F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal club, P, come attore nei confronti del giocatore, Y, e il club , S, come intervistati in merito a un occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal club, P, come attore nei confronti del giocatore, Y, e il club , S, come intervistati in merito a un occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 28 dicembre 2008, Mr G, presidente del club, P (di seguito: P), ho viaggiato per incontrare il giocatore, Y (in prosieguo: il giocatore), che era, al momento, sotto contratto con e giocare per il club, A (di seguito: A), nel tentativo di assicurarsi i suoi servizi per la seconda metà della stagione 2008/2009. 2. Il 29 dicembre 2008, è svolta una riunione tra P e A, e un accordo sarebbe stato raggiunto concernente il trasferimento del giocatore da A a P. tale presunto accordo non è stato firmato dai rappresentanti di A. 3. Secondo questo documento di trasferimento, il giocatore doveva essere trasferito dalla A alla P per un importo totale di USD 100.000. 4. Il 29 dicembre 2008, il Presidente e il Vice-Presidente della P ha anche incontrato con il giocatore e il suo agente, il signor D, al termine del quale è stato raggiunto un accordo tra P e il giocatore, che sia firmato un contratto di lavoro. 5. Secondo il contratto di lavoro, che doveva entrare in vigore a partire dal 2 gennaio 2009 al 31 maggio 2011, il giocatore avrebbe ricevuto gli stipendi ei vantaggi seguenti: - per il periodo 2008/2009: 5 rate mensili di 15.000 euro, a decorrere dal 1 gennaio 2009 al 31 maggio 2009, - per il periodo 2009/2010: l'importo totale di euro 180.000, a partire dal 1 ° giugno 2009 al 31 maggio 2010, - per il periodo 2010/2011: l'importo complessivo di 200.000 euro a partire dal 1 ° giugno 2010 fino al 31 maggio 2011. - Durante tutta la durata del contratto di lavoro: un appartamento e una macchina con l'assicurazione, - per ogni stagione, 2 biglietti andata e ritorno. 6. Dopo questi incontri si sono svolti in I, il Presidente e Vice-Presidente della P, in attesa dell'arrivo del giocatore, quest'ultimo atteso da P per arrivare il 2 gennaio 2009. Tuttavia, il giocatore non si fece vedere in questa data, né a una data successiva. 7. Secondo le informazioni fornite dalla FIFA Football Federation T, il giocatore è stato registrato per club, S (in prosieguo: S), il 22 gennaio 2009. 8. Il 26 gennaio 2009, P ha presentato un reclamo contro il giocatore di fronte alla FIFA per violazione di contratto. A questo proposito, P ha spiegato che il giocatore, poco dopo aver firmato il contratto di lavoro di cui sopra, ha firmato un altro contratto di lavoro con S. Inoltre, S avrebbe annunciato il trasferimento del giocatore dalla A alla S sul suo sito web. 9. P sostiene, di conseguenza un risarcimento per violazione del contratto da parte del giocatore, che dovrebbe essere, secondo P, calcolato tenendo in considerazione a causa di alcuni fatti e circostanze pertinenti. A questo proposito, P ha basato la sua richiesta di risarcimento del "buy-out clause" di cui all'art. 10 del contratto di lavoro firmato con il giocatore, il quale stabilisce che "il giocatore può cambiare il club, durante il periodo di questo accordo, per un importo di almeno EUR 450.000. Il club ha diritto al 70% del buy out, il 30% andrà al giocatore ". Così, P sostiene che ha diritto ad un risarcimento di 315.000 euro, ossia il 70% di Euro 450.000. 10. Inoltre, P ha dichiarato che il nuovo club del giocatore, cioè S, dovrebbe essere tenuto responsabile in solido per il pagamento tale risarcimento. 11. Infine, P ha chiesto sanzioni sportive contro il giocatore. 12. P ha inoltre chiesto il giocatore e il suo nuovo club per pagare le spese giudiziarie per un importo di 10.000 euro. 13. Il 24 luglio 2009, S fornito la propria posizione in merito alla pretesa P '. A questo proposito, S ha dichiarato che era stato contattato da un agente di calciatori, il signor R, per il possibile trasferimento del giocatore da A a S. Inoltre, S ha indicato che, dopo aver contattato A e dopo aver ottenuto il permesso del club quest'ultimo per tale trasferimento, ha firmato un contratto di lavoro con il giocatore il 15 gennaio 2009, valido dal 1 ° febbraio 2009 fino alla fine della stagione 2010/2011. 14. Allo stesso modo, il 18 gennaio 2009, A ed S hanno firmato un accordo di trasferimento, per l'importo complessivo di 100.000 euro, più 7265 euro ", che S assume per conto del giocatore che deve il detto importo di A", pagabile in un unico pagamento. 15. Inoltre, S ha indicato che il Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) per il giocatore è stato richiesto dal Football T Federazione e rilasciato dalla Football Association che, senza alcun commento. Così, il 22 gennaio 2009, il giocatore è stato registrato dalla Football Federation T. 16. S affermato che avevano fatto affidamento sulle informazioni fornite dalla Football Association I, nonché A. Inoltre, né A né il giocatore aveva informato S su alcune trattative che erano state condotte con P. 17. Inoltre, considerando che l'accordo di trasferimento tra P e A non è stato firmato dai rappresentanti di A, S ritiene che le informazioni fornite da A e il giocatore di essere genuino, come, infatti, nessun accordo di trasferimento è stato definitivamente sottoscritto tra A e P. 18. S P ha anche sottolineato che non aveva mai avrebbe richiesto certificato internazionale di trasferimento del giocatore. 19. Pertanto, S ha sottolineato di aver agito in buona fede in materia presente e aveva preso tutte le misure necessarie per concludere il trasferimento del giocatore in conformità al Regolamento FIFA. S quindi chiesto la pretesa di P ad essere interamente respinta. 20. Il 17 agosto 2009, il giocatore, in risposta alla richiesta P ', ha spiegato che, alla fine di dicembre 2008, è stato informato che la sua ex squadra, A, P e avevano raggiunto un accordo riguardo al suo trasferimento. Successivamente, entrò in alcune trattative con i rappresentanti di P e firmato un contratto di lavoro. Tuttavia, egli è stato successivamente informato da A che i negoziati per il suo trasferimento a P non hanno avuto successo e che il contratto di cessione in questione non poteva essere firmato. A questo proposito, il giocatore ha sottolineato che, a suo parere, l'accordo di trasferimento presentata da P non poteva essere considerata valida in quanto non reca la firma di A. Di conseguenza, il giocatore aveva presumibilmente altra scelta che stare con A. 21. Tuttavia, secondo il giocatore, entro la metà del gennaio 2009, ha firmato un contratto di lavoro con la S, che ha anche firmato un accordo di trasferimento con A. 22. Il giocatore ha inoltre sottolineato che, a suo parere, al fine di un club R aggiungere un accordo di lavoro con un giocatore che è sotto contratto, un accordo di trasferimento deve essere raggiunto simultaneamente, e che se uno di questi accordi non è soddisfatta, l'altra ha nessun valore legale. Il giocatore ha inoltre sottolineato che non ha alcuna responsabilità o potere l'accordo per il suo trasferimento, e che era fino a P per garantire il suo trasferimento con la firma di un accordo di trasferimento con M, che non è riuscito a fare. 23. Inoltre, il giocatore ha dichiarato che, fino a quando non ha presentato una domanda di fronte alla FIFA il 26 gennaio 2009, P non aveva mai servito lui o una qualsiasi comunicazione in merito ai suoi presunti obblighi derivanti dal contratto di lavoro firmato con P. Inoltre, il giocatore ha negato di avere firmato il contratto di lavoro con S solo pochi giorni dopo aver firmato il contratto di lavoro con P, in quanto il contratto di lavoro con S è stato firmato da lui due settimane dopo aver firmato con la P, e durante queste due settimane, il giocatore non ha notizie da P 24.. Pertanto, il giocatore è del parere che chiaramente non è violato alcuna regola e ha agito in buona fede durante il suddetto periodo di tempo. Il giocatore quindi chiesto la pretesa di P ad essere interamente respinta. 25. Nella sua replica, P, reagendo alla dichiarazione del giocatore di difesa, ha sottolineato che, a suo parere, e contrariamente al ragionamento del giocatore, la validità di un contratto di lavoro "non dipende l'esistenza di un (giuridicamente valido) contratto di trasferimento tra il club vecchio e il nuovo club ". Pertanto, un contratto di lavoro che è stato firmato da entrambe le parti è incondizionatamente vincolanti. 26. Inoltre, P ha osservato che il giocatore aveva riconosciuto il fatto che egli aveva firmato un contratto di lavoro con essa. Tuttavia, non è mai venuto a C e, invece, ha firmato un contratto di lavoro con S. 27. Così, secondo P, l'unica conclusione in materia attuale sarebbe che il giocatore ha risolto unilateralmente il suo contratto firmato con essa, e che egli deve pagare un risarcimento, che dovrebbe essere calcolata ai sensi dell'art. 10 del contratto di lavoro. 28. Per quanto riguarda la dichiarazione di difesa di S, P ha insistito sul fatto che è irrilevante, ai fini dell'applicazione dell'art. 17 par. 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento), se il nuovo club del giocatore, cioè S, è stato coinvolto o no in violazione del giocatore del contratto. A parere di P ', "la creazione pura e semplice che il giocatore ha rescisso il contratto con il suo club unilateralmente senza giusta causa innesca responsabilità giocatore in questione per il pagamento di un indennizzo ai sensi dell'art. 17 par. 1. Ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento, il nuovo club è responsabile in solido per il pagamento in questo caso ". 29. In conclusione, P ha dichiarato che A aveva dato l'autorizzazione ad avviare negoziati con il giocatore e che, sebbene il contratto di trasferimento non è stato firmato con A, tale accordo è stato raggiunto prima il giocatore e P la firma del contratto di lavoro. Secondo P, l'unica ragione per cui A non firmare il contratto di cessione è presumibilmente perché il Presidente di A non era presente nel corso della riunione tenutasi il 29 dicembre 2008. Inoltre, l'accordo di trasferimento sarebbe stato redatto da un sé. 30. Pertanto, in considerazione di tutto quanto sopra, P ha accolto la sua domanda iniziale. 31. Nella sua posizione finale, S ha confermato le sue precedenti dichiarazioni, in particolare, che non è mai stata informata della esistenza di trattative che hanno avuto luogo tra P, il giocatore e A, e che aveva agito in buona fede in materia presente. Inoltre, S espresso l'opinione che, per essere ritenuta responsabile ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento ", il nuovo club deve essere almeno in grado di sapere che il giocatore non è sotto contratto con un club a causa della risoluzione unilaterale del contratto. In questi casi il nuovo club sa chiaramente che vi è il rischio di pagare un indennizzo alla società di provenienza. In cambio di queste prestazioni di rischio del nuovo club che il giocatore è un free agent e non pagare alcuna tassa di trasferimento ". Inoltre, secondo S, art. 17 par. 2 del Regolamento è un "a tutela dei diritti federativi dei club ex giocatore", e che, poiché i "diritti federativi" del giocatore non sono stati trasferiti a P, P non può essere considerato come club P rovenienza del giocatore nel sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento. 32. S ha infine sottolineato che, in questo caso particolare, di aver pagato un compenso trasferimento del giocatore "ex squadra", cioè A, e quindi rispettato i diritti del giocatore "ex squadra". Pertanto, S sostiene di aver agito in linea con i regolamenti. 33. Infine, il giocatore, nella sua posizione finale, di cui le sue precedenti dichiarazioni riguardo al fatto che, poiché il contratto di cessione tra P e A non era stato concluso, il contratto di lavoro ha avuto alcun effetto giuridico. Inoltre, ha affermato che un accordo di trasferimento valido è una condizione di validità un contratto di lavoro per un giocatore che è già sotto contratto con un altro club. 34. Il giocatore è giunto alla conclusione che P, che traggono in inganno lui la conclusione del contratto di conferimento con la A, non può richiedere alcun risarcimento contro di lui. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito anche denominata Sezione) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 26 gennaio 2009. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali..) . 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un club C , un giocatore e un T club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 26 gennaio 2009, l'edizione 2008 del Regolamento (di seguito: Regolamento) è applicabile alla questione in mano come alla sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, entrare nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti accertati del caso e gli argomenti delle parti, nonché i documenti contenuti nel file . A questo proposito, la Camera preso atto che P e il giocatore d'accordo sul fatto che si sono incontrati il 29 dicembre 2008, al fine di firmare un contratto di lavoro, e che tale contratto di lavoro, che doveva entrare in vigore a partire dal 2 gennaio 2009 al 31 maggio 2011, è stato effettivamente firmato da entrambe le parti in quel giorno. Allo stesso modo, è pacifico che il giocatore era sotto contratto con la A quando i rappresentanti di P e di A è riunito il 29 dicembre 2008 per discutere il trasferimento del giocatore. Infine, è stato altresì stabilito che il 15 gennaio 2009, il giocatore e S hanno concluso un contratto di lavoro valido dal 1 ° febbraio 2009 fino alla fine della stagione 2010/2011. 5. In continuazione, la Camera ha ricordato che P aveva presentato un reclamo contro il giocatore per violazione di contratto senza giusta causa e aveva chiesto, tra l'altro, il risarcimento per tali violazioni per un importo di euro 315.000, per i quali il pagamento S dovrebbe, secondo P, essere dichiarata solidalmente responsabile. Inoltre, P aveva chiesto sanzioni sportive da adottare contro il giocatore. A questo proposito, la Camera ha osservato che secondo P, il giocatore è stato vincolato dal contratto di lavoro firmato il 29 dicembre 2008, e che firmando un contratto di lavoro con S il 15 gennaio 2009, il giocatore aveva agito in violazione del contratto di lavoro firmato con P. 6. Al tempo stesso, i membri della Camera preso nota del fatto che sia il giocatore e S ha respinto rivendicazione P '. A questo proposito, la Camera ha preso atto delle argomentazioni addotte dal giocatore, che ha dichiarato di aver firmato il contratto di lavoro con P pur essendo sotto l'ipotesi che il suo trasferimento dalla A alla P era stato finalizzato. Inoltre, il giocatore ha spiegato che si trattava solo dopo aver firmato il contratto di lavoro con P che aveva scoperto che A e P non aveva, infatti, ha firmato il relativo accordo di trasferimento. Inoltre, la Camera preso atto che, secondo il giocatore, la validità del contratto di lavoro firmato con la P era dipendente sulla validità del contratto di cessione tra A e P. Così, secondo il giocatore, dato che il contratto di cessione tra A e P non è mai stato concluso, il contratto di lavoro, che ha firmato con la P non ha avuto alcun effetto giuridico. 7. In continuazione, la Camera ha analizzato la posizione presentata da S per quanto riguarda la questione presente e rilevato, a questo proposito, che S aveva affermato che non era a conoscenza, prima di firmare un contratto di lavoro con il giocatore, quel giocatore A o il aveva condotto i negoziati con la P in relazione con il giocatore. Inoltre, la Camera ha osservato che, secondo S, aveva ottenuto un consenso allo scopo di assicurarsi i servizi del giocatore e che l'ITC rilevanti per il giocatore è stato rilasciato dalla Football Association I, S, senza essere avvertiti in qualsiasi momento che il giocatore sarebbe infatti essere vincolato da un contratto di lavoro diverso, cioè il contratto di lavoro, che ha firmato con P. Così, S ritiene di aver agito in buona fede in materia presente e che aveva preso tutte le misure appropriate al fine di garantire Il giocatore servizi. 8. In considerazione delle accuse e degli argomenti presentati da tutte le parti coinvolte nella presente materia, la Camera ha sottolineato che per essere in grado di stabilire se, come sostiene P, una violazione del contratto era stato commesso dal giocatore, dovrebbe prima di tutto pronunciarsi sulla questione della validità del contratto di lavoro rilevante che è stato concluso tra il giocatore e P. In effetti, il giocatore sostiene che la validità di un contratto di lavoro dipende dalla conclusione di un accordo di trasferimento tra il club con il quale il giocatore è attualmente sotto contratto e il suo potenziale nuovo club. 9. In questo contesto, in primo luogo, la Camera attentamente considerato presupposto del giocatore che il contratto di lavoro deve essere considerato come privo di effetti giuridici in considerazione del fatto che un contratto di trasferimento non è stato concluso tra A e P. A questo proposito, la Camera era ansioso di sottolineare che, anche se possono riguardare lo stesso giocatore e un trasferimento in linea di principio costituisce una situazione tripartita che richiede il consenso di tutte le parti, un accordo di trasferimento e un contratto di lavoro sono due contratti indipendenti che non hanno lo stesso oggetto. A questo proposito, la Camera ha dichiarato, da un lato, che un accordo di trasferimento di solito è stipulato tra due società e riguarda principalmente agli aspetti finanziari e amministrativi del trasferimento di un calciatore. La Camera ha sottolineato che un contratto di lavoro, d'altra parte, è stipulato tra un club e un giocatore e prevede l'impiego relativi obblighi di ciascuna parte, cioè in generale, per il giocatore, per compiere il suo dovere come un giocatore di football , e per il club, per remunerare il giocatore per i suoi servizi. 10. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha concluso che un contratto di lavoro e di un accordo di trasferimento sono indipendenti gli uni dagli altri e producono effetti giuridici autonomi. Così, contrariamente a quanto presupposto del giocatore, la validità di un contratto di lavoro non può essere considerata a carico relativa alla conclusione di un accordo di trasferimento. 11. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera ha osservato che il giocatore aveva, infatti, mai contestato di aver firmato il contratto di lavoro con P il 29 dicembre 2008 e, quindi, che il relativo contratto, valido a decorrere dal 2 gennaio 2009 al 31 maggio 2011, era stato debitamente firmato da entrambe le parti. 12. Pertanto, la Camera è giunto alla ferma conclusione che il contratto di lavoro concluso tra il giocatore e P era valido. 13. Preso atto del fatto che un contratto di lavoro valido è stato concluso tra il giocatore e P, la Camera ha ricordato che, ai sensi dell'art. 18 par. 5 del Regolamento, un giocatore può entrare solo in un unico contratto di lavoro alla volta. Inoltre, se un giocatore entra in un contratto di lavoro con squadre diverse per lo stesso periodo di tempo, le disposizioni del capo IV del Regolamento in materia di mantenimento della stabilità contrattuale tra professionisti e club si applica (cfr. art. 18 par. 5 del Regolamenti). Inoltre, la Camera era ansioso di sottolineare che se un giocatore firma un secondo contratto di lavoro per lo stesso periodo di tempo come il primo, questo giocatore efficacemente agito in violazione del contratto di primo impiego. 14. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che, firmando un contratto di lavoro con S il 15 gennaio 2009, il giocatore aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro con la P senza giusta causa. 15. In questo contesto, i membri della sezione di cui al punto 7. della sezione "Definizioni" del Regolamento, che stabilisce in particolare che il periodo protetto "comprende tre stagioni intere o di tre anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso tale contratto prima del 28 ° compleanno del professionista, o due stagioni intere o di due anni, la prima che arriva, a seguito dell'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso tale contratto dopo il 28 ° compleanno del professionista ". A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che il contratto di lavoro con P era valida a partire dal 2 gennaio 2009, mentre la violazione ingiustificata del contratto da parte del giocatore si è verificato il 15 gennaio 2009 a causa della sua firma un altro contratto di lavoro, con la S, che copre stesso periodo di tempo. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, indipendentemente dall'età del giocatore al momento della firma del contratto di lavoro con la P, la violazione del contratto da parte del giocatore aveva, ovviamente, si sono verificati entro il termine applicabile protetta. 16. Aver dichiarato quanto sopra, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alla questione delle conseguenze di tale breach ingiustificata del contratto commessa dal giocatore durante il periodo protetto. 17. In tal modo, la Camera di Risoluzione delle controversie prima di tutto ricordato le disposizioni di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, secondo la quale conseguenza di porre fine al contratto senza giusta causa è il pagamento della compensazione da parte della parte inadempiente alla controparte. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che P 'affermazioni che "la creazione pura e semplice che il giocatore ha rescisso il contratto (...) senza giusta causa trigger responsabilità giocatore in questione per il risarcimento dei danni (...)" doveva essere adeguatamente valutata in nel caso di specie. A questo proposito, la Camera affermato con forza che, contrariamente all'opinione P ', le particolari circostanze della violazione del contratto da parte del giocatore nel caso di specie doveva essere presa in considerazione per determinare se il risarcimento fosse a carico del giocatore e, in responsabilità solidale (cf. Art. 17 par. 2 del Regolamento), il suo nuovo club. 18. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha riconosciuto che al momento di firmare un contratto di lavoro con il giocatore, P era ben consapevole del fatto che il giocatore era già sotto contratto con un'altra società, cioè, A. Infatti, è pacifico che i rappresentanti delle P e di A si erano incontrati per discutere il trasferimento del giocatore nel corso del suo contratto di lavoro con A. Tuttavia, nessun accordo di trasferimento è stato infatti firmato tra P e A, a seguito della quale P effettivamente firmato un contratto di lavoro con un giocatore che era ancora sotto contratto con un altro club. 19. A questo proposito, i membri della Camera erano ansiosi di sottolineare che prima di entrare in un contratto di lavoro con il giocatore, P deve essere sicuri di aver ottenuto il consenso definitivo di A per quanto riguarda il trasferimento del giocatore dalla A alla P. A questo proposito e tenendo conto dell'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, i membri della Camera ha sottolineato che P non era riuscita a dimostrare che un accordo di trasferimento valida erano stati stipulati con A, poiché il documento di trasferimento presentata dalla P alla Camera certamente non portano la firma di A rappresentanti. La Camera ha osservato che nessuna altra documentazione è stata presentata da P a sostegno della sua affermazione che A era in realtà d'accordo sul trasferimento del giocatore a P. 20. Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Camera è giunta alla conclusione che P aveva chiaramente commesso un illecito, stipulando un contratto di lavoro con il giocatore in un momento in cui non ha avuto il consenso definitivo di A a firmare un contratto di lavoro con il giocatore. 21. Dopo aver dichiarato quanto sopra, i membri della Camera ha ritenuto che, in base al principio giuridico del nemo auditur propriam turpitudinem allegans, non poteva far valere pretesa P 'di risarcimento per violazione del contratto da parte del giocatore, in quanto, come sopra stabilito, P stato a sua volta in colpa con la sottoscrizione del relativo contratto di lavoro con il giocatore. In altre parole, la Camera ha concluso che per colpa P ', come stabilito in precedenza, P non poteva essere idonei a ricevere un indennizzo in caso a portata di mano. 22. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che la domanda P 'di risarcimento per violazione di contratto contro il giocatore e, in responsabilità solidale, il suo nuovo club, S, deve essere respinto. 23. In continuazione, la Camera ha concentrato la sua attenzione sulle ulteriori conseguenze della violazione del contratto da parte del giocatore, e in questo senso, ha affrontato la questione di sanzioni sportive contro il giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. La disposizione citata stabilisce che le sanzioni sportive deve essere imposto su qualsiasi giocatore risulta essere in violazione del contratto durante il periodo protetto. Inoltre, la sezione ricordato, ancora una volta, tale arte. 18 par. 5 del Regolamento, che si occupa, con le conseguenze di entrare in più di un contratto per lo stesso periodo di tempo, afferma chiaramente che un giocatore è soggetto alle disposizioni del capo IV del Regolamento in materia di mantenimento della stabilità contrattuale tra professionisti e club . 24. Tornando ai fatti del caso in questione, la Camera ha ribadito che la violazione del contratto da parte del giocatore era avvenuto durante il periodo protetto (cfr. punto II.15 sopra). Di conseguenza, la Camera ha deciso che in virtù dell'art. 17 par. 3 del Regolamento, il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali. In questo contesto, la Camera ricordato che questa è la sanzione minima prevista dalla normativa e la camera non ha alcuna possibilità di discrezionalità per diminuire la durata della sospensione. La sanzione ha effetto a decorrere dalla notifica della presente decisione. 25. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha ritenuto che la domanda della ricorrente per il rimborso delle spese legali è stata respinta ai sensi dell'art. 18 par. 4 delle norme procedurali e della giurisprudenza relativa di lunga data della Camera. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club, P, è parzialmente accolta. 2. Il giocatore, Y, si trova ad avere rescisso il contratto di lavoro con P senza giusta causa. 3. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore Y. Questa sanzione avrà effetto a decorrere dalla notifica della presente decisione. 4. Qualsiasi reclamo presentato dal club, P, è stata respinta. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 March 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Joaquim Evangelista (Portugal), member Carlos Soto (Chile), member Philippe Diallo (France), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on the claim presented by the club, P, as Claimant against the player, Y, and the club, S, as Respondents regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 28 December 2008, Mr G, President of the club, P (hereinafter: P), travelled to I in order to meet the player, Y (hereinafter: the player), who was, at the time, under contract with and playing for the club, A (hereinafter: A), in an attempt to secure his services for the second half of the season 2008/2009. 2. On 29 December 2008, a meeting took place between P and A, and an agreement was allegedly reached concerning the transfer of the player from A to P. This alleged agreement was not signed by the representatives of A. 3. According to this transfer document, the player was to be transferred from A to P for a total amount of USD 100,000. 4. On 29 December 2008, the President and Vice-President of P also met with the player and his agent, Mr D, at the end of which an agreement was reached between P and the player, who both signed an employment contract. 5. According to the employment contract, which was to take effect as from 2 January 2009 until 31 May 2011, the player was to receive the following salaries and benefits: - for the period 2008/2009: 5 monthly instalments of EUR 15,000, starting on 1 January 2009 until 31 May 2009, - for the period 2009/2010: the total amount of EUR 180,000, starting on 1 June 2009 until 31 May 2010, - for the period 2010/2011: the total amount of EUR 200,000 starting on 1 June 2010 until 31 May 2011. - during the entire duration of the employment contract: a furnished flat and a car with insurance, - for each season, 2 return tickets. 6. After these meetings were held in I, the President and Vice-President of P, awaiting the player’s arrival, the latter being expected by P to arrive on 2 January 2009. However, the player did not show up on this date, nor at a later date. 7. According to information provided to FIFA by the T Football Federation, the player was registered for club, S (hereinafter: S), on 22 January 2009. 8. On 26 January 2009, P lodged a claim against the player in front of FIFA for breach of contract. In this respect, P explained that the player, shortly after having signed the employment contract mentioned above, signed another employment contract with S. Moreover, S allegedly announced the transfer of the player from A to S on its website. 9. P therefore claims compensation for breach of contract from the player, which should be, according to P, calculated with due consideration to certain relevant facts and circumstances. In this regard, P based its compensation claim on the “buy-out clause” mentioned in art. 10 of the employment contract signed with the player, which stipulates that “the player can change the club, during the period of this agreement, for the amount of at least EUR 450,000. The club is entitled to 70% of this buy out, 30% will go to the player”. Thus, P claims that it is entitled to a compensation of EUR 315,000, i.e. 70% of EUR 450,000. 10. Furthermore, P stated that the new club of the player, i.e. S, should be held jointly and severally liable for such compensation payment. 11. Finally, P requested sporting sanctions against the player. 12. P also requested the player and his new club to pay for judicial costs in the amount of EUR 10,000. 13. On 24 July 2009, S provided its position with regard to P’ claim. In this respect, S stated that it had been contacted by a players’ agent, Mr R, for the possible transfer of the player from A to S. Furthermore, S indicated that, after having contacted A and having obtained the latter club’s permission for such transfer, it signed an employment contract with the player on 15 January 2009, valid as from 1 February 2009 until the end of the season 2010/2011. 14. Equally, on 18 January 2009, A and S signed a transfer agreement, for the total amount of EUR 100,000, plus EUR 7,265 “which S assumes on behalf of the player who owes said amount to A”, payable in one single payment. 15. Furthermore, S indicated that the International Transfer Certificate (ITC) for the player was requested by the T Football Federation and issued by the I Football Association without any remarks. Thus, on 22 January 2009, the player was registered by the T Football Federation. 16. S affirmed that it had relied on the information provided by the I Football Association as well as A. Moreover, neither A nor the player had informed S about some negotiations which had been conducted with P. 17. Furthermore, considering that the transfer agreement between P and A was not signed by the representatives of A, S believes the information given by A and the player to be genuine, as, in fact, no transfer agreement was definitively signed between A and P. 18. S also underlined that P had allegedly never requested the player’s International Transfer Certificate. 19. Therefore, S emphasised that it had acted in good faith in the present matter and had taken all necessary measures to conclude the transfer of the player in compliance with the FIFA Regulations. S thus requested the claim of P to be entirely rejected. 20. On 17 August 2009, the player, in reply to P’ claim, explained that, at the end of December 2008, he was informed that his former club, A, and P had reached an agreement concerning his transfer. Thereafter, he entered into some negotiations with the representatives of P and signed an employment contract. However, he was later on informed by A that the negotiations for his transfer to P were unsuccessful and that the relevant transfer agreement could not be signed. In this respect, the player emphasised that, in his opinion, the transfer agreement submitted by P could not be considered as valid since it does not bear the signature of A. As a consequence, the player had allegedly no other choice than to stay with A. 21. However, according to the player, by mid-January 2009, he signed an employment contract with S, who also signed a transfer agreement with A. 22. The player further underlined that, in his opinion, in order for a club to reach an employment agreement with a player who is under contract, a transfer agreement must be simultaneously reached, and that if one of these agreements is not met, the other has no legal value. The player also emphasised that he has no responsibility or power over the agreement for his transfer, and that it was up to P to secure his transfer by signing a transfer agreement with M, which it failed to do. 23. Moreover, the player stated that, until it lodged a claim in front of FIFA on 26 January 2009, P had never served him or A any notice with regard to his alleged obligations under the employment contract signed with P. Furthermore, the player denied having signed the employment contract with S only a few days after having signed the employment contract with P, since the employment contract with S was signed by him two weeks after he signed with P, and during these two weeks, the player did not hear from P. 24. Therefore, the player is of the opinion that he has clearly not breached any rule and has acted in good faith during the above-mentioned period of time. The player thus requested the claim of P to be entirely rejected. 25. In its replica, P, reacting to the player’s statement of defence, stressed that, in its opinion, and contrary to the player’s reasoning, the validity of an employment contract “does not depend on the existence of a (legally valid) transfer agreement between the old club and the new club”. Therefore, an employment contract which has been signed by both parties is unconditionally binding. 26. Moreover, P noted that the player had acknowledged the fact that he had signed an employment contract with it. However, he never came to C and, instead, signed an employment contract with S. 27. Thus, according to P, the only conclusion in the present matter would be that the player has unilaterally terminated his contract signed with it, and that he must pay compensation, which should be calculated according to art. 10 of the employment contract. 28. With regard to the statement of defence of S, P insisted on the fact that it is irrelevant, for the application of art. 17 par. 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), whether or not the new club of the player, i.e. S, was involved or not in the player’s breach of contract. In P’ opinion, “the sheer establishment that the player terminated the contract with his club unilaterally without just cause triggers such player’s liability for the payment of compensation according to art. 17 par. 1. According to art. 17 par. 2 of the Regulations, the new club is jointly and severally liable for the payment in that case”. 29. In conclusion, P stated that A had given its authorization to enter into negotiations with the player and that, although the transfer agreement was not signed with A, such agreement was reached prior to the player and P signing the employment contract. According to P, the only reason why A did not sign the transfer agreement is allegedly because the President of A was not present during the meeting held on 29 December 2008. Moreover, the transfer agreement was allegedly drafted by A itself. 30. Therefore, in view of all of the above, P upheld its initial claim. 31. In its final position, S upheld its previous statements, in particular that S had never been informed of the existence of negotiations having taken place between P, the player and A, and that it had acted in good faith in the present matter. Moreover, S expressed the opinion that, in order to be liable according to art. 17 par. 2 of the Regulations, “the new club must at least be in a position to know that the player is not under contract with a club due to unilateral termination of the contract. In such cases the new club clearly knows that there is a risk of paying a compensation to the former club. In exchange of this risk new club benefits that the player is a free agent and they do not pay any transfer fee”. Moreover, according to S, art. 17 par. 2 of the Regulations is a “safeguard for the federative rights of the former clubs of the player”, and that since the “federative rights” of the player were not transferred to P, P cannot be considered as being the player’s former club in the sense of art. 17 par. 2 of the Regulations. 32. S finally underlined that, in this particular case, it had paid a transfer compensation to the player’s “former club”, i.e. A, and thus respected the rights of the player’s “former club”. Therefore, S alleges having acted in line with the Regulations. 33. Finally, the player, in his final position, referred to his previous statements regarding the fact that, since the transfer agreement between P and A had not been concluded, the employment contract had no legal effect. Moreover, he affirmed that a valid transfer agreement is a condition for an employment contract’s validity for a player who is already under contract with another club. 34. The player came to the conclusion that P, which mislead him about the conclusion of the transfer agreement with A, cannot request any compensation against him. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 26 January 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a C club, a player and a T club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 26 January 2009, the 2008 edition of the regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the established facts of the case and the arguments of the parties as well as the documents contained in the file. In this respect, the Chamber duly noted that P and the player agree on the fact that they met on 29 December 2008 in order to sign an employment contract, and that such employment contract, which was to take effect as from 2 January 2009 until 31 May 2011, was indeed signed by both parties on that day. Equally, it is undisputed that the player was under contract with A when the representatives of P and of A met on 29 December 2008 in order to discuss the transfer of the player. Finally, it has also been established that on 15 January 2009, the player and S concluded an employment contract valid as from 1 February 2009 until the end of the season 2010/2011. 5. In continuation, the Chamber recalled that P had lodged a claim against the player for breach of contract without just cause and had requested, inter alia, compensation for such breach in the amount of EUR 315,000, for which payment S should, according to P, be declared jointly and severally liable. Furthermore, P had requested sporting sanctions to be taken against the player. In this respect, the Chamber noted that according to P, the player was bound by the employment contract signed on 29 December 2008, and that by signing an employment contract with S on 15 January 2009, the player had acted in breach of the employment contract signed with P. 6. At the same time, the members of the Chamber took note of the fact that both the player and S had rejected P’ claim. In this respect, the Chamber took due note of the arguments presented by the player, who stated that he had signed the employment contract with P while being under the assumption that his transfer from A to P had been finalised. Furthermore, the player explained that it was only after having signed the employment contract with P that he had discovered that A and P had not, in fact, signed the relevant transfer agreement. Additionally, the Chamber duly noted that according to the player, the validity of the employment contract signed with P was dependent on the validity of the transfer agreement between A and P. Thus, according to the player, since the transfer agreement between A and P was never concluded, the employment contract which he signed with P did not have any legal effect. 7. In continuation, the Chamber analysed the position presented by S with regard to the present matter and noted, in this regard, that S had affirmed that it had not been aware, prior to signing an employment contract with the player, that A or the player had been conducting negotiations with P in connection with the player. Furthermore, the Chamber noted that, according to S, it had obtained A permission in order to secure the services of the player and that the relevant ITC for the player was issued by the I Football Association, without S being alerted at any time that the player would in fact be bound by an other employment contract, i.e. the employment contract which he signed with P. Thus, S deemed that it had acted in good faith in the present matter and that it had taken all appropriate measures in order to secure the player’s services. 8. In view of the allegations and arguments presented by all the parties involved in the present matter, the Chamber underlined that in order to be able to establish whether, as claimed by P, a breach of contract had been committed by the player, it should first of all pronounce itself on the issue of the validity of the relevant employment contract which was concluded between the player and P. Indeed, the player holds that the validity of an employment contract is dependent on the conclusion of a transfer agreement between the club with which the player is currently under contract and his potential new club. 9. In this context, first and foremost, the Chamber carefully considered the player’s assumption that the employment contract should be considered as having no legal effect in view of the fact that a transfer agreement was never concluded between A and P. In this respect, the Chamber was eager to emphasise that, although they may concern the same player and a transfer in principle constitutes a tripartite situation requiring all parties’ consent, a transfer agreement and an employment contract are two independent contracts which do not have the same object. In this respect, the Chamber stated, on the one hand, that a transfer agreement is usually concluded between two clubs and pertains mainly to the financial and administrative aspects of the transfer of a player. The Chamber pointed out that an employment contract, on the other hand, is concluded between a club and a player and provides for the employment-related obligations of each party, i.e. in general, for the player, to perform his duty as a football player, and for the club, to remunerate the player for his services. 10. In light of the above, the Chamber concluded that an employment contract and a transfer agreement are independent from one another and produce independent legal effects. Thus, contrary to the player’s assumption, the validity of an employment contract could not be considered as being dependent on the conclusion of a transfer agreement. 11. Having stated the aforementioned, the Chamber observed that the player had, in fact, never contested having signed the employment contract with P on 29 December 2008 and thus, that the relevant contract, valid as from 2 January 2009 until 31 May 2011, had been duly signed by both parties. 12. Therefore, the Chamber came to the firm conclusion that the employment contract concluded between the player and P was valid. 13. Having acknowledged the fact that a valid employment contract had been concluded between the player and P, the Chamber recalled that, according to art. 18 par. 5 of the Regulations, a player can only enter into one employment contract at a time. Furthermore, if a player enters into an employment contract with different clubs for the same period of time, the provisions of Chapter IV of the Regulations regarding the maintenance of contractual stability between professionals and clubs apply (cf. art. 18 par. 5 of the Regulations). Furthermore, the Chamber was eager to emphasise that if a player signs a second employment contract covering the same time period as the first one, this player effectively acted in breach of the first employment contract. 14. In view of all of the above, the Chamber concluded that, by signing an employment contract with S on 15 January 2009, the player had unilaterally terminated the employment contract with P without just cause. 15. In this context, the members of the Chamber referred to item 7. of the “Definitions” section of the Regulations, which stipulates inter alia that the protected period comprises “three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded prior to the 28th birthday of the professional, or two entire seasons or two years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded after the 28th birthday of the professional”. In this regard, the Dispute Resolution Chamber pointed out that the employment contract with P was valid as of 2 January 2009, whereas the unjustified breach of contract by the player occurred on 15 January 2009 due to his signing another employment contract, with S, covering the same time period. Consequently, the Chamber concluded that, regardless of the age of the player at the time of signing the employment contract with P, the breach of contract by the player had obviously occurred within the applicable protected period. 16. Having stated the above, the members of the Chamber turned their attention to the question of the consequences of such unjustified breach of contract committed by the player during the protected period. 17. In doing so, the Dispute Resolution Chamber first of all recalled the provisions of art. 17 par. 1 of the Regulations, in accordance with which a consequence of terminating a contract without just cause is the payment of compensation by the party in breach to the counterparty. In this respect, the members of the Chamber noted that P’ assertions that “the sheer establishment that the player terminated the contract (…) without just cause triggers such player’s liability for the payment of compensation (…)” had to be properly assessed in the present case. In this regard, the Chamber strongly affirmed that, contrary to P’ opinion, the particular circumstances surrounding the breach of contract by the player in the present case had to be taken into consideration in order to determine whether compensation was payable by the player and, in joint liability (cf. art. 17 par. 2 of the Regulations), his new club. 18. In light of the above, the Chamber acknowledged that when signing an employment contract with the player, P was well aware of the fact that the player was already under contract with another club, i.e., A. Indeed, it is undisputed that the representatives of P and of A had met to discuss the transfer of the player during the course of his employment contract with A. However, no transfer agreement was in fact signed between P and A, as a result of which P effectively signed an employment contract with a player who was still under contract with another club. 19. In this respect, the members of the Chamber were eager to emphasise that prior to entering into an employment contract with the player, P should have made sure that it had obtained the definitive consent of A with regard to the transfer of the player from A to P. In this regard and bearing in mind art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, the members of the Chamber underlined that P had failed to demonstrate that a valid transfer agreement had been concluded with A, since the transfer document presented by P to the Chamber undoubtedly did not bear the signature of A’s representatives. The Chamber noted that no other documentation was presented by P to substantiate its assertion that A had in fact agreed to the transfer of the player to P. 20. In light of the considerations mentioned above, the Chamber came to the conclusion that P had clearly committed a fault by entering into an employment contract with the player at a point in time when it did not have the definitive consent of A to sign an employment contract with the player. 21. Having stated the above, the members of the Chamber held that, in accordance with the legal principle of nemo auditur propriam turpitudinem allegans, it could not enforce P’ claim for compensation for breach of contract by the player, since, as established above, P was itself at fault by signing the relevant employment contract with the player. In other words, the Chamber concluded that due to P’ fault, as established above, P could not be eligible to receive compensation in the case at hand. 22. Therefore, the Dispute Resolution Chamber decided that P’ claim for compensation for breach of contract against the player and, in joint liability, his new club, S, must be rejected. 23. In continuation, the Chamber focused its attention on the further consequences of the breach of contract by the player, and in this respect, addressed the question of sporting sanctions against the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. The cited provision stipulates that sporting sanctions shall be imposed on any player found to be in breach of contract during the protected period. Furthermore, the Chamber recalled, once again, that art. 18 par. 5 of the Regulations, which deals with the consequences of entering into more than one contract covering the same time period, clearly states that a player shall be subject to the provisions of Chapter IV of the Regulations regarding the maintenance of contractual stability between professionals and clubs. 24. Returning to the facts of the case at hand, the Chamber restated that the breach of contract by the player had occurred during the protected period (cf. point II.15 above). Consequently, the Chamber decided that by virtue of art. 17 par. 3 of the Regulations, the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches. In this context, the Chamber recalled that this is the minimum sanction provided for by the Regulations and the Chamber does not have any scope of discretion to diminish the duration of the suspension. This sanction shall take effect as from the notification of the present decision. 25. Finally, the Dispute Resolution Chamber held that the Claimant’s claim for reimbursement of legal costs was rejected in accordance with art. 18 par. 4 of the Procedural Rules and the Chamber’s respective longstanding jurisprudence. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club, P, is partially accepted. 2. The player, Y, is found to have terminated the employment contract with P without just cause. 3. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player Y. This sanction shall take effect as of the notification of the present decision. 4. Any further claim lodged by the club, P, is rejected. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it