F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dalla X club, xxxxxxx come querelanti nei confronti del Club Y, Rappresentato da xxxxxx xxxxxxx, avvocato a titolo di risarcimento per quanto riguarda la formazione Resistente per la Z giocatore. / … I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dalla X club, xxxxxxx come querelanti nei confronti del Club Y, Rappresentato da xxxxxx xxxxxxx, avvocato a titolo di risarcimento per quanto riguarda la formazione Resistente per la Z giocatore. / ... I. I fatti della controversia 1. L'xxxxxx ha confermato che il giocatore Z, nato il 5 maggio 1984, è stato registrato con X, l'attore, dal 6 febbraio 2003 fino all'agosto 2004. 2. Secondo gli atti del xxxxx, il giocatore è stato registrato con l'attore come un dilettante il 6 agosto 2003 e rilasciato ("svincolo") il 1 ° luglio 2004. 3. Il 10 agosto 2004, il giocatore di cui sopra è stato registrato con il club inglese, Y, il Resistente dopo aver firmato un contratto di lavoro con il Convenuto. Secondo il relativo Certificato di trasferimento internazionale (ITC) il giocatore era stato registrato come un dilettante in xxxxxx. 4. Nel febbraio 2005, l'attore contattato l'indennità di formazione FIFA richiedente ai sensi del capitolo VII del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001). In particolare, l'attore chiede l'importo di 50.000 euro. 5. Il 13 aprile 2005, il convenuto ha chiesto le coordinate bancarie del richiedente, al fine di pagare l'importo di 50.000 euro. 6. Il 20 giugno 2005, l'attore ha informato FIFA che una soluzione amichevole non è stato trovato e quindi ha chiesto la presentazione della questione alla Camera di risoluzione delle controversie per una decisione formale. 7. Il 29 giugno 2005, il Resistente ha contestato il diritto del ricorrente ad un indennizzo di formazione. Il Resistente ha fornito una copia del "accordo finanziario" Z firmato tra il giocatore e il richiedente l'8 agosto 2003 e valido dal 1 ° agosto 2003 al 30 giugno 2004, in base al quale l'attore ha accettato di pagare l'importo di euro 14.070 al giocatore. A questo proposito, il convenuto ha sottolineato che il salario minimo per i giocatori professionisti che giocano per un club di professionisti del xxxxx Serie C1 o C2, come stabilito dal xxxxx è pari a 12.851 euro, rispettivamente 11.907. Di conseguenza, il Resistente è del parere che il giocatore è stato rendere i suoi servizi al Richiedente come un non-amatoriale. 8. Inoltre, il Resistente ha fornito una copia di una conferma della xxxx datato 11 marzo 2004, secondo la quale il giocatore è stato considerato indenne da ogni ulteriore rapporto con il richiedente a decorrere dal 1 luglio 2004. Con questo documento il Resistente scopo di dare evidenza del fatto che il giocatore non si muoveva nel corso di un contratto. 9. Come risultato, il Resistente è del parere che, conformemente alla giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Controversie il richiedente non abbia perso il suo diritto a ricevere l'indennità di formazione, dato che il giocatore era già un calciatore non dilettante e lui non si mosse durante il corso di un contratto. 10. Il 15 luglio 2005, l'attore ha contestato la posizione del convenuto e ha sottolineato che il 13 aprile 2005 il convenuto ha chiesto le coordinate bancarie al fine di pagare l'importo di 50.000 euro, vale a dire che aveva riconosciuto il suo debito. 11. Inoltre, l'attore ha sottolineato che l '"accordo finanziario", che il giocatore ha firmato per la stagione 2003/2004, al quale il Resistente di cui è regolato dalle norme organizzative interne della xxxxxx e non è un contratto di lavoro. Inoltre, l'attore ha sottolineato che l'art. 94 del regolamento di cui sopra stabilisce che per i giocatori iscritti con i club che partecipano alla Lega Nazionale Dilettanti alcuna forma di lavoro autonomo o di lavoro dipendente è esclusa. Tuttavia, i giocatori devono firmare un accordo speciale finanziaria annuale, al fine di legarli al club ("vinculo"), che non può fornire le somme sopra l'importo annuale lordo di 25.822 euro. A questo proposito, il club ha spiegato che l'importo di 14.070 euro è una somma lorda di cui all'art. 94 del regolamento di cui interne. 12. Inoltre, l'attore ha sottolineato che ai sensi dell'art. 108 del regolamento di cui sopra, ha firmato con il giocatore, il 6 agosto 2003, il rilascio del giocatore ("svincolo") al fine di consentirgli di essere registrati liberamente con qualsiasi altro club dopo un anno. L'attore ha sostenuto che il rilascio detto non è una risoluzione di un contratto. Nel caso di specie, l '"accordo finanziario" era per la stagione 2003/2004 e il rilascio è stato efficace a partire dal 1 luglio 2004. 13. Infine, l'attore ha sottolineato che il giocatore è stato trasferito a xxxxx dopo la sua registrazione in xxxxxx come un dilettante. 14. In considerazione di tutto quanto sopra, le richieste ricorrente l'importo di 50.000 euro più gli interessi. 15. Il 1 ° agosto 2005, la Resistente ha sottolineato che solo aveva chiesto conto bancario del club come un procedimento amministrativo, ma non perché è stato riconosciuto alcun debito. In ogni caso, il fatto che ha richiesto le coordinate bancarie è stato senza alcun pregiudizio per la decisione finale approvato da parte dell'organo competente. Pertanto, da un punto di vista giuridico, la richiesta delle coordinate bancarie non possono essere considerati come un riconoscimento del debito. Inoltre, il Resistente ha sottolineato ancora una volta che il giocatore aveva firmato un contratto di lavoro con l'attore e che lo stesso club ha rilasciato il giocatore al termine della stagione 2003/2004, senza offrire a lui un nuovo contratto. 16. La Camera di Risoluzione delle Dispute è chiamata a decidere l'importo dovuto al club, Y., se presente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stata presentata alla FIFA nel febbraio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (iv) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che le controversie relative indennità di formazione, sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Dispute è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'istruzione del lettore Z. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il giocatore era stato registrato per il suo nuovo nell'agosto del 2004. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso FIFA nel febbraio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha sostenuto che quanto stabilito nel capitolo VII del Regolamento in combinazione con l'art. 5 del Regolamento che disciplinano l'applicazione della indennità di formazione Regolamento per la formazione di un giocatore e l'istruzione è a carico del nuovo club sia quando il giocatore firma il suo primo contratto da nonamateur o ogni volta che cambia un giocatore da un club ad un altro fino al momento la sua formazione e l'istruzione è completa, che, come regola generale, si verifica quando il giocatore raggiunge 21 anni di età. 6. Ai sensi dell'art. 5 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, il periodo di formazione a prendere in considerazione per il calcolo della indennità di formazione, partendo dall'inizio della stagione del 12 ° compleanno del giocatore, o in età più avanzata, a seconda dei casi può essere , e termina alla fine della stagione del 21 ° compleanno del giocatore. 7. Successivamente, la Camera ha ritenuto che, da un lato, l'indennizzo attore di formazione richiesto per un importo di 50.000 euro e, dall'altro, che il Resistente contestato il diritto del ricorrente ad un indennizzo di formazione sostenendo che tra il giocatore e l'Attore un contratto di lavoro era stato sottoscritto, che è stato chiuso senza offrirgli un nuovo contratto e che il giocatore non è stato trasferito nel corso di un contratto. 8. In questo senso, la Camera ha preso atto che, secondo la copia del "accordo finanziario", firmato tra il giocatore e l'attore, l'attore ha accettato di pagare l'importo di 14.070 euro al giocatore. A questo proposito, la Camera all'unanimità, concordano sul fatto che un giocatore di guadagnare uno stipendio mensile di 1.160 euro non può essere considerato come un giocatore dilettante, in quanto il detto importo supera le spese effettivamente sostenute per la sua attività calcistica ai sensi dell'art. 2 par. 1 e 2 del Regolamento. 9. In considerazione di quanto sopra, e indipendentemente dalle registrazioni di registrazione del xxxxx, tenendo conto art. 2 par. 3 del Regolamento della Camera ha concluso che la Z giocatore deve essere considerato come un calciatore non dilettante, durante la sua registrazione presso il Richiedente. 10. Successivamente, i membri della Camera si voltò verso gli argomenti della Resistente che l'attore non aveva offerto al giocatore un nuovo contratto. Poi, la sezione di cui all'art. 5 par. 5 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, che stabilisce che all'interno del territorio dell'UE / SEE, se la società di formazione non offre al calciatore un contratto, questo deve essere preso in considerazione nel determinare l'indennità di formazione a carico del nuovo club. 11. In considerazione di quanto precede e in conformità con la consolidata giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Dispute, i membri all'unanimità concordato che, poiché il ricorrente non ha offerto al calciatore un contratto non ha diritto a ricevere alcuna indennità di formazione. 12. Per motivi di buon ordine, la Camera ha ricordato che il suddetto consolidata giurisprudenza era stato ratificato inserendola nella versione attuale del Regolamento (edizione 2005), nella sua arte. 6 par. 3 del 4 allegato. 13. Tenendo conto di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che il richiedente non ha diritto ad un indennizzo di formazione da parte del Resistente per la Z. lettore III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il reclamo presentato dal ricorrente, X, viene rifiutato. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www . tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Essa M. Saleh Al-Housani (U.A.E.), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the club X, xxxxxxx as Claimant against the club Y, xxxxxxx Represented by xxxxxx, attorney at law as Respondent regarding training compensation for the player Z ./… I. Facts of the case 1. The xxxxxx confirmed that the player Z, born on 5 May 1984, was registered with X, the Claimant, from 6 August 2003 until August 2004. 2. According to the records of the xxxxx, the player was registered with the Claimant as an amateur on 6 August 2003 and released (“svincolo”) on 1 July 2004. 3. On 10 August 2004, the aforementioned player was registered with the English club, Y, the Respondent after having signed an employment contract with the Respondent. According to the relevant International Transfer Certificate (ITC) the player had been registered as an amateur in xxxxxx. 4. In February 2005, the Claimant contacted FIFA requesting training compensation in accordance with Chapter VII of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001). In particular, the Claimant demands the amount of EUR 50,000. 5. On 13 April 2005, the Respondent requested the bank details of the Claimant in order to pay the amount of EUR 50,000. 6. On 20 June 2005, the Claimant informed FIFA that an amicable solution could not be found and therefore it requested the submission of the matter to the Dispute Resolution Chamber for a formal decision. 7. On 29 June 2005, the Respondent contested the entitlement of the Claimant to receive any training compensation. The Respondent provided a copy of the “financial agreement” signed between the player Z and the Claimant on 8 August 2003 and valid as from 1 August 2003 until 30 June 2004, according to which the Claimant agreed to pay the amount of EUR 14,070 to the player. In this respect, the Respondent pointed out that the minimum wage for professional players playing for a professional club of the xxxxx Serie C1 or C2 as established by the xxxxx is EUR 12,851 respectively EUR 11,907. Consequently, the Respondent is of the opinion that the player was rendering his services to the Claimant as a non-amateur. 8. Moreover, the Respondent provided a copy of a confirmation of the xxxx dated 11 March 2004, according to which the player was considered free from any further relationship with the Claimant as from 1 July 2004. By this document the Respondent intended to give evidence for the fact that the player did not move during the course of a contract. 9. As a result, the Respondent is of the opinion that in accordance with the jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber the Claimant has lost its entitlement to receive training compensation, since the player was already a non-amateur player and he did not move during the course of a contract. 10. On 15 July 2005, the Claimant contested the position of the Respondent and pointed out that on 13 April 2005 the Respondent had requested its bank details in order to pay the amount of EUR 50,000, i.e. it had acknowledged its debt. 11. Furthermore, the Claimant pointed out that the “financial agreement”, which the player signed for the season 2003/2004, to which the Respondent referred is regulated by the Internal Organisational Rules of the xxxxxx and is not an employment contract. Moreover, the Claimant stressed that art. 94 of the aforementioned Rules stipulates that for players registered with clubs participating in the national Amateur League any form of self employment or dependent employment is excluded. However, the players must sign a special annual financial agreement, in order to bind them to the club (“vinculo”), which cannot provide sums over the annual gross amount of EUR 25,822. In this respect, the club explained that the amount of EUR 14,070 is a gross sum as per art. 94 of the mentioned Internal Rules. 12. Furthermore, the Claimant stressed that in accordance with art. 108 of the aforementioned Rules, it signed with the player, on 6 August 2003, the player’s release (“svincolo”) in order to allow him to be registered freely with any other club after one year. The Claimant argued that the said release is not a termination of a contract. In the present case, the “financial agreement” was for the season 2003/2004 and the release was effective as from 1 July 2004. 13. Finally, the Claimant pointed out that the player was transferred to xxxxx following his registration in xxxxxx as an amateur. 14. In view of all of the above, the Claimant requests the amount of EUR 50,000 plus interest. 15. On 1 August 2005, the Respondent pointed out that it only had requested the club’s bank account as an administrative proceeding, but not because it was acknowledging any debt. In any case, the fact that it requested the bank details was without any prejudice to the final decision passed by the competent body. Therefore, from a legal point of view, the request of the bank details cannot be considered as a recognition of any debt. Furthermore, the Respondent emphasized once again that the player had signed an employment contract with the Claimant and that the same club released the player at the end of the season 2003/2004, without offering him a new contract. 16. The Dispute Resolution Chamber is asked to decide upon the amount due to the club, Y., if any. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA in February 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (iv) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, disputes concerning training compensation, will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player Z. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the player had been registered for his new in August 2004. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA in February 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber maintained that as established in chapter VII of the Regulations in combination with art. 5 of the Regulations governing the Application of the Regulations training compensation for a player’s training and education is payable by the new club either when the player signs his first contract as a nonamateur or each time a player changes from one club to another up to the time his training and education is complete, which, as a general rule, occurs when the player reaches 21 years of age. 6. In accordance with art. 5 of the Regulations governing the Application of the Regulations, the training period to take into account for the calculation of the training compensation, starts at the beginning of the season of the player’s 12th birthday, or at a later age, as the case may be, and finishes at the end of the season of the player’s 21st birthday. 7. Subsequently, the Chamber considered that, on the one hand, the Claimant requested training compensation in the amount of EUR 50,000 and, on the other hand, that the Respondent contested the Claimant’s entitlement to receive any training compensation arguing that between the player and the Claimant an employment contract had been signed, which was terminated without offering him a new contract and that the player was not transferred during the course of a contract. 8. In this sense, the Chamber took due note that according to the copy of the “financial agreement” signed between the player and the Claimant, the Claimant agreed to pay the amount of EUR 14,070 to the player. In this respect, the Chamber unanimously concurred that a player earning a monthly salary of EUR 1,160 cannot be considered as an amateur player, since the said amount exceeds the actual expenses incurred for his footballing activity in accordance with art. 2 par. 1 and 2 of the Regulations. 9. In view of the above and irrespective of the registration records of the xxxxx, taking into account art. 2 par. 3 of the Regulations the Chamber concluded that the player Z must be considered as a non-amateur player during his registration with the Claimant. 10. Subsequently, the members of the Chamber turned to the Respondent’s arguments that the Claimant had not offered the player a new contract. Then, the Chamber referred to art. 5 par. 5 of the Regulations governing the Application of the Regulations, which stipulates that inside the territory of the EU/EEA, if the training club does not offer the player a contract, this shall be taken into account in determining the training compensation payable by the new club. 11. In view of the foregoing and in accordance with the well-established jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber, the members unanimously concurred that since the Claimant did not offer the player a contract it is not entitled to receive any training compensation. 12. For the sake of good order, the Chamber recalled that the above-mentioned well-established jurisprudence had been ratified by including it in the current version of the Regulations (edition 2005), in its art. 6 par. 3 of its annex 4. 13. Taking into account all of the above, the Chamber concluded that the Claimant is not entitled to receive any training compensation from the Respondent for the player Z. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, X, is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _______________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it