moreover, the second contract contains no financial terms, which, according to its wording, should be in the contract’s Appendix. Such Appendix was, however, never signed by neither of the parties. 14. In addition, the Claimant alleged that his signature in the payment receipt is falsified as well as the receipt itself. According to the Claimant, it seems that the same person who wrote the payment receipt also signed under the Claimant’s name and that the same pen was used in the whole text. In this respect, the Claimant also pointed out that the signatures on the receipt appear to be identical, even though a period of time of one month had elapsed between each of the alleged signatures. Additionally, the document bears neither the Respondent’s stamp nor emblem, which could mean that the said document is merely a pay slip. 15. In its reply to the Claimant’s rejoinder, the Respondent emphasized that the only validly signed contract was the second one, in A language. Furthermore, a translation into English was allegedly given to the Claimant, who, after having received the said translation, proceeded to sign the second contract. Furthermore, the Respondent holds that, originally, it and the Claimant agreed upon a monthly salary of USD 4,500, but that the Appendix of the second contract containing its financial terms was not signed since it was agreed that the Claimant’s salary would depend on his performance. 16. The Respondent asserted having paid USD 1,500 upon the second contract’s signature and USD 3,500 [sic!] on 20 March 2009. Since the Claimant did not have a good performance, he agreed to have his salary decreased to USD 3,500. Therefore, USD 3,500 had been paid on 28 [sic!] April 2009. Consequently, taking into account the bad performance of the Claimant, the parties allegedly further agreed on a salary decrease to USD 3,000. 17. According to the Respondent, after receiving his April salary, the Claimant left the Respondent without a termination notice. 18. In its last position, the Claimant referred once again to the flight ticket, stating that its cost amounted to EUR 445 plus taxes. Additionally, the Claimant asserted that in accordance with art. I of the first contract and art. 8.2 of the second contract any amendment to the respective contract should be agreed in writing. Therefore, the alleged oral agreements do not comply with this prerequisite. 19. Moreover, the Claimant stated that he never received the translation of the A version of the contract. In this respect, the Claimant remarked that the referred version does not contend any financial terms. 20. In response to the Claimant’s final position, the Respondent asserted once again that there is no contract in English and that the relevant translation from the A version was delivered to the Claimant. Moreover, the Respondent asserted having duly paid all salaries until the Claimant left the Respondent as orally agreed. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was initially submitted to FIFA on 21 May 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player of an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a S player and an A club regarding an employment-related dispute between the parties. 4. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) and, on the other hand, to the fact that one of the contracts at the basis of the present dispute was undated, yet, the other contract at stake was signed on 15 February 2009. In this regard, the Chamber equally pointed out that the claim was lodged at FIFA on 21 May 2009. In view of the foregoing, the Chamber concluded that the 2008 edition of the regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that, on the one hand, the parties apparently concluded an employment contract in English and that, on the other hand, the parties apparently concluded another employment contract in A. 6. After a careful examination of both versions of the employment contract, and taking into consideration the statements of both the Claimant and the Respondent according to which the Appendix of the second contract containing its financial terms had never been signed, the Chamber concluded that the contract in A language should not be taken into consideration, since its provisions did not provide for any financial terms, a fact which basically deters the Chamber from clarifying the financial dispute between the parties involved in the matter at stake. Thus, the members of the Chamber only considered the English contract for their deliberations. 7. In continuation, the Chamber took due note that the Respondent vehemently contested the validity of the first contract and explained that the signature of its President had been falsified. 8. In this respect, the Chamber emphasized that, as general rule, it is not the competent body to decide upon matters of criminal law, such as the alleged falsification of a signature or a document, but that such affairs rather fall into the jurisdiction of the competent national criminal authority. 9. Yet, based on the documentation currently at its disposal, the Chamber looked at the relevant original contract in English and noted that it bore the stamp of the Respondent and that the Respondent’s President’s signature appeared to be identical to the signatures on other documents provided by the Respondent. 10. In view of all of the above, the Chamber unanimously came to the conclusion that, since not proven otherwise by the competent national criminal authority, the first employment contract, drafted in English language, is to be taken into account for the present dispute. 11. In continuation, the Chamber turned its attention to the payment receipt provided by the Respondent, the validity of which was contested by the Claimant. In this respect, the Chamber took note that according to the Claimant, it seems that the same person who wrote the payment receipt also signed under the Claimant’s name and that the same pen was used in the whole text. In this respect, the Claimant also remarked that the signatures on the receipt appear to be identical, even though a period of time of one month had elapsed between each of the alleged signatures. 12. In this context, the members of the Chamber again emphasized that, as general rule, it is not the competent body to decide upon matters of criminal law, such as the alleged falsification of a signature or a document, but that such affairs rather fall into the jurisdiction of the competent national criminal authority. 13. However, after having carefully and scrupulously examined the relevant original payment receipt provided by the Respondent and after having compared the Claimant’s signatures on the original payment receipt with the Claimant’s signature on other documents on file, the Chamber noted that the Claimant’s signature on the alleged receipt of payment does not appear to be identical with the Claimant’s signature on the other documentation at the Chamber’s disposal. Additionally, the Chamber noted that it appeared that the same person who wrote the payment receipt also signed under the Claimant’s name and that even though a period of time of approximately one month had elapsed between each of the alleged signatures contained on the said receipt, they appeared to be identical among themselves. As a result, the Chamber concluded that it appears very unlikely that the Claimant could have signed the aforementioned document, and therefore, the aforesaid payment receipt cannot be taken into account. 14. In continuation, the Chamber, on the one hand, took note that the Claimant requested allegedly outstanding salaries based on the financial terms stipulated in the first contract. 15. On the other hand, the Chamber took due note that the Respondent asserted that, originally, it and the Claimant agreed upon a monthly salary of USD 4,500, but that the Appendix of the second contract containing its financial terms was not signed since it was agreed that the Claimant’s salary would depend on his performance. Therefore, according to the Respondent, taking into account the alleged bad performance of the Claimant, the parties further agreed on a salary decrease to USD 3,500 and, at a later stage, to USD 3,000. 16. In this respect, the members of the Chamber held that since both parties seemed to disagree on the exact amount of money to which the Claimant was entitled to receive by the Respondent and since the Claimant had provided an employment contract containing financial terms, whereas the Respondent has only based its allegations on its own statements without providing any documentary evidence in support of its position, the Chamber turned its attention to the financial terms stipulated in the first contract and acknowledged that according to the said contract the Claimant is entitled to receive a monthly salary of USD 4,500 to be paid on the 10th day of every month, plus a signing fee of USD 2,500, payable at the said contract’s signature. 17. Finally, the Chamber took into consideration that the Claimant alleged having received a signing fee of USD 1,500 instead of USD 2,500 and that his salaries of March 2009 and April 2009 remained outstanding, yet he admitted to have received USD 1,500 and USD 2,000 as partial payments pertaining to the above-said outstanding monies. 18. In view of all of the above, and taking into account the partial payments received by the Claimant in accordance with his own allegations, the Chamber concluded that the Respondent has breached the first contract without just cause and should therefore be held liable to pay the relevant outstanding salaries pertaining to part of the month of February 2009 (USD 2,000), to the months of March and April 2009 (USD 4,500 for each month) as well as compensation for breach of contract without just cause to the Claimant. 19. In this connection, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, and emphasised that, first of all, it had to clarify as to whether the relevant employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation for breach of contract, payable by the party responsible for such breach. 20. Thus, the Chamber took note that the clause II.3.15. of the first contract stipulates that if the Respondent delays its payments for more than 30 days, it will have to pay to the Claimant 3 monthly salaries, amounting to a total of USD 13,500. 21. In this context, the Chamber concluded that since the Respondent was not able to prove that it duly complied with its financial obligations provided for in the first contract, the relevant compensation should be calculated based on the aforementioned provision, i.e. as agreed beforehand by the parties. 22. Also, the Chamber acknowledged that the Claimant is, in addition, claiming the reimbursement of his flight ticket from Y to B. In this respect, the members of the Chamber took note that the clause II.1.1. of the first contract provides that the Respondent is obliged to pay to the Claimant one return air-ticket Y to B for the season 2009-2010. In light of the said provision, the Chamber concluded that the Respondent has to reimburse the costs in which the Claimant incurred in order to pay his return flight ticket. 23. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations and the specificities of the case at hand, the Chamber decided that the Respondent must pay the amount of USD 11,000, plus interests at the rate of 5% per year as from 8 May 2009, as outstanding salaries, the amount of USD 13,500 as compensation for breach of contract and the amount of USD 751 for the Claimant’s return flight ticket, in accordance with the provisions established in the first contract. 24. Finally, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations in the present matter by establishing that any further claims lodged by the Claimant and/or the Respondent are rejected. 25. To conclude, and for the sake of good order, the Chamber emphasised that the contractual relationship between the parties to the present dispute had come to an end. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, V, is partially accepted. 2. The Respondent, G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 11,000, plus interests at the rate of 5% per year as from 8 May 2009, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned amount (cf. no. 2 above) is not paid within the aforementioned time limit, the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Respondent, G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 14,251, within 30 days as from the date of notification of this decision. 5. If the aforementioned amount (cf. no. 4 above) is not paid within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per year as of the expiry of the fixed time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant, V, is directed to inform the Respondent, G, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. The contractual relationship between the Claimant, V, and the Respondent, G, is declared dissolved. 8. Any further request filed by the Claimant, V, is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it