F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro sulla domanda presentata dalla C giocatore, come attore nei confronti del club, FC M, come convenuto in merito uno occupazionale vertenza contrattuale sorto tra il giocatore ei fatti I. club del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro sulla domanda presentata dalla C giocatore, come attore nei confronti del club, FC M, come convenuto in merito uno occupazionale vertenza contrattuale sorto tra il giocatore ei fatti I. club del caso 1. Il 26 agosto 2006, la (in prosieguo: "attore" o "player") giocatore B, C, e il club R, FC M (in prosieguo: il "convenuto" o "club"), ha firmato un contratto di lavoro valido a partire dalla data di firma fino al 31 dicembre 2010. 2. Ai sensi dell'art. 6.2 del contratto di lavoro, il giocatore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, un incentivo per un importo di USD 550'000 a carico del club fino al 1 febbraio 2007. 3. Il 20 agosto 2007, il Resistente, l'attore e il club P, S, hanno firmato un "Accordo per il prestito e il successivo trasferimento definitivo del giocatore" (in seguito: "accordo di prestito"), valida dal 21 agosto 2007 fino al 30 giugno 2012. 4. Il contratto di prestito prevede all'art. 2.4 "S deve fornire il Giocatore con lo stipendio e gli altri costi durante il periodo di prestito, in base al contratto professionale (contratto di lavoro), che è concluso tra S e il giocatore . Nessun compenso sarà pagato al giocatore di FC M. Per quanto riguarda il presente accordo è concluso, tutti gli obblighi M FC prima che il giocatore con il contratto di lavoro vengono cancellati ". 5. Art. 4.1 del contratto di finanziamento prevede che il prestito del giocatore per il periodo dal 21 agosto 2007 al 30 giugno 2012 è senza alcun compenso. 6. L'8 maggio 2008, il giocatore contattato FIFA sostenendo che il Resistente pagato solo USD 350'000 degli incentivi, invece di USD 550'000, come convenuto nel contratto di lavoro. 7. Come risultato, l'attore ha chiesto il pagamento di un importo di USD 200'000, oltre interessi di mora. 8. Nella sua risposta, il convenuto ha informato FIFA che ai sensi dell'art. 2.4 del contratto di prestito non aveva alcun obbligo nei confronti dell'attore, che era presupposto principale del club A ccettare la registrazione del giocatore con S S senza dover pagare una tassa di prestito. 9. Inoltre, il club ha sottolineato che il contratto di prestito è stato sottoscritto anche dal giocatore, dal momento che di comune accordo di annullare tutti gli impegni del club. 10. In risposta ad essa, l'attore ha sottolineato che l'art. 2.4 del contratto di mutuo si riferisce solo agli stipendi ed i costi durante il periodo di prestito. L'incentivo per un importo di USD 550'000, tuttavia, era da pagare fino al 1 febbraio 2007 dal Resistente e il contratto di prestito è stato firmato solo il 21 agosto 2007. Pertanto, gli obblighi fuori del contratto di lavoro con il Resistente era ancora dovuto. 11. Il Resistente, dal canto suo, ha dichiarato che l'attore male interpretato l'art. 2.4 del contratto di mutuo. Il club ha sottolineato che l'interpretazione di questo articolo non lascia alcun dubbio sul fatto che tutti gli obblighi nei confronti dell'attore dovesse essere annullato. Essa sottolinea che la stessa arte. 2.4 del contratto di prestito comprende una frase che stabilisce che nessun compenso deve essere versato al giocatore di FC M, quindi non ci sarebbe stato alcun motivo di includere qualcosa di diverso. Inoltre, non vi è alcuna necessità di precisare che solo i futuri obblighi devono essere cancellati come il contratto di lavoro tra le parti è stato automaticamente sospeso con la sottoscrizione del contratto di mutuo. 12. Inoltre, il convenuto ha sottolineato che l'art. 2.4 del contratto di mutuo è dedicato a rapporti di lavoro e quindi tutti gli obblighi che sono sorti dal contratto di lavoro sono incluse in tale clausola. 13. L'attore ha risposto che il club male interpretato l'art. 2.4 del contratto di mutuo, in quanto vi sono innumerevoli contratti di finanziamento, che prevedono che il club che trasferisce un giocatore su una base prestito è responsabile del pagamento dello stipendio o parte di esso. 14. Inoltre, l'attore ha sostenuto che l'art. 2.4 del contratto di prestito non può essere interpretata separatamente dal contratto di mutuo, ma solo nel contesto del contratto di mutuo, per cui la clausola si riferisce agli stipendi futuri e non agli obblighi della Resistente che erano in ritardo. 15. In posizione finale del Resistente, il club ha sostenuto che l'art. 2.4 del contratto di mutuo deve essere interpretato in conformità con la legislazione nazionale, R, per cui non vi è alcuna possibilità di pagare lo stipendio a qualcuno che non è più impiegato dal club. 16. Pertanto, l'interpellato ha dichiarato che non ha alcun obbligo nei confronti del ricorrente durante il periodo di prestito, in quanto quest'ultimo non è un dipendente del club. Di conseguenza, il convenuto ha dichiarato che tutti e tutti gli obblighi nei confronti dell'attore vengono cancellati, a prescindere dal tempo e in base al sorgere di tali obblighi. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA l'8 maggio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali, edizione. 2008, in combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata l'8 maggio 2008, l'edizione 2008 delle suddette regole (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e documenti contenuti nel file. 5. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che, da un lato, le esigenze ricorrente di essere assegnato pagamento da parte del convenuto l'importo di USD 200'000, come incentivo straordinario, oltre interessi di mora. 6. Il Resistente, da parte sua, nega che l'attore deve le somme, facendo riferimento al contratto di prestito sottoscritto con il giocatore e il club P, S, e, in particolare, dell'art. 2.4 del contratto di mutuo. 7. La Camera ha ricordato che l'art. 2.4 del contratto di mutuo è formulato come segue: "S fornisce il giocatore con lo stipendio e gli altri costi durante il periodo di prestito, in base al contratto professionale (contratto di lavoro), che è concluso tra S e il giocatore . Nessun compenso sarà pagato al giocatore di FC M. Per quanto riguarda il presente accordo è concluso, tutti gli obblighi M FC prima che il giocatore con il contratto di lavoro vengono cancellati ". 8. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che, secondo l'attore, art. 2.4 del contratto di mutuo si riferisce solo agli stipendi ed i costi durante il periodo di prestito e quindi escluderebbe il pagamento incentivo che cadde a causa del 1 ° febbraio 2007, cioè prima della firma del contratto di mutuo. D'altra parte, la Resistente ritiene che l'arte. 2.4 del contratto di mutuo deve essere interpretato come una rinuncia da parte del richiedente di eventuali obblighi del convenuto nei confronti dell'attore. 9. Alla luce della posizione divergente delle parti relative alla tecnica detta. 2.4 del contratto di mutuo, la Camera ha proceduto ad una analisi più dettagliata del detto articolo, che è alla base della presente controversia. 10. In tal modo, i membri ha sollevato dubbi sul fatto che il trasferimento del giocatore a S era in realtà un prestito o definitivo, in quanto la durata del contratto di prestito supera di gran lunga la durata del contratto di lavoro tra il Resistente e il Ricorrente. 11. In continuazione e per quanto riguarda il trasferimento del ricorrente verso S, la risoluzione delle controversie ha sottolineato che nessun compenso prestito doveva essere pagato dalla S alla Resistente. I membri della Camera fossero a conoscenza delle circostanze precise che hanno fatto la Resistente e attore d'accordo sul trasferimento del richiedente 3,5 anni prima della data di scadenza del contratto di lavoro con il Convenuto. Tuttavia, i membri della Camera ha ritenuto plausibile che l'attore e il convenuto aveva accettato di porre fine reciprocamente il loro rapporto di lavoro consentendo al richiedente di trasferire a un altro club senza alcun compenso prestiti in scadenza e il richiedente rinuncia a ogni diritto ha forse avuto nei confronti del Resistente . In altre parole, la Camera d'accordo che il trasferimento gratuito del giocatore mette in luce l'interpretazione dell'art. 2.4 del contratto di mutuo, in particolare, "Per quanto riguarda il presente accordo è concluso, tutti gli obblighi M FC prima che il giocatore con il contratto di lavoro vengono cancellati." 12. Inoltre, la Camera ha ritenuto che dovrebbe, al momento della sottoscrizione del contratto di mutuo, il Resistente ancora hanno dovuto all'attore USD 200'000, l'attore potrebbe aver scelto di escludere specificamente tale importo dai contenuti di cui all'art. 2.4 del contratto di mutuo e di non accettare l'inserimento della frase "Per quanto riguarda il presente accordo è concluso, tutti gli obblighi M FC prima che il giocatore con il contratto di lavoro vengono cancellati." 13. In considerazione di quanto precede, ai sensi dell'art. 2.4 del contratto di mutuo, la Camera trovato alcuna base per concludere che un credito nei confronti del convenuto deve essere accettato, poiché le parti chiaramente specificato che tutti gli obblighi del convenuto nei confronti dell'attore in conformità del contratto di lavoro vengono cancellati, quindi anche gli obblighi che nasce prima della firma del contratto di mutuo. 14. A causa di tutte le suesposte considerazioni, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso di respingere la domanda della ricorrente nella sua interezza. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, C, è stata respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Carlos Soto (Chile), member Ivan Gazidis (England), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on the claim presented by the player C, as Claimant against the club, FC M, as Respondent regarding an employment-related contractual dispute arisen between the player and the club I. Facts of the case 1. On 26 August 2006, the B player, C (hereinafter: “Claimant” or “player”), and the R club, FC M (hereinafter: “Respondent” or “club”), signed an employment contract valid from the date of signature until 31 December 2010. 2. According to art. 6.2 of the employment contract, the player had the right to receive, inter alia, an incentive payment in the amount of USD 550’000 to be paid by the club until 1 February 2007. 3. On 20 August 2007, the Respondent, the Claimant and the P club, S, signed an “Agreement for the loan and subsequent permanent transfer of the player” (hereinafter: “loan agreement”) valid from 21 August 2007 until 30 June 2012. 4. The loan agreement stipulates in art. 2.4 that “S shall provide the Player with the salary and other costs during the Loan period, according to the professional contract (labour contract), which shall be concluded between S and the Player. No remuneration is to be paid to the Player by FC M. As far as the present Agreement is concluded, all FC M’s obligations before the Player under the labour contract are cancelled”. 5. Art. 4.1 of the loan agreement stipulates that the loan of the player for the period from 21 August 2007 to 30 June 2012 is without compensation. 6. On 8 May 2008, the player contacted FIFA arguing that the Respondent only paid USD 350’000 of the incentive payment instead of USD 550’000 as agreed in the employment contract. 7. As a result, the Claimant demanded payment of the amount of USD 200’000, plus default interest. 8. In its reply, the Respondent informed FIFA that according to art. 2.4 of the loan agreement it had no obligations towards the Claimant, which was the club’s main precondition to accept the player’s registration with S without S having to pay a loan fee. 9. Moreover, the club emphasised that the loan agreement was also signed by the player, since they mutually agreed to cancel all the club’s obligations. 10. In reply thereto, the Claimant pointed out that art. 2.4 of the loan agreement only refers to salaries and costs during the loan period. The incentive payment in the amount of USD 550’000, however, was to be paid until 1 February 2007 by the Respondent and the loan agreement was only signed on 21 August 2007. Therefore, the obligations out of the employment contract with the Respondent were still due. 11. The Respondent, for its part, stated that the Claimant misinterpreted art. 2.4 of the loan agreement. The club stressed that the interpretation of this article leaves no doubt that all obligations towards the Claimant were to be cancelled. It points out that the same art. 2.4 of the loan agreement includes a sentence stipulating that no remuneration is to be paid to the player by FC M, so there would not have been any reason to include something else. Furthermore, there is no need to stipulate that only future obligations are to be cancelled as the employment contract between the parties was automatically suspended by signing the loan agreement. 12. Furthermore, the Respondent stressed that art. 2.4 of the loan agreement is dedicated to labour relationships and therefore all obligations which have arisen out of the employment contract are included in that clause. 13. The Claimant replied that the club misinterpreted art. 2.4 of the loan agreement, as there are numberless loan contracts, which stipulate that the club which transfers a player on a loan basis is responsible for the payment of the salary or part of it. 14. Moreover, the Claimant argued that art. 2.4 of the loan agreement cannot be interpreted separately from the loan agreement, but only in the context of the loan agreement, by which the clause refers to future salaries and not to the Respondent’s obligations which were overdue. 15. In the Respondent’s final position, the club argued that art. 2.4 of the loan agreement is to be interpreted in accordance with R national legislation, by which there is no possibility to pay salary to someone who is no longer employed by the club. 16. Therefore, the Respondent stated that it has no obligation towards the Claimant during the loan period, as the latter is not an employee of the club. Consequently, the Respondent stated that all and every obligations towards the Claimant are cancelled, irrespectively of the time and the basis of the arising of any such obligations. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 8 May 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008, in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 8 May 2008, the 2008 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and documentation contained in the file. 5. In this respect, the members of the Chamber took due note that, on the one hand, the Claimant demands to be awarded payment by the Respondent of the amount of USD 200’000 as outstanding incentive payment, plus default interest. 6. The Respondent, for its part, denies that it owes the Claimant any monies, referring to the loan agreement signed with the player and the P club, S, and, in particular, to art. 2.4 of the loan agreement. 7. The Chamber recalled that art. 2.4 of the loan agreement reads as follows: “S shall provide the Player with the salary and other costs during the Loan period, according to the professional contract (labour contract), which shall be concluded between S and the Player. No remuneration is to be paid to the Player by FC M. As far as the present Agreement is concluded, all FC M’s obligations before the Player under the labour contract are cancelled”. 8. In this regard, the Chamber acknowledged that, according to the Claimant, art. 2.4 of the loan agreement only refers to salaries and costs during the loan period and thus would exclude the incentive payment which fell due on 1 February 2007, i.e. prior to the signing of the loan agreement. On the other hand, the Respondent holds that art. 2.4 of the loan agreement must be interpreted as a waiver by the Claimant of any obligations of the Respondent towards the Claimant. 9. In the light of the diverging position of the parties relating to the said art. 2.4 of the loan agreement, the Chamber proceeded with a more detailed analysis of the said article, which is at the basis of the present dispute. 10. In doing so, the members raised doubts as to whether the transfer of the player to S was in fact a loan or definitive, as the duration of the loan agreement largely exceeds the duration of the employment contract between the Respondent and Claimant. 11. In continuation and with regard to the transfer of the Claimant to S, the Dispute Resolution stressed that no loan compensation was to be paid by S to the Respondent. The members of the Chamber were unaware of the precise circumstances which made the Respondent and Claimant agree on the transfer of the Claimant 3,5 years prior to the date of expiry of the employment contract with the Respondent. However, the members of the Chamber deemed it plausible that the Claimant and the Respondent had agreed to mutually end their employment relationship allowing the Claimant to transfer to another club without any loan compensation falling due and the Claimant waiving any right he possibly had towards the Respondent. In other words, the Chamber concurred that the free transfer of the player sheds light on the interpretation of art. 2.4 of the loan agreement, in particular, “As far as the present Agreement is concluded, all FC M’s obligations before the Player under the labour contract are cancelled.” 12. In addition, the Chamber deemed that should, at the moment of signing the loan agreement, the Respondent still have owed the Claimant USD 200’000, the Claimant might have chosen to specifically exclude such amount from the contents of art. 2.4 of the loan agreement and not to accept the inclusion of the sentence “As far as the present Agreement is concluded, all FC M’s obligations before the Player under the labour contract are cancelled.” 13. In view of the foregoing, in accordance with art. 2.4 of the loan agreement, the Chamber found no basis for concluding that a claim against the Respondent is to be accepted, since the parties clearly specified that all obligations of the Respondent towards the Claimant in accordance with the employment contract are cancelled, i.e. also obligations that arose before signing the loan agreement. 14. On account of all the aforementioned considerations, the members of the Dispute Resolution Chamber decided to reject the claim of the Claimant in its entirety. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, C, is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it