F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Inghilterra), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come querelanti nei confronti del G squadra FC, come convenuto in vista di un l’occupazione relativa controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Inghilterra), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come querelanti nei confronti del G squadra FC, come convenuto in vista di un l'occupazione relativa controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il giocatore X, un cittadino doppio (in prosieguo: il Richiedente), e il club, G FC (in prosieguo: il Resistente), ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido dal 1 ° agosto 2006 al 30 giugno 2009. 2. Per la stagione 2006/07, le parti hanno concordato un compenso complessivo di 150.000 dollari, da pagare come segue: 50.000 USD fino al 20 agosto 2006, 10 rate mensili di 5 mila dollari ciascuno e 34 rate di USD 1.470 ciascuna, da pagare dopo ogni quarto match . 3. Per la stagione 2007/08, le parti hanno concordato un compenso totale di USD 200.000, da pagare come segue: 80.000 USD fino al 20 agosto 2007, 10 rate mensili di 6.000 dollari ciascuno e 34 rate di USD 1.764 ciascuna da pagare dopo ogni quarto match. 4. Per la stagione 2008/09, le parti hanno concordato un compenso totale di USD 250.000, da pagare come segue: 90.000 USD fino al 20 agosto 2008, 10 rate mensili di EUR 9.000 ciascuna e 34 rate di USD 2.058 ciascuna da pagare dopo ogni quarto match. 5. L'8 settembre 2006, l'attore ha presentato un reclamo nei confronti del convenuto prima della FIFA. 6. A questo proposito, l'attore ha dichiarato che dopo la firma del contratto, era andato a T paese, aveva poi regolarmente preso parte alle sessioni di formazione, era apparso in una fotografia ufficiale della squadra ed era stato introdotto sul sito web della Resistente come una nuova giocatore. Tuttavia, a causa di incongruenze all'interno della Resistente, la domanda di registrazione non era stata fatta e l'attore non era mai stato registrato dal Football Federation T per il club G FC. Secondo la ricorrente, la prima rata della stagione 2006/07 a causa il 20 agosto 2006 e pari a USD 50.000 non è stata pagata entro il termine programmato. Il 5 settembre 2006, dopo aver messo in mora il Resistente in due occasioni, l'attore sarebbe stato informato verbalmente dal Resistente che poteva tornare a casa, dato che i suoi servizi non erano necessari. Significativamente, l'attore sarebbe stato anche dato un biglietto aereo per tornare al paese di S. Lo stesso giorno, l'attore poi tornò al paese S. 7. Come la rata straordinaria di 50.000 USD era l'equivalente di un terzo della retribuzione contrattuale dovuta per la stagione 2006/07, l'attore era del parere che il Resistente aveva violato il contratto. Inoltre, l'attore ha insistito che la prima rata mensile era prevista per il 1 ° settembre 2006 al più tardi e che il convenuto aveva giocato la sua quarta partita della stagione il 26 agosto 2006. Di conseguenza, l'attore ha affermato il pagamento della rata di 50.000 USD, della prima rata mensile di 5.000 USD e della quantità di USD (1.470 x 4 =) 5880. 8. L'esatta formulazione delle richieste del ricorrente nella sua affermazione datato 8 settembre 2006 è la seguente: 1. È stabilito che un contratto di lavoro valido è stato concluso tra le parti. 2. Deve essere stabilito che G FC è in violazione del suddetto contratto di lavoro. 3. G FC è tenuto a pagare 50.000 dollari più gli interessi del 5% dal 2006/08/21, USD 5.000 maggiorato di un interesse del 5% rispetto al 2006/01/09 e USD 5.880 maggiorato di un interesse del 5% dal 2006/08/27. 4. Deve essere stabilito che G FC è tenuto a pagare tutti i danni ulteriori derivanti da un non rispetto del contratto di lavoro a X. alternativa: G FC deve essere condannato a pagare un risarcimento adeguato per la violazione del contratto di X. 9. Per mezzo di una lettera del 18 luglio 2007, l'attore un po 'modificato la formulazione della sua richiesta n. 3, che poi come segue: 3. G FC è tenuto a pagare 150.000 dollari più gli interessi del 5% rispetto 2006/08/21 sulla quantità di USD 50.000, nonché interesse del 5% rispetto 2007/1/7 sulla quantità di USD 100.000. In questo contesto, il Richiedente aggiunto espressamente che la richiesta non. 4 del suo credito rimasto (cfr. punto n. I. / 8.). Inoltre, l'attore ha dichiarato di aver giocato per il club, R, dal 31 gennaio 2007, per uno stipendio mensile di 250 euro. Così, l'attore ha dichiarato che l'importo provvisorio di EUR 1.250 (per i mesi da febbraio a giugno 2007) dovrebbe essere detratto dall'importo di 150.000 dollari è stato rivendicare per la stagione 2006/07. 10. Anche se è stato invitato a farlo più volte, non è mai il Resistente presentato alcuna posizione al reclamo. 11. Il 2 novembre 2007, la Camera di Risoluzione delle Controversie adottato una decisione per quanto riguarda la domanda del ricorrente. I risultati di questa decisione come segue: "1 L'affermazione del club del giocatore X è parzialmente accettato 2 G FC Il club deve pagare l'importo di USD 148.150 al X giocatore entro i prossimi 30 giorni a partire dalla data... di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 4. G FC Il club deve pagare interessi del 5% ogni anno l'importo di 50.000 USD a partire il 21 agosto 2006 fino alla data effettiva del pagamento entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui G FC non è conforme alla presente decisione, la questione è sottoposta alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Qualsiasi reclamo presentato dal giocatore X è respinta ". 12. Il 4 giugno 2008, l'attore ha presentato una nuova domanda chiedendo il pagamento della compensazione che si asserisce dovuto per il 2007/08 e 2008/09 stagioni. 13. L'attore sosteneva che aveva conservato i suoi diritti nella sua affermazione precedente (cfr. il precedente punto I. / 7. Sopra), tenendo conto della sua remunerazione con il nuovo club, FC B (di seguito: F.C. B club). Secondo il suo nuovo contratto di lavoro, valido dal 29 agosto 2007 al 31 giugno 2009, l'attore aveva il diritto di ricevere un salario mensile di 5'000 euro per la stagione 2007/08 e uno stipendio mensile di 6'000 euro per il 2008 / 09 stagione. 14. Pertanto, l'attore ha chiesto di ricevere a titolo di risarcimento per violazione del contratto, l'importo di USD 200'000 meno 60'000 euro per la stagione 2007/08, nonché l'importo di USD 250'000 meno 72.000 euro per il 2008 / 09 stagione. 15. Per mezzo di una corrispondenza datata 26 marzo 2009, la FIFA ha informato l'attore che la Camera di Risoluzione delle Controversie aveva già deciso la controversia con la sua decisione in data 2 novembre 2007, e che sarebbe, pertanto, non sembra essere in grado di intervenire ancora una volta con riguardo al nuovo claim. 16. Tuttavia, l'attore ha contestato tale interpretazione dei fatti dalla FIFA e ha insistito su una decisione che deve essere resa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie nei confronti del suo nuovo claim. 17. Pur essendo stato invitato a farlo, il Resistente non ha risposto alla seconda domanda del richiedente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 21 par. 1 e 2, del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 4 giugno 2008, quindi prima le regole di cui sopra è entrato in vigore il 1 ° luglio 2008. Pertanto, la sezione di cui all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC, edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali) e ha concluso che l'edizione 2005 delle norme procedurali è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), la Camera di Risoluzione delle Controversie sarebbe, in linea di principio competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un cittadino giocatore e un club. 3. In primo luogo, la Camera ha riconosciuto che la ricorrente aveva già presentato un reclamo per violazione del contratto sulla base della presente controversia l'8 settembre 2006 contro il Resistente sulla base del contratto di lavoro valido dal 1 ° agosto 2006 al 30 giugno 2009, e che la Camera di Risoluzione delle Controversie aveva già adottato una decisione il 2 novembre 2007 a conoscere del merito della questione. 4. Pertanto, alla luce del commento sopra, prima di poter entrare nel merito della questione presente, il DRC ha concluso che doveva stabilire se, sulla base del principio generale di diritto passata in giudicato, potrebbe entrare nel merito della importante e passare una decisione. Il DRC ha aggiunto che doveva esaminare ex officio quanto precede, in linea con le regole generali del diritto processuale. 5. Il DRC ha ritenuto opportuno ricordare brevemente che in virtù del principio dell'autorità della cosa giudicata, un corpo di decidere non è in grado di affrontare la sostanza di una controversia, in caso in cui un corpo di decidere ha già affrontato la questione passando un decisione finale e vincolante. Infatti, le parti della controversia così come il corpo di decidere sono vincolati dalla decisione finale e vincolante in precedenza superato. In altre parole, la RDC ha ricordato che, in linea con la considerazione quanto sopra, le parti non possono presentare un reclamo, il cui contenuto è già stato deciso. Infine, la Camera era desideroso di ricordare che il principio dell'autorità della cosa giudicata riguarda lo svolgimento della decisione solo, cioè la parte della decisione che accetta o rifiuta le richieste delle parti. 6. In continuazione, la Camera ha sottolineato che il principio dell'autorità della cosa giudicata può opporsi ad una decisione secondo se cumulativamente e necessariamente le parti delle controversie e l'oggetto della questione in controversia sono identici. 7. I membri della RDC ha ricordato, da un lato che l'identità delle parti è dato se le parti della controversia sono le stesse e invocare la stessa qualità, cioè come attore e convenuto. Per quanto riguarda la prima affermazione, che ha portato al superamento di una decisione della RDC il 2 novembre 2007, la Camera ha osservato che l'attore ha presentato un reclamo contro il Convenuto. Nella presente controversia, l'attore stesso ha presentato una pretesa nei confronti del convenuto stesso. Di conseguenza, come le parti delle controversie sono simili e invocare la stessa qualità, la prima condizione della identità delle parti è dato. 8. D'altra parte, i membri della Camera ha anche ricordato che l'identità del soggetto è dato se le richieste delle due affermazioni sono simili e basati sui medesimi motivi legali. 9. In considerazione di quanto precede, la Camera ha continuato analizzando e confrontando le richieste formulate dal ricorrente in suoi due affermazioni così come la decisione presa dalla RDC il 2 novembre 2007. 10. Prima di tutto, i membri della RDC ha sottolineato che l'8 settembre 2006 e del 17 luglio 2007, l'attore ha chiesto, tra l'altro no. 4 della sua richiesta, il pagamento di un adeguato risarcimento per violazione del contratto. La Camera ha osservato che, il 17 luglio 2007, l'attore espressamente aderito alla sua richiesta precedente. 11. Allo stesso modo, la Camera ha riconosciuto che il 2 novembre 2007, una decisione è stata approvata dal RDC per quanto riguarda le stesse parti, e per mezzo dei quali è stato concesso all'attore un importo di USD 148.150. La Camera di cui lo svolgimento di questa decisione, e in particolare per le sue considerazioni non. 2 e 6, stabilendo che: "Il club G FC deve pagare l'importo di USD 148.150 al X giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione" e che "Qualsiasi reclamo presentato dal giocatore è X respinta. " 12. In continuazione, la Camera ha preso atto della richiesta precedente, per mezzo del quale l'attore aveva chiesto di ricevere a titolo di risarcimento per violazione del contratto, l'importo di USD 200'000 meno 60'000 euro per la stagione 2007/08 e la importo di USD 250'000 meno 72.000 euro per la stagione 2008/09. 13. Alla luce di quanto precede, la sezione considerato che, mediante la richiesta non. 4 della sua affermazione precedente, l'attore aveva chiesto un importo di compensazione, che comprendeva i 2007/08 e 2008/09 stagioni. Respingendo ogni ulteriore pretesa del ricorrente (cfr. punto n. 6 della partecipazione della decisione datato 2 novembre 2007), la Camera ha inoltre deciso in merito alla richiesta n. 4 di parte attrice, che - come già sottolineato - incluso il 2007/08 e 2008/09 stagioni. 14. Così, tenendo conto che la precedente e la domanda si basano sullo stesso argomento in discussione - in altre parole, entrambi i sinistri sono stati, tra l'altro, allo scopo di compensazione per le campagne 2007/08 e 2008/09 stagioni - la Camera ha concluso che il all'oggetto della controversia è identica e che quindi la seconda condizione della identità del soggetto è dato. 15. Di conseguenza, la Camera ha deciso che, rispetto alla domanda precedente, deciso dal DRC il 2 novembre 2007, il caso in questione non riguarda solo le parti identiche alla controversia, ma anche oggetti identici della materia in discussione, e deve quindi essere considerato come passata in giudicato. 16. Di conseguenza, la Camera ha deciso all'unanimità che, in conformità con il principio giuridico generale di cosa giudicata, non è in grado di affrontare di nuovo con la sostanza della materia presente. 17. Infine, una nota a margine, la Camera ha ricordato che in virtù dell'art. 63 dello Statuto della FIFA, l'attore avrebbe avuto la possibilità di appellarsi contro la decisione datato 2 novembre 2007 dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS), al fine di ottenere una maggiore quantità di risarcimento. ****** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie La pretesa del ricorrente, X, non è ammissibile. ****** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 March 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Joaquim Evangelista (England), member Carlos Soto (Chile), member Philippe Diallo (France), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on the claim presented by the player X, as Claimant against the club G FC, as Respondent regarding an employment related contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. The player X, a double citizen (hereinafter: the Claimant), and the club, G FC (hereinafter: the Respondent), concluded an employment contract (hereinafter: the contract), valid from 1 August 2006 until 30 June 2009. 2. For the 2006/07 season, the parties agreed on a total remuneration of USD 150,000, payable as follows: USD 50,000 up to 20 August 2006, 10 monthly instalments of USD 5,000 each and 34 instalments of USD 1,470 each, payable after every fourth match. 3. For the 2007/08 season, the parties agreed on a total remuneration of USD 200,000, payable as follows: USD 80,000 up to 20 August 2007, 10 monthly instalments of USD 6,000 each and 34 instalments of USD 1,764 each payable after every fourth match. 4. For the 2008/09 season, the parties agreed on a total remuneration of USD 250,000, payable as follows: USD 90,000 up to 20 August 2008, 10 monthly instalments of USD 9,000 each and 34 instalments of USD 2,058 each payable after every fourth match. 5. On 8 September 2006, the Claimant lodged a claim against the Respondent before FIFA. 6. In this respect, the Claimant stated that after the signature of the contract, he had gone to country T, had then regularly taken part in the training sessions, had appeared on an official team photograph and had been introduced on the Respondent's website as a new player. However, as a result of inconsistencies within the Respondent, the application for registration had not been made and the Claimant had never been registered by the T Football Federation for the G FC club. According to the Claimant, the first instalment of the 2006/07 season due on 20 August 2006 and amounting to USD 50,000 was not paid by the scheduled deadline. On 5 September 2006, after having put the Respondent in default on two occasions, the Claimant was allegedly verbally informed by the Respondent that he could fly home, since his services were not needed. Significantly, the Claimant was allegedly also given a flight ticket to return to country S. On the same day, the Claimant then flew back to country S. 7. As the outstanding instalment of USD 50,000 was the equivalent of one third of the contractual remuneration due for the 2006/07 season, the Claimant was of the opinion that the Respondent had breached the contract. Furthermore, the Claimant insisted that the first monthly instalment was due by 1 September 2006 at the latest and that the Respondent had played its fourth match of the season on 26 August 2006. Consequently, the Claimant claimed the payment of the instalment of USD 50,000, of the first monthly instalment of USD 5,000 and of the amount of USD (1,470 x 4 =) 5,880. 8. The exact wording of the Claimant's requests in his claim dated 8 September 2006 were as follows: 1. It shall be established that a valid employment contract had been concluded between the parties. 2. It shall be established that G FC is in breach of the above-mentioned employment contract. 3. G FC shall be obliged to pay USD 50,000 plus interest of 5% since 21.08.2006, USD 5,000 plus interest of 5% since 01.09.2006 as well as USD 5,880 plus interest of 5% since 27.08.2006. 4. It shall be established that G FC is obliged to pay all further damages resulting from a non-compliance with the employment contract to X. alternatively: G FC shall be sentenced to pay an appropriate compensation for breach of contract to X. 9. By means of a letter dated 18 July 2007, the Claimant slightly changed the wording of his request no. 3, which then read as follows: 3. G FC shall be obliged to pay USD 150,000 plus interest of 5% since 21.08.2006 on the amount of USD 50,000 as well as interest of 5% since 01.07.2007 on the amount of USD 100,000. In this context, the Claimant expressly added that the request no. 4 of his claim remained (cf. point no. I./8.). Furthermore, the Claimant stated that he had been playing for the club, R, since 31 January 2007 for a monthly salary of EUR 250. Thus, the Claimant held that the interim amount of EUR 1,250 (for the months from February to June 2007) should be deducted from the amount of USD 150,000 he was claiming for the 2006/07 season. 10. Even though it was invited to do so on several occasions, the Respondent never submitted any position to the claim. 11. On 2 November 2007, the Dispute Resolution Chamber passed a decision regarding the claim of the Claimant. The findings of this decision read as follows: "1. The claim of the club the player X is partially accepted. 2. The club G FC must pay the amount of USD 148,150 to the player X within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 4. The club G FC must pay 5% interest per year on the amount of USD 50,000 starting on 21 August 2006 until the effective date of payment within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 5. In the event that G FC does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Any further claim lodged by the player X is rejected." 12. On 4 June 2008, the Claimant lodged a new claim requesting the payment of the compensation allegedly due for the 2007/08 and 2008/09 seasons. 13. The Claimant maintained that he had preserved his rights in his previous claim (cf. the aforementioned point I./7. above), taking into consideration his new remuneration with the club, F.C. B (hereinafter: the F.C. B club). According to his new employment contract, valid from 29 August 2007 until 31 June 2009, the Claimant was entitled to receive a monthly salary of EUR 5’000 for the 2007/08 season and a monthly salary of EUR 6’000 for the 2008/09 season. 14. Therefore, the Claimant requested to receive, as compensation for breach of contract, the amount of USD 200’000 minus EUR 60’000 for the 2007/08 season, as well as the amount of USD 250’000 minus EUR 72,000 for the 2008/09 season. 15. By means of a correspondence dated 26 March 2009, FIFA informed the Claimant that the Dispute Resolution Chamber had already decided upon this dispute with its decision dated 2 November 2007, and that it would therefore not appear to be in a position to intervene once again with regard to the new claim. 16. However, the Claimant contested this interpretation of the facts by FIFA and insisted on a decision to be rendered by the Dispute Resolution Chamber with regard to his new claim. 17. Despite having been invited to do so, the Respondent never replied to the second claim of the Claimant. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 21 par. 1 and 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008). The present matter was submitted to FIFA on 4 June 2008, thus before the aforementioned Rules entered into force on 1 July 2008. Therefore, the Chamber referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC; edition 2005; hereinafter: the Procedural Rules) and concluded that the 2005 edition of the Procedural Rules is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), the Dispute Resolution Chamber would, in principle, be competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a national player and a club. 3. First and foremost, the Chamber acknowledged that the Claimant had already lodged a claim for breach of contract on the basis of the present dispute on 8 September 2006 against the Respondent based on the employment contract valid from 1 August 2006 to 30 June 2009, and that the Dispute Resolution Chamber had already passed a decision on 2 November 2007 as to the substance of the matter. 4. Thus, in view of the above remark, before being able to enter into the substance of the present matter, the DRC concluded that it had to establish whether, based on the general legal principle of res iudicata, it could enter into the substance of the matter and pass a decision. The DRC added that it had to examine ex officio the foregoing, in line with the general rules of procedural law. 5. The DRC deemed it appropriate to briefly recall that in virtue of the principle of res iudicata, a deciding body is not in a position to deal with the substance of a dispute, in the event a deciding body has already dealt with the matter by passing a final and binding decision. Indeed, the parties to the dispute as well as the deciding body are bound by the final and binding decision previously passed. In other words, the DRC recalled that, in line with the foregoing consideration, the parties cannot lodge a claim, the substance of which has already been decided. Finally, the Chamber was eager to recall that the principle of res iudicata concerns the holding of the decision only, i.e. the part of the decision which accepts or rejects the requests of the parties. 6. In continuation, the Chamber underlined that the principle of res iudicata can be opposed to a second decision if cumulatively and necessarily the parties to the disputes and the object of the matter in dispute are identical. 7. The members of the DRC recalled on the one hand that the identity of the parties is given if the parties to the dispute are the same and plead in the same quality, i.e. as Claimant and Respondent. With regard to the first claim, which led to the passing of a decision by the DRC on 2 November 2007, the Chamber noted that the Claimant lodged a claim against the Respondent. In the present dispute, the same Claimant lodged a claim against the same Respondent. As a consequence, as the parties to the disputes are similar and plead in the same quality, the first condition of the identity of parties is given. 8. On the other hand, the members of the Chamber also recalled that the identity of the subject matter is given if the requests of the two claims are similar and based on the same legal grounds. 9. In view of the foregoing, the Chamber went on analysing and comparing the requests made by the Claimant in his two claims as well as the decision passed by the DRC on 2 November 2007. 10. First of all, the members of the DRC underlined that on 8 September 2006 and 17 July 2007, the Claimant requested, inter alia in no. 4 of his request, the payment of an appropriate compensation for breach of contract. The Chamber noted that, on 17 July 2007, the Claimant expressly adhered to his previous request. 11. Equally, the Chamber acknowledged that on 2 November 2007, a decision was passed by the DRC regarding the same parties, and by means of which the Claimant was granted an amount of USD 148,150. The Chamber referred to the holding of this decision, and in particular to its considerations no. 2 and 6, stipulating that: "The club G FC must pay the amount of USD 148,150 to the player X within the next 30 days as from the date of notification of this decision" and that "Any further claim lodged by the player X is rejected." 12. In continuation, the Chamber took note of the previous claim, by means of which the Claimant had requested to receive, as compensation for breach of contract, the amount of USD 200’000 minus EUR 60’000 for the 2007/08 season and the amount of USD 250’000 minus EUR 72,000 for the 2008/09 season. 13. In light of the foregoing, the Chamber considered that, by means of the request no. 4 of his previous claim, the Claimant had requested an amount of compensation, which included the 2007/08 and 2008/09 seasons. By rejecting any further claim of the Claimant (cf. point no. 6 of the holding of the decision dated 2 November 2007), the Chamber also decided on the request no. 4 of the Claimant, which - as previously underlined - included the 2007/08 and 2008/09 seasons. 14. Thus, taking into account that the previous and the present claim are based on the same matter in dispute - in other words both claims were, inter alia, aimed at compensation for the 2007/08 and 2008/09 seasons - the Chamber concluded that the matter in dispute is identical and that therefore the second condition of the identity of the subject matter is given. 15. Consequently, the Chamber decided that, compared to the previous claim decided by the DRC on 2 November 2007, the case at hand not only concerns identical parties to the dispute but also identical objects of the matter in dispute, and has therefore to be considered as a res iudicata. 16. Consequently, the Chamber unanimously decided that in accordance with the general legal principle of res iudicata, it is not in a position to deal again with the substance of the present matter. 17. Finally, on a side note, the Chamber recalled that in virtue of art. 63 of the FIFA Statutes, the Claimant would have had the opportunity to appeal against the decision dated 2 November 2007 before the Court of Arbitration for Sport (CAS), in order to obtain a higher amount of compensation. * III. Decision of the Dispute Resolution Chamber The claim of the Claimant, X, is not admissible. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chambe Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it