F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 gennaio 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente ad interim Gerardo Movilla (Spagna), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Alejandro Maron (Argentina), membro del reclamo presentato dal giocatore, F, come querelanti nei confronti del club, K, come Resistente in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 gennaio 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente ad interim Gerardo Movilla (Spagna), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Alejandro Maron (Argentina), membro del reclamo presentato dal giocatore, F, come querelanti nei confronti del club, K, come Resistente in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 12 gennaio 2007, il giocatore, F (in prosieguo: il giocatore o l'attore), e il club, K (in prosieguo: il club o la parte convenuta) ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valida dal 12 gennaio 2007 fino al 12 gennaio 2010. 2. Secondo il contratto il club dovrebbe pagare al giocatore l'importo di 550.000 EUR all'anno. 3. Il 30 ottobre 2009, il giocatore contattato FIFA e ha spiegato che ha reso i suoi servigi al club fino al 30 giugno 2007 e poi è stato prestato a un club P paese sino alla fine della stagione 2007/2008. Successivamente, è stato prestato a un club G paese durante la stagione 2008/2009. Clausola 4 del contratto di mutuo stipulato tra il giocatore, il Resistente e il club del paese G, recita: "Il K Club si impegna ad accettare il giocatore a tornare ai suoi doveri professionali, il 1 ° luglio 2009". 4. In questo contesto, il giocatore ha spiegato che il 1 ° luglio 2009, aveva inviato un fax al Resistente per essere informato dove e quando avrebbe dovuto unirsi al Resistente. Inoltre, il giocatore ha spiegato che il 3 luglio 2009 ha inviato un fax alla Resistente con il seguente contenuto: "Secondo la conversazione telefonica con il signor X, e debitamente autorizzato dal club come fui informato, mi avvierà le fasi che portano al raggiungimento di un nuovo prestito per la stagione 2009/2010 stagione sportiva ". Inoltre, il giocatore ha fornito una copia di un fax datato 14 Luglio 2009 inviato a lui dal Resistente che lo autorizza a non tornare e cercare un nuovo club. Inoltre, il giocatore ha sottolineato che il 26 agosto 2009 ha informato il Resistente che non aveva trovato un nuovo club e dato che la finestra di trasferimento verrà chiuso presto chiesto di essere informati se doveva rendere i suoi servizi al convenuto o meno. In questo contesto, il giocatore ha spiegato che, in attesa di una risposta da parte del Resistente ha inviato un altro fax al club il 18 settembre 2009 informava che sarebbe rimasto in paese P in attesa di istruzioni del Resistente. Il giocatore ha fornito una copia di un fax datato 22 settembre 2009 inviata dal convenuto mediante il quale quest'ultimo lo ha informato che non lo aveva autorizzato ad assentarsi per un periodo così lungo e che da quando ha contattato il club solo dopo la chiusura della la finestra di registrazione, il club era in grado di risolvere la questione della sua occupazione. Pertanto, il club ritenuto il contratto di lavoro deve essere interrotto a partire dal 2 settembre a causa di assenza ingiustificata del giocatore. 5. In considerazione di tutto quanto sopra, l'attore ritiene che il convenuto ha violato il contratto e dovrebbe quindi pagargli gli stipendi per i mesi di luglio e agosto 2009 per un importo complessivo di EUR 91,666.66 così come il valore restante del contratto in l'importo di EUR 183,533.32 (stipendi settembre 2009 al dicembre 2009) a titolo di risarcimento. Inoltre, il richiedente domandi che l'assegnazione di un compenso aggiuntivo di 150.000 euro per i danni causati a lui da quando non sarà più probabile trovare un nuovo club durante tutta la stagione. 6. Il 25 dicembre 2009, la Resistente ha informato FIFA che l'importo di 92.000 euro come stipendio per i mesi di luglio e agosto è stato pagato al richiedente entro la fine di ottobre 2009. Inoltre, il convenuto ritiene di aver autorizzato l'attore a cercare un nuovo club, ma era l'obbligo del richiedente di trovare sia un nuovo club o tornare al convenuto prima della finestra di trasferimento sarebbe stato chiuso, senza ulteriori istruzioni da parte del Resistente . Di conseguenza, il convenuto rifiuta ogni ulteriore obbligo finanziario nei confronti dell'attore. 7. In data 11 agosto 2010, l'attore ha riconosciuto che il convenuto aveva pagato gli stipendi per i mesi di luglio e agosto. Tuttavia, l'attore ha ribadito che, poiché il convenuto ha violato il contratto il 22 settembre 2009, dovrebbe essere tenuta a pagare lui il valore residuo del contratto fino a dicembre 2009 per un importo di euro 184.000, nonché un compenso aggiuntivo di 150.000 euro . 8. Il 6 settembre 2010, il Resistente con veemenza contestato l'ultima dichiarazione del ricorrente e ha sottolineato che anche lo stipendio per il mese di settembre era stato pagato al richiedente entro la fine di novembre 2009. 9. Inoltre, il Resistente ancora una volta ha spiegato che il richiedente è stato assente dal lavoro senza autorizzazione. Il Resistente ha ritenuto che essa aveva autorizzato il giocatore a cercare un altro club e così autorizzato la sua assenza fino alla fine della finestra di trasferimento solo. Tuttavia, l'attore non è mai tornato. Inoltre, il Resistente ha spiegato che l'attore ha trovato un nuovo club in P paese nel gennaio 2010 e firmato un contratto per 2 anni e mezzo. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 30 ottobre 2009. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 commi 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, e considerando che la presente domanda è stata presentata il 30 ottobre 2009, la versione precedente del regolamento (edizione 2009, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro il 12 gennaio 2007 valida fino al 12 gennaio 2010, per mezzo del quale l'attore aveva diritto ad una remunerazione annua di euro 550.000. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che durante le stagioni 2007/2008 e 2008/2009 l'attore è stato ceduto in prestito al club T erzi, in particolare durante la stagione 2008/2009 l'attore è stato prestato a un club G paese fino al 30 giugno 2009. 5. In continuazione, i membri della Camera focalizzato la loro attenzione sulla domanda della ricorrente per euro 184 mila corrispondente al valore residuo del contratto, vale a dire gli stipendi come da settembre 2009 fino al dicembre 2009, nonché 150.000 euro come risarcimento aggiuntivo per i danni causati a lui. A questo proposito, la Camera preso atto che, secondo la ricorrente, il resistente non ha avuto una valida ragione per considerare il contratto di lavoro deve essere interrotto a partire dal 2 settembre a causa della sua presunta assenza non autorizzata. Come risultato, l'attore è del parere che il Resistente ha violato il contratto senza giusta causa nel settembre 2009 e dovrebbero pertanto essere tenuta a pagare lui la compensazione di cui sopra. 6. Allo stesso modo, la Camera ha riconosciuto che il convenuto ritiene di aver autorizzato l'attore a cercare un altro club, e quindi autorizzato la sua assenza fino alla fine della finestra di trasferimento solo. Tuttavia, e considerando che l'attore non è mai tornato e, quindi, era assente dal lavoro senza l'autorizzazione del Resistente ha ritenuto che il richiedente è stato responsabile per la cessazione anticipata del contratto. Così, il Resistente è del parere che non può essere ritenuta responsabile per qualsiasi ulteriore obbligo finanziario nei confronti dell'attore. 7. In considerazione delle posizioni presentate dalle parti della presente controversia, la Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo osservato che è pacifico che l'attore non è mai restituito alla Resistente come pure che il 26 agosto 2009 la richiedente ha informato il Resistente che aveva Impossibile trovare un nuovo club e che ha chiesto di essere informato se dovesse tornare o no. 8. A questo proposito, la Camera d'accordo che il Resistente aveva autorizzato l'attore a cercare un nuovo club, e contrario alla Camera era del parere che nel caso in cui l'attore non avrebbe trovato un nuovo club, il contratto resta valido e il richiedente abbia restituito senza alcuna ulteriore richiesta o aggiuntive da parte del Resistente una volta che il periodo di registrazione avrebbe finito, vale a dire entro la fine di agosto 2009. 9. Inoltre, la Camera ha preso atto del fatto che, nel corso del procedimento, l'attore aveva riconosciuto che gli stipendi per i mesi di luglio e agosto 2009 sono stati pagati a lui, cioè il convenuto, aveva pagato tutte compenso spettante al richiedente fino alla fine di agosto 2009. 10. Il risultato e considerando tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che il Resistente ha avuto una giusta causa di risoluzione del contratto per l'assenza non autorizzata del ricorrente e che la pretesa del ricorrente ad ottenere detto risarcimento deve essere respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, F, è stata respinta. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 January 2011, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman ad interim Gerardo Movilla (Spain), member Carlos Soto (Chile), member Ivan Gazidis (England), member Alejandro Marón (Argentina), member on the claim presented by the player, F, as Claimant against the club, K, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 12 January 2007, the player, F (hereinafter: the player or the Claimant), and the club, K (hereinafter: the club or the Respondent) concluded an employment contract (hereinafter: the contract) valid from 12 January 2007 until 12 January 2010. 2. According to the contract the club would pay to the player the amount of EUR 550,000 per year. 3. On 30 October 2009, the player contacted FIFA and explained that he rendered his services to the club until 30 June 2007 and then he was loaned to a club of country P until the end of the season 2007/2008. Thereafter, he was loaned to a club of country G during the season 2008/2009. Clause 4 of the loan agreement signed between the player, the Respondent and the club of country G, stipulates: “The club K agrees to accept the player to return to his professional duties on 1st July 2009”. 4. In this context, the player explained that on 1 July 2009, he had sent a fax to the Respondent in order to be informed where and when he should join the Respondent. Moreover, the player explained that on 3 July 2009 he sent a fax to the Respondent with the following content: “According to the telephone conversation with Mr. X, and duly authorized by the club as I was informed, I will initiate the steps leading to the attainment of a new loan for the season 2009/2010 sporting season”. Furthermore, the player provided a copy of a fax dated 14 July 2009 sent to him by the Respondent authorizing him not to return and to look for a new club. Also, the player emphasised that on 26 August 2009 he informed the Respondent that he had not found a new club and since the transfer window will be closed soon he requested to be informed if he should render his services to the Respondent or not. In this context, the player explained that while awaiting an answer from the Respondent he sent another fax to the club on 18 September 2009 informing it that he would stay in country P waiting for the Respondent’s instructions. The player provided a copy of a fax dated 22 September 2009 sent by the Respondent by means of which the latter informed him that it had not authorized him to be absent for such a long period and that since he contacted the club only after the closing of the registration window, the club was unable to resolve the question of his further employment. Therefore, the club considered the employment contract to be terminated as from 2 September due to the player’s unauthorised absence. 5. In view of all of the above, the Claimant deems that the Respondent has breached the contract and should therefore pay him the salaries for the months of July and August 2009 in the total amount of EUR 91,666.66 as well as the remaining value of the contract in the amount of EUR 183,533.32 (salaries September 2009 to December 2009) as compensation. Moreover, the Claimant requests to be awarded an additional compensation of EUR 150,000 for the damage caused to him since he will most likely not find a new club during the entire season. 6. On 25 December 2009, the Respondent informed FIFA that the amount of EUR 92,000 as salary for the months of July and August has been paid to the Claimant by the end of October 2009. Moreover, the Respondent deems that it had authorized the Claimant to look for a new club, yet it was the Claimant’s obligation to either find a new club or return to the Respondent before the transfer window would have closed, without any further instructions from the Respondent. As a result, the Respondent rejects any further financial obligation towards the Claimant. 7. On 11 August 2010, the Claimant acknowledged that the Respondent had paid the salaries for the months of July and August. However, the Claimant again emphasised that since the Respondent had breached the contract on 22 September 2009, it should be liable to pay him the remaining value of the contract until December 2009 in the amount of EUR 184,000 as well as an additional compensation of EUR 150,000. 8. On 6 September 2010, the Respondent vehemently contested the latest statement of the Claimant and emphasised that also the salary for the month of September had been paid to the Claimant by the end of November 2009. 9. Moreover, the Respondent again explained that the Claimant was absent from work without authorization. The Respondent deemed that it had authorized the player to look for another club and thus authorized his absence until the end of the transfer window only. However, the Claimant never returned. Moreover, the Respondent explained that the Claimant found a new club in country P in January 2010 and signed a contract for 2 ½ years. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 30 October 2009. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players, and considering that the present claim was lodged on 30 October 2009, the previous version of the regulations (edition 2009; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant and the Respondent signed an employment contract on 12 January 2007 valid until 12 January 2010, by means of which the Claimant was entitled to a yearly remuneration of EUR 550,000. Equally, the Chamber noted that during the seasons 2007/2008 and 2008/2009 the Claimant was loaned to third clubs, in particular during the season 2008/2009 the Claimant was loaned to a club of country G until 30 June 2009. 5. In continuation, the members of the Chamber focussed their attention on the Claimant’s claim for EUR 184,000 corresponding to the remaining value of the contract, i.e. the salaries as from September 2009 until December 2009 as well as EUR 150,000 as an additional compensation for the damage caused to him. In this regard, the Chamber duly noted that according to the Claimant, the Respondent did not have a valid reason to consider the employment contract to be terminated as from 2 September due to his alleged unauthorised absence. As a result, the Claimant is of the opinion that the Respondent breached the contract without just cause in September 2009 and should therefore be liable to pay him the aforementioned compensation. 6. Equally, the Chamber acknowledged that the Respondent deemed that it had authorized the Claimant to look for another club and thus authorized his absence until the end of the transfer window only. However, and considering that the Claimant never returned and thus, was absent from work without authorization the Respondent deemed that the Claimant was responsible for the premature termination of the contract. Thus, the Respondent is of the opinion that it cannot be held liable for any further financial obligation towards the Claimant. 7. In view of the positions presented by the parties to the present dispute, the Dispute Resolution Chamber first of all remarked that it is uncontested that the Claimant never returned to the Respondent as well as that on 26 August 2009 the Claimant informed the Respondent that he had not found a new club and that he requested to be informed if he should return or not. 8. In this respect, the Chamber concurred that the Respondent had authorized the Claimant to look for a new club, e contrario the Chamber was of the opinion that in case the Claimant would not have found a new club the contract remains valid and the Claimant should have returned without any further or additional request from the Respondent once the registration period would have ended, i.e. by the end of August 2009. 9. Moreover, the Chamber took due note of the fact that, during the proceedings, the Claimant had acknowledged that the salaries for the months of July and August 2009 have been paid to him, i.e. the Respondent had paid all remuneration due to the Claimant until the end of August 2009. 10. As a result and considering all of the above, the Chamber concluded that the Respondent had a just cause to terminate the contract due to the unauthorized absence of the Claimant and that the claim of the Claimant to be awarded compensation has to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, F, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives ___________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it