F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y, come l’indennità di formazione per quanto riguarda Resistente in relazione al trasferimento delle Z giocatore I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y, come l'indennità di formazione per quanto riguarda Resistente in relazione al trasferimento delle Z giocatore I. Fatti della controversia 1. Il giocatore, Z, è nato il 2 maggio 1985. 2. Secondo il passaporto dei giocatori rilasciato dalla Federcalcio X, Z è stato registrato con X come segue: o dal 1998-99 alla stagione 2001-02 come dilettante o durante la stagione 2002-03 come non dilettante o nel corso del 2003-04 e la stagione 2004-05 come un dilettante 3. Il 31 agosto 2005, la Federcalcio X emesso un certificato internazionale di trasferimento per il giocatore, a nome della Federcalcio di Y e la Federazione Calcio di Y ha confermato che il giocatore è stato registrato con Y il 6 settembre 2005. 4. Il 16 novembre 2005, X ha presentato una domanda di fronte a FIFA contro Y sostenendo che il giocatore, Z, ha firmato il suo primo contratto da professionista con la Y durante l'estate del 2005 e che, pertanto, X ha diritto al risarcimento di formazione per il periodo di volta che addestrato e istruito il giocatore sulla base del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. 5. In risposta alla domanda, Y afferma che il giocatore, Z ha avuto un contratto da professionista con X e X, che non ha offerto un nuovo contratto al giocatore in questione e gli permise di firmare con il club di sua scelta. 6. A questo proposito, Y riferisce all'arte. 6 dell'allegato 4 delle suddette norme in materia di disposizioni speciali per l'UE / SEE e ricorda che X ha il diritto di offrire al giocatore, Z, almeno un contratto di formazione ("contrat de formazione"). 7. Pertanto, Y respinge il reclamo proposto dalla X. 8. X conferma che durante l'intero periodo di tempo che il giocatore è stato registrato con X ha solo firmato un contratto ("contratto aspirante") durante la stagione 2002-03, quando X ha uno status professionale. Successivamente, il giocatore ha firmato 2 "convenzioni joueur de en formazione" per le stagioni 2003-04 e il 2004-05, quando il club aveva uno status di dilettante. 9. Una copia di tali accordi è stato fornito alla FIFA. 10. Secondo X, la decisione presa dalla Camera di Risoluzione delle Dispute (RDC) il 24 marzo 2004 nel caso "W" è applicabile al caso presente. X fornito una copia di questa decisione, in base alle quali aveva diritto X a ricevere l'indennità di formazione per il W giocatore che ha firmato un contratto con un altro club dopo la perdita di X del suo status professionale al termine della stagione 2002-03 e la comunicazione da parte Football Federation of X il 25 giugno 2003, che tutti i giocatori che erano stati sotto contratto con X durante la stagione 2002-03 sarebbe libero dal loro impegno a partire dal 30 giugno 2003. 11. X sottolinea che la situazione del giocatore Z è identico a quello del W giocatore e che lo status giuridico e sportivo del club non è cambiato. 12. X afferma che il suo status di dilettante durante le stagioni 2003-04 al 2005-06 non ha permesso al club di firmare contratti con i giocatori professionisti. A questo proposito, X sottolinea anche che il cambiamento del suo status di sportivo non pregiudica il suo diritto al risarcimento di formazione a livello internazionale. 13. Pertanto, il giocatore che ha firmato un contratto da professionista con Y nell'estate del 2005, X mantiene avere diritto a ricevere l'indennità di formazione in conformità alla vigente Regolamento FIFA. 14. Y ritiene che la decisione RDC passato nel caso di "W" non è applicabile al caso di specie, poiché il caso in questione rientra nella corrente Regolamento FIFA sullo status e il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) rispetto al caso "W "e la situazione in questa materia è diverso da quando il club ha perso il suo status professionale. Di conseguenza, ri-afferma il suo rigetto del ricorso proposto dalla X. 15. La Federazione Calcio di Y ha confermato che durante il 1998-1999 fino al 2000 - 01 stagioni Y è stata assegnata la categoria 4, durante le stagioni 2001-02 al 2003-04 III categoria, e la stagione 2004-05 II categoria. 16. La Federazione Calcio di X ha confermato che nel corso degli 1998-99 e 1999 - 00 stagioni di X è stata assegnata categoria 1, durante il 2000-01 e il 2001-02 categoria due stagioni e nel corso del 2002-03 fino alla stagione 2004-05 è stato X assegnato categoria 4 e aveva lo status di dilettante. 17. Su richiesta della FIFA, la Federazione Calcio della X ha fornito le informazioni che, a causa della circostanza che X gioca come un club amatoriale nel campionato nazionale (3 ° livello), AX ha la possibilità di avere "contratti federali" ratificato dalla Football Federation of X, che, secondo la Federcalcio di X, sono contratti professionali limitati nel tempo (fino a uno o due stagioni). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 16 novembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole procedurali della commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Dispute (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) sono applicabili alla questione in mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Dispute esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative alla indennità di formazione. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Dispute è l'organo competente a decidere sul presente controversia concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'istruzione del lettore Z. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il giocatore era stato registrato per il suo nuovo club, il 6 settembre 2005. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 16 novembre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza ed i regolamenti applicabili sono stati quindi stabiliti, la Camera ha continuato a trattare il merito della controversia. 6. I membri della Camera preso atto che l'attore chiede il pagamento di indennità di formazione per la formazione e l'educazione del giocatore, Z, età compresa tra i 13 e 20 mantenendo che il giocatore ha firmato il suo primo contratto da professionista con Y nell'estate del 2005. 7. Il Resistente, dal canto suo, contesta il ricorso presentato dalla parte attrice sostenendo che non è dovuta l'indennità di formazione da essa X alla luce dell'arte. 6 dell'allegato 4 del regolamento e il fatto che il ricorrente non ha offerto al calciatore un contratto, mentre il ricorrente avrebbe potuto offrire al giocatore almeno un "contratto di formazione de". 8. Questa posizione è respinta con forza dalla parte attrice, che afferma che a causa del suo status di dilettante è stato / non è in grado di offrire contratti professionali, ai suoi giocatori e che questa circostanza non pregiudica il suo presunto diritto a ricevere l'indennità di formazione in caso di trasferimenti internazionali ai sensi delle norme applicabili. A sostegno della sua posizione, l'attore invoca la decisione presa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie nel caso "W" nel marzo 2004. 9. Tenendo conto di quanto precede, la Camera ha concluso che è pacifico che il ricorrente non ha offerto un contratto al giocatore, Z, prima del suo trasferimento a Y nell'estate del 2005. Alla luce del fatto che la presente controversia è tra due squadre all'interno del territorio dell'UE / SEE e tenendo conto dell'art. 6,3 su 4 del Regolamento allegato, la Camera ha quindi affrontare la questione se la ricorrente aveva la possibilità di offrire un contratto al giocatore. In caso negativo, l'attore potrebbe avere un motivo valido per giustificare che ha diritto a indennità di formazione. 10. I membri della Camera ha preso atto che la decisione che è passato nel caso di "W" si basava su fatti che accaddero durante la transizione di X da un club professionista per un club amatoriale, alla fine della stagione 2002-03. 11. Inoltre, i membri della Camera ha preso in considerazione il fatto che, nel frattempo, ulteriori informazioni e la documentazione sono stati messi a sua disposizione, tra cui una decisione presa dalla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS) in un altro caso in cui è stato coinvolto l'Attore (CAS 2004 / A / ...) e le informazioni indicate in precedenza I.17. 12. In questo contesto, la Camera sottolineato che secondo l'arte. 12.4 del Regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie può anche considerare che le prove non offerte dalle parti. 13. E 'stato inoltre preso atto che nel corso del 2003-04 e le stagioni 2004-05 l'attore aveva lo status di dilettante. 14. Rispetto all'arte. 6 dell'allegato 4 del Regolamento, che viene richiamato dal Resistente, i membri della Camera ha ritenuto che tale articolo, in generale, si applica a circostanze in cui una società è in grado di offrire un contratto da professionista per un giocatore. 15. Nel caso in esame, è stato stabilito che, a dispetto del suo status di dilettante, l'attore era in grado di offrire un "contratto federale" al giocatore, Z. 16. Inoltre, è stato accertato che tale offerta non è stata fatta dalla A alla Z X. 17. Inoltre, la Camera ha ricordato che l'edizione 2005 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori e la sua arte. 6 dell'allegato 4 si applicano al caso di specie. 18. A causa dei suddetti fatti, la Camera ha deciso che l'attore, X, non ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente per il giocatore in questione. ** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene rifiutato. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas info@tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member Philippe Diallo (France), member Essa M. Saleh al-Housani (United Arab Emirates), member on the claim presented by the club, X, as Claimant against the club, Y, as Respondent regarding training compensation related to the transfer of the player Z I. Facts of the case 1. The player, Z, was born on 2 May 1985. 2. According to the players’ passport issued by the Football Federation of X, Z was registered with X as follows: o from the 1998-99 to the 2001-02 season as an amateur o during the 2002-03 season as a non-amateur o during the 2003-04 and the 2004-05 season as an amateur 3. On 31 August 2005, the Football Federation of X issued an International Transfer Certificate for the player on behalf of the Football Federation of Y and the Football Federation of Y confirmed that the player was registered with Y on 6 September 2005. 4. On 16 November 2005, X lodged a claim in front of FIFA against Y maintaining that the player, Z, signed his first professional contract with the Y during the summer of 2005 and that, therefore, X is entitled to training compensation for the period of time that it trained and educated the player on the basis of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. 5. In reply to the claim, Y asserts that the player, Z had a professional contract with X and that X did not offer a new contract to the player in question and allowed him to sign on with the club of his choice. 6. In this regard, Y refers to art. 6 of Annex 4 of the above-mentioned Regulations regarding special provisions for the EU/EEA area and points out that X had the right to offer to the player, Z, at least a contract of formation (“contrat de formation”). 7. Therefore, Y rejects the claim put forward by X. 8. X confirms that during the entire period of time that the player was registered with X he only signed one contract (“contrat aspirant”) during the 2002-03 season, when X had a professional status. Thereafter, the player signed 2 “conventions de joueur en formation” for the 2003-04 and 2004-05 seasons, when the club had an amateur status. 9. A copy of these agreements has been provided to FIFA. 10. According to X, the decision passed by the Dispute Resolution Chamber (DRC) on 24 March 2004 in the case “W” is applicable to the present matter. X provided a copy of this decision, in accordance with which X was entitled to receive training compensation for the player W who signed on with another club after X’s loss of its professional status at the end of the 2002-03 season and the communication by the Football Federation of X on 25 June 2003 that all players that had been under contract with X during the 2002-03 season would be free from their engagement as from 30 June 2003. 11. X points out that the situation of the player Z is identical to that of the player W and that the club’s sportive and legal status has not changed either. 12. X asserts that its amateur status during the 2003-04 to 2005-06 seasons did not allow the club to sign professional contracts with players. In this regard, X also points out that the change of its sportive status does not affect its right to training compensation on the international level. 13. Therefore, the player having signed a professional contract with Y in the summer of 2005, X maintains being entitled to receive training compensation in accordance with the applicable FIFA Regulations. 14. Y deems that the DRC decision passed in the case “W” is not applicable to the present matter, since the case at hand falls under the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) as opposed to the case “W” and the situation in this matter is different from when the club lost its professional status. Consequently, it re-affirms its rejection of the claim put forward by X. 15. The Football Federation of Y has confirmed that during the 1998-99 until 2000- 01 seasons Y was allocated category 4, during the 2001-02 to 2003-04 seasons category III, and the 2004-05 season category II. 16. The Football Federation of X has confirmed that during the 1998-99 and 1999- 00 seasons X was allocated category 1, during the 2000-01 and 2001-02 seasons category 2 and during the 2002-03 until the 2004-05 seasons X was allocated category 4 and had amateur status. 17. At the request of FIFA, the Football Federation of X provided the information that on account of the circumstance that X plays as an amateur club in the national championship (3rd level), AX has the possibility to have “federal contracts” ratified by the Football Federation of X, which, according to the Football Federation of X, are professional contracts limited in time (up to one or two seasons). II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 16 November 2005, as a consequence the Chamber concluded that the Rules Governing the Procedures of the Players' Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: the Rules) are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to training compensation. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player Z. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the player had been registered for his new club on 6 September 2005. Equally, the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 16 November 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence and the applicable Regulations were thus established, the Chamber went on to deal with the substance of the case. 6. The members of the Chamber duly noted that the Claimant claims payment of training compensation for the training and education of the player, Z, between the ages of 13 and 20 maintaining that the player signed his first professional contract with Y in the summer of 2005. 7. The Respondent, for its part, contests the claim lodged by the Claimant maintaining that no training compensation is payable by it to X in the light of art. 6 of Annex 4 of the Regulations and the fact that the Claimant has not offered the player a contract while the Claimant allegedly could have offered the player at least a “contrat de formation”. 8. This position is vehemently rejected by the Claimant, which asserts that due to its amateur status it was/is not in the position to offer professional contracts to its players and that this circumstance does not affect its alleged right to receive training compensation in the event of international transfers under the applicable rules. In support of its position, the Claimant invokes the decision passed by the Dispute Resolution Chamber in the case “W” in March 2004. 9. Taking into account the above, the Chamber concluded that it is undisputed that the Claimant has not offered a contract to the player, Z, prior to his move to Y in the summer of 2005. In the light of the fact that the present dispute is between two clubs inside the territory of the EU/EEA and taking into account art. 6.3 of Annex 4 of the Regulations, the Chamber had thus to address the question as to whether the Claimant had the possibility to offer a contract to the player. In the negative, the Claimant could have a valid reason justifying that it is entitled to training compensation. 10. The members of the Chamber took note that the decision that it passed in the case “W” was based on facts that transpired during the transition of X from a professional club to an amateur club at the end of the 2002-03 season. 11. Furthermore, the members of the Chamber took into consideration that, in the interim, further information and documentation has been made available to it, including a decision passed by the Court of Arbitration for Sport (CAS) in another case in which the Claimant was involved (CAS 2004/A/…) and the information indicated under I.17 above. 12. In this context, the Chamber stressed that according to art. 12.4 of the Rules, the Dispute Resolution Chamber may also consider evidence not offered by the parties. 13. It was also duly noted that during the 2003-04 and the 2004-05 seasons the Claimant had amateur status. 14. With respect to art. 6 of Annex 4 of the Regulations, which is invoked by the Respondent, the members of the Chamber deemed that such article, in general, applies to circumstances under which a club is in the position to offer a professional contract to a player. 15. In the case at hand, it has been established that, in spite of its amateur status, the Claimant was in the position to offer a “federal contract” to the player, Z. 16. Moreover, it has been established that no such offer was made to Z by X. 17. Furthermore, the Chamber recalled that the 2005 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players and its art. 6 of Annex 4 apply to the present case. 18. On account of the above-mentioned facts, the Chamber decided that the Claimant, X, is not entitled to receive training compensation from the Respondent for the player in question. ** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it