F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 ottobre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Brendan Schwab (Australia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro Alejandro Maron (Argentina), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro sulla domanda presentata dalla F giocatore, come attore nei confronti del club di B, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 ottobre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Brendan Schwab (Australia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro Alejandro Maron (Argentina), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro sulla domanda presentata dalla F giocatore, come attore nei confronti del club di B, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 17 settembre 2007, il giocatore, F (in prosieguo: Richiedente), e il club, B (di seguito: Resistente), hanno concluso un contratto di lavoro valido fino al 16 luglio 2008. 2. In base al presente contratto, l'attore avrebbe ricevuto da parte del Resistente uno stipendio mensile di 12.000 USD. 3. Il 2 febbraio 2008, l'attore ha firmato un documento denominato "Dichiarazione", che prevede quanto segue: "Io, il nome del giocatore: F (...) ha ricevuto tutti i miei debiti finanziari fino al 16/07/2008 - Così, il club è totalmente assolto da tutte le obbligazioni finanziarie relativi alla mia persona in base al contratto che è stato firmato tra noi il giorno 17/09/2007 ". 4. Il 18 marzo 2008, l'attore ha presentato un reclamo alla FIFA per violazione di contratto contro il convenuto. A questo proposito, l'attore ha sostenuto l'importo di USD 54.000 a titolo di risarcimento, che corrisponde al valore residuo del contratto, vale a dire gli stipendi dei mesi di marzo, aprile, maggio, giugno e metà luglio 2008. 5. A questo proposito, l'attore ha sottolineato che il contratto di lavoro conteneva una clausola secondo la quale il convenuto ha diritto di recedere dal contratto unilateralmente "se l'allenatore ed i membri del Comitato non sono soddisfatto della sua performance", e che, anche se non era d'accordo con questa clausola, ha ancora firmato il contratto, in qualità di rappresentanti della Resistente gli assicurò che una tale situazione era improbabile che ciò accada. 6. Tuttavia, secondo l'attore, il 2 febbraio 2008, i rappresentanti del Resistente gli ha detto di aver firmato un nuovo giocatore nella sua posizione e che non ha fatto i conti i suoi servizi in futuro. Allora, lo stesso giorno, egli sarebbe stato costretto a firmare un accordo, anche scritto in E e X, che a quanto pare non comprendere del tutto, ma che a quanto pare ha affermato che il convenuto aveva pagato tutti i suoi debiti finanziari fino al 16 luglio 2008, e che non aveva ulteriori pretese nei confronti del convenuto. Tuttavia, l'attore aveva affermato che, in ultima analisi, ma solo ricevuto i suoi stipendi fino a febbraio 2008. 7. L'attore quindi affermato che egli aveva il diritto di ricevere i suoi stipendi interi fino alla scadenza del suo contratto di lavoro con il Resistente. 8. L'attore ha infine sottolineato che, dopo aver E a sinistra, ea causa della cessazione anticipata del rapporto di lavoro con la controparte, non poteva firmare un contratto di lavoro con un club S econda divisione, per un salario molto più basso. 9. In risposta alla richiesta del ricorrente, il Resistente ha negato le accuse del ricorrente che non era pienamente consapevole dei termini del contratto di lavoro nonché l'accordo per la risoluzione del contratto. Il Resistente ha inoltre dichiarato che l'attore non aveva diritto a ricevere alcun ulteriore compenso finanziario aveva firmato un accordo di terminazione il 2 febbraio 2008, secondo il quale egli ha dichiarato di aver ricevuto tutti i suoi debiti finanziari. A questo proposito, il Resistente fornito FIFA, tra l'altro, una ricevuta datato 4 febbraio 2008 e firmato dal richiedente, indicando che aveva ricevuto l'importo di 128.292 "per il processo di finalizzazione di risoluzione del contratto da B il 4 febbraio 2008". Il Resistente ha pertanto concluso che non era in violazione del contratto, e respinto la richiesta del ricorrente del tutto. 10. Il 17 aprile 2009, l'attore ha mantenuto la sua richiesta e, in particolare, ha sottolineato che il Resistente aveva risolto il contratto senza giusta causa, in violazione del Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori, e che egli era stato costretto dai rappresentanti del convenuto di firmare l'accordo di terminazione. Inoltre, egli ha affermato che aveva diritto a ricevere gli stipendi rimanenti a causa di lui sotto il contratto di lavoro. 11. Nella sua posizione finale, il Resistente ha ribadito la sua precedente dichiarazione. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito anche denominata Sezione) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 18 marzo 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali,.. edizione 2008, in combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 18 marzo 2008, l'edizione 2005 delle suddette regole (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che le parti avevano, il 17 settembre 2007, ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 16 luglio 2008. Inoltre, la Camera ha preso atto del fatto che l'attore ha affermato che il convenuto aveva risolto il detto contratto di lavoro senza giusta causa, e che di conseguenza, l'attore chiede il risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 54.000, che corrisponde al valore residuo del contratto di lavoro. A questo proposito, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che l'attore aveva ammesso di aver firmato un documento per mezzo del quale egli aveva dichiarato di aver ricevuto tutti i suoi debiti finanziari da parte del club fino al 16 luglio 2008, ma che non era del tutto comprendere la termini di questo documento. Infine, la sezione di cui alla dichiarazione del ricorrente che aveva ricevuto solo i suoi debiti finanziari fino a febbraio 2008. 5. La Camera ha anche ammesso che il Resistente, contrariamente alle accuse presentate dal ricorrente, ha ritenuto che non aveva agito in violazione del contratto, dal momento che le parti avevano concordato la rescissione del contratto di lavoro. La Camera ha anche osservato che il Resistente aveva presentato uno scontrino datato 4 febbraio 2008 e firmato dal richiedente, indicando che aveva ricevuto l'importo di 128.292 "per il processo di finalizzazione di risoluzione del contratto da B il 4 febbraio 2008". 6. In questo contesto, i membri della Camera ha ritenuto importante sottolineare il fatto che l'attore aveva firmato un documento che esplicitamente detto che l'attore aveva ricevuto tutti i suoi crediti contrattuale fino al 16 luglio 2008 e che il Resistente "è totalmente assolto da ogni finanziaria obblighi relativi a [l'attore] in base al contratto che è stato firmato tra noi il giorno 17/09/2007 ". Inoltre, la Camera ha preso atto che il Resistente aveva presentato, come prove, un documento che è stato firmato dal richiedente e indicato che quest'ultima aveva ricevuto 128.292 "per il processo di finalizzazione di risoluzione del contratto da B il 4 febbraio 2008", questo importo pari, in USD, circa USD 34.946, vale a dire quasi tre mesi di stipendio concordati nell'ambito del contratto di lavoro. A questo proposito, la Camera ha osservato che il ricorrente non aveva contestato di aver firmato questo documento, né di aver ricevuto l'importo di cui sopra. 7. In continuazione, la sezione di cui l'affermazione del ricorrente che non comprendere appieno il contenuto del documento che ha firmato il 2 febbraio 2008. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che una parte la firma di un documento di rilevanza giuridica, senza la conoscenza dei suoi contenuti precisi, come regola generale, lo fa sotto la propria responsabilità. Inoltre, la Camera, in riferimento all'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, ha respinto la tesi del ricorrente che egli fu costretto a firmare il documento citato, in quanto tale affermazione non poteva essere corroborata da alcuna prova documentale. 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera era ansioso di sottolineare che la questione se o meno il contratto di lavoro rilevante in questione è stato chiuso con o senza giusta causa è irrilevante nel caso di specie, poiché è evidente dalla documentazione sul file che il Parti si danno reciprocamente concordato la risoluzione del contratto in questione e delle relative conseguenze. 9. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che i documenti firmata dal ricorrente il 2 e il 4 febbraio 2008, rispettivamente, stabiliscono in modo inequivocabile che l'attore aveva accettato che egli non aveva il diritto di rivendicare alcun altro tipo di compensazione finanziaria da parte del Resistente e che le somme ha ricevuto da parte del Resistente sono legati alla risoluzione del contratto di lavoro. 10. In considerazione di quanto precede, la Camera ha dichiarato che non aveva altra alternativa che concludere che l'attore non aveva più diritti di chiedere un ulteriore risarcimento nei confronti del convenuto. 11. Infine, tutte le considerazioni di cui sopra ha portato i membri della Camera per decidere che il rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto era stata reciprocamente terminato il 2 febbraio 2008 e che le parti della controversia avevano concordato i termini di questa risoluzione. 12. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che la domanda del ricorrente di risarcimento per violazione del contratto da parte del convenuto è stata respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, F, è stata respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 October 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Carlos Soto (Chile), member Brendan Schwab (Australia), member Takuya Yamazaki (Japan), member Mario Gallavotti (Italy), member Mohamed Mecherara (Algeria), member Alejandro Marón (Argentina), member Guillermo Saltos Guale (Ecuador), member on the claim presented by the player F, as Claimant against the club B, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 17 September 2007, the player, F (hereinafter: Claimant), and the club, B (hereinafter: Respondent), concluded an employment contract valid until 16 July 2008. 2. According to this contract, the Claimant was to receive from the Respondent a monthly salary of USD 12,000. 3. On 2 February 2008, the Claimant signed a document referred to as “Declaration” which stipulates the following: “I, the Player Name: F (…) has received all my financial dues until 16/07/2008 - Thus, the club is totally acquitted from any financial obligations related to me in accordance to the contract that was signed between us on the date 17/09/2007”. 4. On 18 March 2008, the Claimant lodged a claim with FIFA for breach of contract against the Respondent. In this respect, the Claimant claimed the amount of USD 54,000 as compensation, which corresponds to the residual value of the contract, i.e. the salaries of the months of March, April, May, June and half of July 2008. 5. In this respect, the Claimant underlined that the employment contract contained a clause according to which the Respondent was entitled to terminate his contract unilaterally “if the coach and the Committee members were not satisfied with his performance”, and that, although he did not agree with this clause, he still signed the contract, as the Respondent’s representatives assured him that such a situation was unlikely to happen. 6. However, according to the Claimant, on 2 February 2008, the Respondent’s representatives told him that they had signed a new player in his position and that they did not count on his services in future. Thereupon, on the same day, he was allegedly forced to sign an agreement, also written in E and X, which he apparently did not entirely comprehend, but which apparently stated that the Respondent had paid him all his financial dues until 16 July 2008, and that he had no further claims towards the Respondent. However, the Claimant alleged that he had, ultimately, only received his salaries until February 2008. 7. The Claimant therefore claimed that he was entitled to receive his whole salaries until the expiry of his employment contract with the Respondent. 8. The Claimant finally pointed out that, after having left E, and due to the early termination of his employment relationship with the Respondent, he could only sign an employment contract with a second division club, for a much lower salary. 9. In reply to the Claimant’s claim, the Respondent denied the Claimant’s allegations that he was not fully aware of the terms of the employment agreement as well as of the agreement for the termination of the contract. The Respondent further stated that the Claimant was not entitled to receive any further financial compensation as he had signed a termination agreement on 2 February 2008, according to which he declared having received all his financial dues. In this respect, the Respondent provided FIFA with, inter alia, a receipt dated 4 February 2008 and signed by the Claimant, indicating that he had received the amount of 128,292 “for finalisation process for Termination of Contract from B on 4 February 2008”. The Respondent therefore concluded that it was not in breach of contract, and rejected the Claimant’s claim entirely. 10. On 17 April 2009, the Claimant maintained his claim and, in particular, emphasized that the Respondent had terminated the contract without just cause, in violation of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players, and that he had been forced by the representatives of the Respondent to sign the termination agreement. Furthermore, he asserted that he was entitled to receive the remaining salaries due to him under the employment contract. 11. In its final position, the Respondent reiterated its previous statement. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 18 March 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008, in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 18 March 2008, the 2005 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the members of the Chamber started by acknowledging that the parties had, on 17 September 2007, signed an employment contract valid until 16 July 2008. Furthermore, the Chamber took note of the fact that the Claimant asserted that the Respondent had terminated the said employment contract without just cause, and that consequently, the Claimant is claiming compensation for breach of contract in the amount of USD 54,000, which corresponds to the remaining value of the employment contract. In this respect, the members of the Chamber took into account that the Claimant had admitted having signed a document by means of which he had declared having received all his financial dues from the club until 16 July 2008, but that he did not entirely comprehend the terms of this document. Finally, the Chamber referred to the Claimant’s statement that he had only received his financial dues until February 2008. 5. The Chamber also acknowledged that the Respondent, contrary to the allegations presented by the Claimant, deemed that it had not acted in breach of contract, since the parties had mutually agreed on the termination of the employment contract. The Chamber also noted that the Respondent had presented a receipt dated 4 February 2008 and signed by the Claimant, indicating that he had received the amount of 128,292 “for finalisation process for Termination of Contract from B on 4 February 2008”. 6. In this context, the members of the Chamber deemed it important to highlight the fact that the Claimant had signed a document which expressly mentioned that the Claimant had received all his contractual receivables until 16 July 2008 and that the Respondent “is totally acquitted from any financial obligations related to [the Claimant] in accordance to the contract that was signed between us on the date 17/09/2007”. Furthermore, the Chamber took due note that the Respondent had submitted, as supporting evidence, a document which was signed by the Claimant and indicated that the latter had received 128,292 “for finalisation process for Termination of Contract from B on 4 February 2008”, this amount representing, in USD, approximately USD 34,946, i.e. almost three months of the agreed salary under the employment contract. In this respect, the Chamber noted that the Claimant had not contested having signed this document, nor having received the aforementioned amount. 7. In continuation, the Chamber referred to the Claimant’s assertion that he did not fully understand the contents of the document which he signed on 2 February 2008. In this respect, the Chamber emphasised that a party signing a document of legal importance without knowledge of its precise contents, as a general rule, does so on its own responsibility. Furthermore, the Chamber, referring to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, rejected the Claimant’s argument that he was forced to sign the mentioned document, as such allegation could not be corroborated by any documentary evidence. 8. In view of the above, the Chamber was eager to emphasize that the question of whether or not the relevant employment contract in question was terminated with or without just cause was irrelevant in the present case, since it is obvious from the documentation on file that the parties mutually agreed on the termination of the contract in question and the consequences thereof. 9. In this respect, the Chamber stressed that the documents signed by the Claimant on 2 and 4 February 2008, respectively, unequivocally establish that the Claimant had accepted that he was not entitled to claim any other kind of financial compensation from the Respondent and that the sums received from the Respondent are related to the termination of the employment contract. 10. In view of the foregoing, the Chamber held that it had no alternative but to conclude that the Claimant had no more rights to claim further compensation against the Respondent. 11. Finally, all of the abovementioned considerations led the members of the Chamber to decide that the employment relationship between the Claimant and the Respondent had been mutually terminated on 2 February 2008 and that the parties of the dispute had agreed on the terms of this termination. 12. Consequently, the Dispute Resolution Chamber decided that the Claimant’s claim for compensation for breach of contract by the Respondent had to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, F, is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives __________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it