F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 dicembre 2010, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice sulla domanda presentata dalla R giocatore, come attore nei confronti del F club, come convenuto in vista di un contenzioso sorto occupazionale tra l’attore ei fatti I. Resistente della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 dicembre 2010, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice sulla domanda presentata dalla R giocatore, come attore nei confronti del F club, come convenuto in vista di un contenzioso sorto occupazionale tra l'attore ei fatti I. Resistente della controversia 1. Il 25 agosto 2008, il giocatore, R (in prosieguo: il Richiedente), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto) come un calciatore professionista con la società, F (in prosieguo: il Resistente), per la durata di nove mesi, retrodatata al 20 luglio 2008 e l'esecuzione fino al 20 aprile 2009. In termini di pagamento, il contratto stipulato uno stipendio mensile di 1.800 euro, nonché un bonus di 1.500 euro nel caso in cui il Resistente salire al [C] Seconda Divisione. Allo stesso modo, il contratto prevedeva che il convenuto avrebbe dovuto fornire al Richiedente con due biglietti di sola andata (un PC paese e uno CP biglietto paese volo), un auto e un appartamento nella zona F, e ha dovuto pagare per l'appartamento come così come internet. Il contratto stipulato a questo proposito che se l'importo potrebbe essere superiore a 100 euro, l'attore ha dovuto pagare il conto internet. 2. Il 24 novembre 2009, l'attore ha presentato una domanda prima di FIFA, richiedere il pagamento totale di euro 12.775, ripartiti come segue: a) EUR 8.200 (perdita di reddito), come risarcimento per danni e violazione del contratto, b) euro 1.500 in quanto la Resistente è stato promosso alla Second Division; c) 1.500 euro corrispondente al canone per il periodo da gennaio fino ad aprile 2009; d) euro corrispondente ai canoni di locazione della vettura per il periodo dal 5 al 20 Dicembre, 2008 405 e per il periodo dal 5 fino al 15 gennaio 2009; e) 800 euro come "risarcimento danni" corrispondenti alle bollette di energia elettrica per il periodo ottobre 2008 fino ad aprile 2009; f) 300 euro che corrisponde all'acquisto di un biglietto aereo da paese C a P; g) EUR corrispondente alle spese mediche che il Resistente avrebbe rifiutato di pagare 70. Allo stesso modo, l'attore ha chiesto un tasso di interesse sugli importi di cui sopra e le spese legali della presente domanda, nonché qualsiasi rimedio, inoltre, che la Camera di Risoluzione delle Controversie ritengano appropriate. 3. Secondo la ricorrente, entro il 7 novembre 2008, il Resistente aveva pagato gli stipendi fino al mese di ottobre 2008. Inoltre, il Resistente aveva anche pagato l'affitto del suo appartamento per un importo di 400 euro fino al 31 dicembre 2008, e gli aveva fornito con la macchina fino al 30 novembre 2008. Il Resistente ha riguardato anche le bollette di energia elettrica non superiore all'importo di 100 euro fino a settembre 2008. Tuttavia, secondo il ricorrente, il convenuto si era rifiutato di pagargli l'importo corrispondente alle spese mediche per una ecografia gamba, che è stato costretto l'attore a pagare se stesso. 4. Il 12 febbraio 2009, l'attore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con il club, A, valida dal 12 febbraio fino al 30 aprile 2009. In termini di pagamento, il contratto stipulato uno stipendio di 2600 euro, pagabili in due rate mensili di 1.300 euro ciascuno, il primo è pagabile il 12 marzo 2009 e la seconda l'ultimo giorno del mese di aprile 2009, con una grazia di 15 giorni per ogni pagamento fino al saldo. 5. Pur essendo stato invitato dalla FIFA a farlo, non il Resistente ha reagito. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, il giudice RDC analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, egli ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 24 novembre 2009. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 2 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2010), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 24 novembre 2009, l'edizione 2009 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. Il giudice DRC iniziato da riconoscere che, il 25 agosto 2008, l'attore e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro, valido dal 20 luglio 2008 al 20 aprile 2009, vale a dire per una durata di nove mesi. 5. Il giudice DRC ha preso atto che, secondo il contratto di lavoro rilevante, l'attore aveva diritto a ricevere un compenso mensile pari a EUR 1.800, per il periodo dal 20 luglio 2008 al 20 aprile 2009. In seguito, il giudice della CRC notato che il contratto prevedeva anche un bonus di 1.500 euro, dovuto in caso il convenuto è promosso al [C] Seconda Divisione. Analogamente, il giudice della CRC ha osservato che il contratto prevedeva che il convenuto avrebbe dovuto fornire al Richiedente con due biglietti di sola andata (un PC paese e uno CP biglietto paese volo), un auto e un appartamento nella zona F, e ha dovuto pagare per l'appartamento, così come per la Internet. Il giudice ha riconosciuto DRC a questo proposito che se l'importo era superiore a 100 euro, l'attore ha dovuto pagare il conto internet stesso. 6. A questo proposito, il giudice della CRC ha osservato che il ricorrente, nella sua affermazione, ha affermato che il convenuto aveva risolto unilateralmente il contratto senza giusta causa, il 7 novembre 2008. Secondo la ricorrente, il convenuto aveva pagato, per il momento egli ha presentato la sua richiesta, i suoi stipendi fino al mese di ottobre 2008. Inoltre, il giudice della CRC ha anche osservato che il convenuto aveva apparentemente pagato l'affitto dell'appartamento del richiedente fino al 31 dicembre 2008, per un importo di 400 euro, e aveva fornito l'attore con la macchina fino al 30 novembre 2008. Il Resistente aveva apparentemente anche coperto le bollette di energia elettrica non superiore all'importo di 100 euro fino a settembre 2008. Tuttavia, secondo il ricorrente, il convenuto si era rifiutato di pagare la somma di EUR 70 corrispondenti alle spese mediche, che il ricorrente era stato obbligato a pagare se stesso. Il giudice DRC rileva quindi che, alla luce di quanto sopra, l'attore ha chiesto un esborso complessivo per un importo di euro 12.775, maggiorata degli interessi, come di seguito indicato: a) EUR 8.200 (perdita di reddito) a titolo di risarcimento e gli indennizzi per violazione del contratto, b) euro 1.500 in quanto il Resistente è stato promosso alla Second Division; c) EUR 1.500 corrispondenti al canone per il periodo da gennaio fino ad aprile 2008; d) 405 EUR corrispondente ai canoni di locazione della vettura per il periodo dal 5 fino al 20 dicembre 2008 e per il periodo dal 5 al 15 gennaio 2009; d) 800 euro come "risarcimento danni" corrispondenti alle bollette di energia elettrica per il periodo ottobre 2008 fino ad aprile 2009; e) 300 euro corrispondente per l'acquisto di uno-air Biglietto da paese C a P; f) 70 euro corrispondente alle spese mediche che il Resistente avrebbe rifiutato di pagare. 7. A questo proposito, il giudice RDC ha preso atto dovuto che, sebbene il convenuto è stato notificato della domanda del ricorrente depositato davanti FIFA, non ha inviato la sua posizione e quindi non negare o mettere in discussione uno degli elementi presentati dal richiedente. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che ai sensi dell'art. 9 par. 3 del Regolamento di procedura, il Resistente rinunciato modo che il suo diritto alla difesa e, quindi, ha accettato le affermazioni della ricorrente. 8. In seguito, il giudice della CRC ha continuato a deliberare se i fatti del caso di specie costituisce una giusta causa per l'attore di risolvere anticipatamente il contratto di lavoro. 9. A questo proposito, il giudice DRC riconosciuto il fatto che il ricorrente ha sostenuto che il convenuto aveva risolto unilateralmente il contratto senza giusta causa il 7 novembre 2008 e lo aveva pagato, per il momento egli ha presentato la sua richiesta, i suoi stipendi fino al mese di ottobre 2008 . Di conseguenza, il giudice della CRC ha ritenuto che il Resistente era tenuta a pagare al ricorrente l'importo di EUR 420, corrispondenti a 7 giorni di stipendio a partire dal 1 fino al 7 novembre 2008, ossia il giorno della presunta cessazione unilaterale del contratto, aumentata del 5% di interesse annuo da applicare su tale importo dal 1 ° dicembre 2008 fino alla data effettiva del pagamento. 10. In seguito, il giudice della CRC debitamente analizzato pretesa del ricorrente di risarcimento per violazione del contratto e degli altri importi. 11. In tal modo, il giudice della CRC ricapitolato in primo luogo che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, gli onorari e le spese pagate o sostenuti dalla ex club, e la seconda che la violazione contrattuale rientra nel periodo protetto. 12. In applicazione della disposizione in questione, il giudice della CRC ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione con la quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto da entrambe le parti contrattuali in caso di violazione del contratto. A questo proposito, il giudice ha stabilito che non RDC clausola di compensazione quali è stato incluso nel contratto di lavoro. 13. Di conseguenza, DRC giudice ha stabilito che l'importo del risarcimento dovuto dal convenuto all'attore dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. Il giudice DRC ha ricordato che detta disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 14. Al fine di valutare la compensazione a carico del convenuto, il giudice RDC ha preso in considerazione il compenso spettante al richiedente a decorrere dal 7 novembre 2008, conformemente al contratto di lavoro, e il tempo rimanente nel contratto stesso, così come la situazione professionale del ricorrente a partire dal 7 novembre 2008 al 20 aprile 2009. 15. A questo proposito, il giudice DRC ha evidenziato che le somme richieste in relazione ad un bonus), pari a 1.500, b) le spese di noleggio, pari a 1.905, c) bollette di energia elettrica, pari a 800; d) acquisto di un biglietto aereo , pari a 300 e e) le spese mediche, pari a 70, non può essere preso in considerazione come caddero dovuto dopo la violazione del contratto da parte del club. In considerazione di quanto sopra, tali importi sono esclusi dal calcolo del risarcimento per violazione del contratto. 16. In considerazione di quanto sopra, il giudice DRC è giunta alla conclusione che gli stipendi che il Richiedente non hanno ricevuto sono stati pari a un importo di euro 10.380, corrispondente agli ultimi cinque mesi e 23 giorni di contratto, IE 7 novembre 2008 al 20 aprile, 2009 , la data iniziale in cui il contratto di lavoro sarebbe arrivato alla sua fine. 17. Tuttavia, valutando la compensazione da concedere al ricorrente, il giudice della CRC potrebbe anche verificato che, al momento della decisione, l'attore aveva firmato un nuovo contratto di lavoro il 12 febbraio 2009 con il club, A. Il contratto, valido a decorrere dal 12 febbraio 2009 al 30 aprile 2009, stava fornendo uno stipendio di 2600 euro, pagabili in 2 rate mensili di 1.300 euro ciascuno, il primo è pagabile il 12 marzo 2009 e la seconda l'ultimo giorno del mese di Aprile 2009 , con una franchigia di 15 giorni per ogni pagamento, fino al completo pagamento. In altre parole, è entrato in vista al giudice della CRC che il giocatore effettivamente ricevuto dal nuovo club l'importo di euro 2.600 durante i periodi di sovrapposizione dei due contratti di lavoro in gioco, vale a dire dal 12 febbraio 2009 al 20 aprile 2009. 18. Quindi, il giudice della CRC calcolato che sottraendo il suddetto EUR dal 2600 l'importo di 10.380 euro, il giocatore non aveva teoricamente ricevuto un importo di EUR 7.780. 19. In considerazione di quanto sopra, in particolare in vista della durata originaria del contratto, i diritti contrattuali del richiedente, la sua pretesa finanziaria, nonché l'obbligo generale del ricorrente per mitigare i suoi danni, il giudice della CRC ha deciso che non l'intero valore residuo del contratto, ma l'importo di EUR 7780 doveva essere considerata ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 20. Di conseguenza, il giudice DRC ha concluso i suoi lavori sulla presente controversia, decidendo che il Resistente deve pagare gli stipendi Attore in circolazione di 420 euro, più interessi del 5% annuo fino alla data dell'effettivo pagamento, nonché di EUR 7.780 risarcimento per rottura di contratto. 21. Pertanto, il giudice della CRC ha deciso che la pretesa del ricorrente è parzialmente accettata. III. La decisione del giudice DRC 1. La pretesa del ricorrente è parzialmente accettata. 2. Il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di EUR 420, insieme con il 5% di interesse annuo dal 1 ° dicembre 2008 fino alla data effettiva del pagamento, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Il Resistente deve pagare l'indennizzo richiedente per violazione del contratto per un importo di euro 7.780 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. In caso di mancato pagamento della somma di cui sopra entro il termine stabilito, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere scadenza del termine fisso. 4. Allo stesso modo, nel caso in cui gli importi dovuti in conformità con i numeri 2 e 3 di cui sopra non vengono pagati dal convenuto, entro il termine indicato, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e una formale decisione. 5. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente vengono respinte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato e di notificare al giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 13 December 2010, by Mr Philippe Diallo (France), DRC judge on the claim presented by the player R, as Claimant against the club F, as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the Claimant and the Respondent I. Facts of the case 1. On 25 August 2008, the player, R (hereinafter: the Claimant), signed an employment contract (hereinafter: the contract) as a professional football player with the club, F (hereinafter: the Respondent), for the duration of nine months, backdated to 20 July 2008 and running until 20 April 2009. In terms of payment, the contract stipulated a monthly salary of EUR 1,800, as well as a bonus of EUR 1,500 in the event of the Respondent ascending to the [C] Second Division. Equally, the contract stipulated that the Respondent had to supply the Claimant with two one-way tickets (one country P-C and one country C-P flight ticket), a car and an apartment in the F area, and had also to pay for the apartment as well as the internet. The contract stipulated in this regard that if the amount would be above EUR 100, the Claimant had to pay the internet bill. 2. On 24 November 2009, the Claimant lodged a claim before FIFA, requesting the total payment of EUR 12,775, broken down as follows: a) EUR 8,200 (loss of income) as damages and compensation for breach of contract; b) EUR 1,500 since the Respondent was promoted to the Second Division; c) EUR 1,500 corresponding to the rent for the period from January until April 2009; d) EUR 405 corresponding to the rental fees of the car for the period from 5 until 20 December 2008 and for the period from 5 until 15 January 2009; e) EUR 800 as “damages” corresponding to the electricity bills for the period October 2008 until April 2009; f) EUR 300 corresponding to the purchase of an air ticket from country C to P; g) EUR 70 corresponding to the medical expenses that the Respondent allegedly refused to pay. Equally, the Claimant requested an interest rate on the above amounts and the legal fees of the present claim, as well as any further remedy that the Dispute Resolution Chamber deem appropriate. 3. According to the Claimant, by 7 November 2008, the Respondent had paid him the salaries until the month of October 2008. Furthermore, the Respondent had also paid the rent of his apartment in the amount of EUR 400 until 31 December 2008, and had supplied him with a car until 30 November 2008. The Respondent also covered the electricity bills not exceeding the amount of EUR 100 until September 2008. However, according to the Claimant, the Respondent had refused to pay him the amount corresponding to the medical expenses for a leg ultrasound, which the Claimant was obliged to pay himself. 4. On 12 February 2009, the Claimant signed a new employment contract with the club, A, valid from 12 February until 30 April 2009. In terms of payment, this contract stipulated a salary of EUR 2,600, payable in two equal monthly instalments of EUR 1,300 each, the first being payable on 12 March 2009 and the second on the last day of the month of April 2009, with a grace of 15 days for each payment until full settlement. 5. Despite having been invited by FIFA to do so, the Respondent never reacted. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, he took note that the present matter was submitted to FIFA on 24 November 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 2 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), he is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), and considering that the present claim was lodged on 24 November 2009, the 2009 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. The DRC judge started by acknowledging that, on 25 August 2008, the Claimant and the Respondent had signed an employment contract, valid from 20 July 2008 until 20 April 2009, i.e. for a duration of nine months. 5. The DRC judge took note that according to the relevant employment contract, the Claimant was entitled to receive a monthly remuneration corresponding to EUR 1,800, for the period from 20 July 2008 until 20 April 2009. In continuation, the DRC judge noticed that the contract also stipulated a bonus of EUR 1,500, due in the event the Respondent would be promoted to the [C] Second Division. Equally, the DRC judge noted that the contract stipulated that the Respondent had to supply the Claimant with two one-way tickets (one country P-C and one country C-P flight ticket), a car and an apartment in the F area, and had also to pay for the apartment as well as for the internet. The DRC judge acknowledged in this respect that if the amount was above EUR 100, the Claimant had to pay the internet bill himself. 6. In this regard, the DRC judge observed that the Claimant, in his claim, alleged that the Respondent had unilaterally terminated the contract without just cause on 7 November 2008. According to the Claimant, the Respondent had paid him, by the time he lodged his claim, his salaries until the month of October 2008. Furthermore, the DRC judge also observed that the Respondent had apparently paid the rent of the Claimant´s apartment until 31 December 2008, in the amount of EUR 400, and had supplied the Claimant with a car until 30 November 2008. The Respondent had apparently also covered the electricity bills not exceeding the amount of EUR 100 until September 2008. However, according to the Claimant, the Respondent had refused to pay the amount of EUR 70 corresponding to medical expenses, which the Claimant had been obliged to pay himself. The DRC judge therefore noted that, in view of all the above, the Claimant requested a total payment in the amount of EUR 12,775, plus interest, as set out below: a) EUR 8,200 (loss of income) as damages and compensation for breach of contract; b) EUR 1,500 since the Respondent was promoted to the Second Division; c) EUR 1,500 corresponding to the rent for the period from January until April 2008; d) EUR 405 corresponding to the rental fees of the car for the period from 5 until 20 December 2008 and for the period from 5 to 15 January 2009; d) EUR 800 as “damages” corresponding to the electricity bills for the period October 2008 until April 2009; e) EUR 300 corresponding to the purchase of an air-ticket from country C to P; f) EUR 70 corresponding to the medical expenses that the Respondent allegedly refused to pay. 7. In this respect, the DRC judge took due note that although the Respondent was notified of the Claimant´s claim lodged in front of FIFA, it did not send its position and therefore did not deny or question any of the facts presented by the Claimant. Consequently, the DRC judge concluded that in accordance with art. 9 par. 3 of the Procedural Rules, the Respondent waived so its right to defence and, thus, accepted the Claimant´s allegations. 8. In continuation, the DRC judge went on to deliberate whether the facts of the case constitute a just cause for the Claimant to prematurely terminate the employment contract. 9. In this regard, the DRC judge acknowledged the fact that the Claimant alleged that the Respondent had unilaterally terminated the contract without just cause on 7 November 2008 and had paid him, by the time he lodged his claim, his salaries until the month of October 2008. Consequently, the DRC judge considered that the Respondent was liable to pay to the Claimant the amount of EUR 420, corresponding to 7 days of salary from 1 until 7 November 2008, i.e. the day of the alleged unilateral termination of the contract, plus 5% interest per year to be applied on said amount as from 1 December 2008 until the effective date of the payment. 10. In continuation, the DRC judge duly analysed the Claimant´s claim for compensation for breach of contract and other amounts. 11. In doing so, the DRC judge firstly recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract as the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, the fees and expenses paid or incurred by the former club, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 12. In application of the relevant provision, the DRC judge held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by either contractual party in the event of breach of contract. In this respect, the DRC judge established that no such compensation clause was included in the employment contract. 13. As a consequence, DRC judge determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The DRC judge recalled that said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 14. In order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the DRC judge took into account the remuneration due to the Claimant as from 7 November 2008, in accordance with the employment contract, and the time remaining on the same contract, as well as the professional situation of the Claimant as from 7 November 2008 until 20 April 2009. 15. In this respect, the DRC judge highlighted that the requested monies related to a) bonus payments, i.e. EUR 1,500; b) car rental fees, i.e. EUR 1,905; c) electricity bills, i.e. EUR 800; d) purchase of an air-ticket, i.e. EUR 300 and e) medical expenses, i.e. EUR 70, cannot be taken into account as they fell due after the breach of contract by the club. On account of the above, these amounts shall be excluded from the calculation of the compensation for breach of contract. 16. On account of the above, the DRC judge reached the conclusion that the salaries which the Claimant did not receive were totalling an amount of EUR 10,380, corresponding to the last five months and 23 days of the contract, i.e. 7 November 2008 until 20 April 2009, the initial date on which the employment contract would have come to its end. 17. However, by assessing the compensation to be granted to the Claimant, the DRC judge could also verified that, at the time of the decision, the Claimant had signed a new employment contract on 12 February 2009 with the club, A. This contract, valid as from 12 February 2009 until 30 April 2009, was providing a salary of EUR 2,600, payable in 2 equal monthly instalments of EUR 1,300 each, the first being payable on 12 March 2009 and the second on the last day of the month of April 2009, with a grace of 15 days for each payment, until full settlement. In other words, it came into sight to the DRC judge that the player actually received from the new club the amount of EUR 2,600 during the overlapping periods of the two employment contracts at stake, i.e. from 12 February 2009 until 20 April 2009. 18. Hence, the DRC judge calculated that by deducting the aforementioned EUR 2,600 from the amount of EUR 10,380, the player had theoretically not received an amount of EUR 7,780. 19. On account of the above, in particular in view of the original duration of the contract, the Claimant’s contractual entitlements, his financial claim as well as the general obligation of the Claimant to mitigate his damages, the DRC judge decided that not the entire remaining value of the contract but the amount of EUR 7,780 was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 20. As a consequence, the DRC judge concluded its deliberations on the present dispute by deciding that the Respondent has to pay to the Claimant outstanding salaries of EUR 420, plus 5% interest per annum until the date of effective payment, as well as EUR 7,780 as compensation for breach of contract. 21. Therefore, the DRC judge decided that the claim of the Claimant is partially accepted. III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant is partially accepted. 2. The Respondent has to pay to the Claimant the amount of EUR 420, along with 5% interest per annum as of 1 December 2008 until the effective date of the payment, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The Respondent has to pay to the Claimant compensation for breach of contract in the amount of EUR 7,780 within 30 days as from the date of notification of this decision. In the event of non-payment of the aforementioned amount within the established deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit. 4. Equally, in the event that the amounts due in accordance with the numbers 2 and 3 aforementioned are not paid by the Respondent, within the stated deadline, the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. Any further claims lodged by the Claimant are rejected. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it