F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 24 novembre 2011, nella seguente composizione: sulla domanda presentata dalla S club, come attore F contro il giocatore, Resistente come uno e il club L, Resistente come relativa ad una controversia di lavoro tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 24 novembre 2011, nella seguente composizione: sulla domanda presentata dalla S club, come attore F contro il giocatore, Resistente come uno e il club L, Resistente come relativa ad una controversia di lavoro tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 10 settembre 2008, il club di S (in prosieguo: "club" o "attore"), e il giocatore F (in prosieguo: "giocatore" o "convenuto 1"), nato il 30 agosto 1984, ha firmato un contratto di lavoro (di seguito "contratto"), validi a decorrere dalla data della firma fino al 30 giugno 2009. 2. Ai sensi dell'art. 3 del contratto, il giocatore avrebbe ricevuto, tra l'altro, di base al lordo retribuzione mensile per un importo di 1.995 e bonus per i risultati raggiunti in essere versato sulla base del regolamento interno del club. 3. Art. 4 par. 1 del contratto prevede che, oltre alla retribuzione di cui all'art. 3, il giocatore ha il diritto di ricevere una somma di denaro da determinare in un allegato al contratto. 4. Ai sensi dell'art. 5 par. 3 del contratto, il giocatore "ha l'obbligo di rispettare la Regolamento interno del [club] e gli atti normativi interni della FUB (Federcalcio del paese B) ". 5. Art. 15 del contratto prevede che il contratto "può essere (...) terminato (...) su un motivi di cui al regolamento interno del sindacato. " 6. Art. 18 del contratto stabilisce che "per quanto riguarda le questioni non coperte da questa occupazione accordo rispettivi regolamenti e altri atti di FIFA, UEFA e Federcalcio del paese B (FUB) per lo status dei calciatori come professionisti della natura specifica e le disposizioni del diritto del lavoro della terra deve si applicano. " 7. Il 22 agosto 2008, le parti hanno firmato un allegato (di seguito "allegato") che prevede, tra l'altro, che il giocatore avrebbe ricevuto i seguenti importi: • 10.000 euro netti "per la firma del contratto di lavoro e allegato pagabile alla data di conclusione del contratto "(art. 2 comma 1.); • 10.000 euro netti, da pagare entro 30 giorni a decorrere dalla firma del allegato (art. 2 par. 2); • 40.000 euro lordi, pagabili in 10 rate mensili di 4.000 euro a partire dal Settembre 2008 fino giugno 2009, da pagare fino al giorno 5 del mese mesi successivi in materia (art. 2 par. 3). 8. Art. 12 dell'allegato stabilisce che l'allegato è parte integrante del contratto. 9. Art. 13 dell'allegato afferma che "in caso di mancato rispetto delle condizioni di cui del presente allegato, le disposizioni del [Federcalcio del paese B], UEFA, FIFA e la legislazione del paese B, devono essere efficaci. " 10. Nel dicembre 2008, il giocatore ha presentato un reclamo contro il club di fronte al Commissione d'arbitrato (in prosieguo: "AC") dell'Unione di calcio del paese B, in vista della risoluzione del suo contratto con il club a causa di "ragioni obiettive" legati alla retribuzioni arretrate. 11. Il 6 gennaio 2009, l'AC dell'Unione di calcio del paese B (FUB) reso un decisione. La versione fornita dal club si legge: "Decisione: il lavoro accordo [il giocatore] con il [Club] è chiuso a causa di ragioni obiettive (colpa del club) e le motivazioni:. inadempimento degli obblighi finanziari presunte virtù della convenzione e del relativo allegato " 12. La versione presentata dal giocatore si legge: "[il giocatore] 's contratto con [il club] è risolto per giusta causa (colpa del club), Motivazione. mancata esecuzione degli obblighi finanziari dichiarati ai sensi del contratto e del relativo allegato " 13. Dai verbali della riunione del CA della LUB del 6 gennaio 2009, che sono stati forniti dal giocatore, si può notare che il club ha partecipato alla riunione e ha presentato la sua posizione nel corso delle discussioni. Non vi è alcuna menzione nel suddetto verbale che il club ha contestato la competenza del CA della LUB sulla questione in gioco. 14. Ai sensi dell'art. 44 della edizione 2003 della LUB di "statuto", l'AC della LUB era un comitato permanente della LUB competente per le controversie tra i membri del sindacato calciatori, (...) e che sono risultanti dalle relazioni all'interno del sistema LUB, a meno che detta le controversie sono di competenza esclusiva della Commissione Disciplinare (art. 72) o il Comitato accattivante (art. 73). 15. Secondo il "Regolamento per il lavoro del CA della LUB" (edizione 2003), l'AC della LUB è indipendente rispetto agli altri organi della LUB (art. 3) ed è composto da nove membri, di cui almeno cinque devono essere consulenti legali con più di dieci anni di esperienza, essendo precisato che l'AC della LUB dovrebbe anche includere rappresentanti della nazionale di calcio sindacale giocatori. Suddetto Regolamento prevede altresì, tra l'altro, che l'AC i membri non sono membri del altri organismi della LUB né i membri del management delle società di calcio ». 16. Art. 13 par. 1 del Regolamento di cui sopra prevede che l'AC della LUB avrà termine competenza, relativa alla (...) dei contratti tra gli operatori e le squadre della Lega esperto e professionale, ai sensi dell'art. 13 par. 2, l'AC della LUB non prende in considerazione le controversie che non sono di sport o competizioni natura e che sono di competenza dei tribunali o di altre giurisdizioni. 17. Inoltre, l'art. 26 del Regolamento di cui sopra prevede che le decisioni del CA della LUB possono essere impugnate dinanzi alla Commissione d'appello della LUB e che tale ricorso, che ha un effetto sospensivo, deve essere presentata entro sette giorni dalla notifica alle parti della decisione del CA della LUB. 18. Infine, l'art. 29 del Regolamento di cui sopra prevede che la decisione di l'AC della LUB è obbligatoria per gli organi della LUB, i membri dell'Unione, nonché le persone che riconoscono il diritto della LUB. 19. Il 2 febbraio 2009, il club ha presentato una domanda di fronte FIFA contro il giocatore e il suo nuovo club L (di seguito: "Resistente 2"), in quanto riteneva che il Resistente 1 aveva alcuna giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro. 20. Inoltre, il 16 settembre 2009, il club S ha presentato una domanda di fronte alla Tribunale amministrativo del paese B, per ottenere l'annullamento della decisione della AC della LUB, poi un appello davanti alla Corte amministrativa suprema di paese B contro la decisione del Tribunale amministrativo del paese B. Alle due decisioni, rispettivamente, del 1 ° febbraio 2010 e 29 marzo 2010, sia detto tribunali amministrativi ha respinto le azioni del ricorrente senza entrare nel merito, in quanto ha ritenuto che la decisione del CA della LUB non è un atto amministrativo individuale che può essere controllato da giudici amministrativi. 21. Nella sua dichiarazione di rivendicazione di fronte FIFA, l'attore ha affermato che la CA del FUB non è conforme ai requisiti di cui all'art. 22 del Regolamento FIFA sullo Status e trasferimento dei calciatori, sottolineando che non vi era alcuna clausola contrattuale stabilire la propria giurisdizione, e, quindi, l'AC della LUB non era competente a decidere che il contratto è stato risolto in difetto del club. In del richiedente il parere, la decisione non è una decisione propria, ma una dichiarazione che confermi il contratto terminazione. 22. A questo proposito, il club ha spiegato che solo partecipato alle sessioni del CA del FUB perché è obbligata a dal Regolamento Interno del CA della LUB e ha sottolineato che la sua partecipazione alla riunione non è l'accettazione della sua giurisdizione. Di conseguenza, il club ritiene che la Camera di risoluzione delle controversie è competente ad assumere una decisione in materia. 23. Il Resistente 1, da parte sua, ritiene che la domanda del richiedente di fronte a FIFA irricevibile in quanto la controversia è stata validamente decisa dalla rete della LUB. 24. Quanto al merito, l'attore ha spiegato che, in data 8 dicembre 2008, il Resistente 1 ha restituito a P paese per trascorrere le vacanze di Natale con la sua famiglia e che era di tornare al club il 5 gennaio 2009. 25. Il 15 dicembre 2008, il club ha ricevuto una notifica notaio per mezzo del quale il 1 Resistente informato il richiedente della sua cessazione del rapporto contrattuale senza preavviso per motivi di cui all'art. 327 par. 2 del Codice del lavoro del paese B e l'arte. 28 par. 2 VIII Sezione del Regolamento LUB sullo status e trasferimento dei calciatori. 26. Nella notifica, il giocatore ha sottolineato che la risoluzione del contratto rapporto è stato derivante dalla mancata l'attore a pagare lui il suo mensile retribuzione del mese di novembre 2008 sulla base del contratto e l'allegato, così come l'importo di 10.000 euro, che è caduto a causa del 10 ottobre 2008 (cfr. art. 2 par. 2 del allegato). 27. Ai sensi dell'art. 327 del codice del lavoro del paese B ", il [giocatore] ha il diritto di risolvere il contratto di lavoro in forma scritta, senza fornire un preavviso, in nei seguenti casi: (par. 2) il [Club] ha ritardato il pagamento del lavoro compenso o indennizzo ai sensi del presente codice o contributi per il sociale sicurezza ". 28. Art. 28 par. 2 VIII Sezione del Regolamento LUB sullo status e il trasferimento di Giocatori di calcio (di seguito: Regolamento) si riferisce al contratto di terminazione tra club e giocatori a causa "per lo sport o per altri motivi ragionevoli". 29. Art. 27 par. 1 di detto Regolamento afferma che "risoluzione dei contratti è fatto solo ed esclusivamente con decisione l'aria condizionata in LUB. " 30. L'attore ha anche spiegato che al momento del ricevimento del giocatore notaio notifica 15 dicembre 2008, che lo ha informato tramite una lettera del 29 dicembre 2008 che avrebbe pagato gli stipendi in sospeso del giocatore dopo il suo ritorno il 5 gennaio 2009. 31. L'attore ha poi sottolineato che, il 6 gennaio 2009, il 1 Resistente non ha tornare al club, ma è stato presente alla riunione del AC della LUB relativa alla risoluzione del contratto. 32. Tuttavia, a parere della ricorrente, il 1 Resistente non ha avuto una giusta causa di risolvere il contratto. L'attore ha sottolineato che non vi sono pagamenti in sospeso in base al contratto o l'allegato in cui il Resistente 1 chiuso il contratto. 33. In questo senso, il club presentato vari documenti di pagamento quali, tra l'altro, due ricevute di pagamento apparentemente controfirmato dal giocatore e dimostrando che pagato due volte 9,779.15 al giocatore, il 12 settembre 2008 e il 3 ottobre 2008. 34. Inoltre, l'attore ha dichiarato che il pagamento del compenso per la mese di novembre 2008 non è stata ritardata in base al contratto, in quanto la sua arte. 3 fa non contiene alcuna disposizione in merito alla data, né come i pagamenti devono essere sgravio. 35. Inoltre, l'attore ha sottolineato che il contratto è stato risolto dal giocatore in base ai regolamenti del paese B. Tuttavia, se tali regole sono considerate a seconda del caso, il club ha sottolineato che ai sensi dell'art. 23 del club "normativa interna in materia di responsabilità diritti obblighi di disciplina ed i premi personali espediente del calciatori professionisti", che il giocatore era a conoscenza e che sono poi anche applicabili, il club può differire i pagamenti dovuti al giocatore sotto qualsiasi accordo fino al giorno 10 del mese successivo al mese di riferimento. 36. Pertanto, il Richiedente ha insistito sul fatto che al momento del pagamento per lo stipendio di novembre 2008 in scadenza, vale a dire il 10 dicembre 2008, il Resistente 1 era in vacanza e che non poteva pagare il giocatore, poichè non avere i suoi dati bancari. 37. Inoltre, il Richiedente ha spiegato che sulla base di arte. 270 par. 1. del Codice del Lavoro, il pagamento da parte del datore di lavoro al dipendente deve essere rimesso dove il lavoro viene eseguito, per il dipendente di persona (art. 270. comma 3) o, su la sua richiesta scritta, la sua retribuzione è depositato in una banca da lui prescelto. 38. In considerazione di quanto sopra, la Richiedente ritiene che in assenza di un notifica da parte del giocatore informare il club come trasferire le somme dovute, non è possibile ritenere che l'attore era in contrasto con il pagamento dello stipendio del giocatore. L'attore ha spiegato che, in caso contrario, sarebbe possibile per qualsiasi giocatore di lasciare nei giorni festivi quando i pagamenti da effettuare e di risolvere il contratto per mancato pagamento. 39. In seguito, l'attore ha dichiarato, inoltre, non ha violato i termini del dell'allegato relativo al pagamento della retribuzione mensile, che scade il 5 ° giorno successivo al mese di riferimento. A questo proposito, il club ha spiegato che gli importi relativi a tale allegato sono una "quantità separato", che non costituiscono una remunerazione corretta, tali remunerazioni essere solo ciò che è previsto nel contratto. Pertanto, il mancato pagamento di tali importi non può servire come un motivo di risoluzione del contratto in base all'art. 327 par. 2 del codice del lavoro del paese B. Il richiedente ha inoltre sottolineato che lo stesso ragionamento vale per gli importi di 10.000 euro di cui all'allegato. 40. L'attore ha aggiunto che la risoluzione del contratto di lavoro, sulla base di un mese di retribuzione arretrata non è giustificata alla luce della giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC), che, secondo l'attore, tradizionalmente considera che uno è giusta causa di rescindere un contratto a partire da tre mesi di stipendi in sospeso. 41. Il richiedente ha concluso al riguardo, affermando che vera ambizione del giocatore è stato di trovare una ragione formale per la risoluzione del rapporto contrattuale sulla base dei regolamenti del paese B, che sono troppo rigida a giudizio del club, e che deve essere messo da parte in modo da avere Regolamento FIFA applicato alla materia a portata di mano. 42. Inoltre, l'attore ha sottolineato che il 15 gennaio 2009, ha scoperto che la giocatore si era unito alla Resistente 2, con il quale sembrava aver firmato un contratto di lavoro. 43. Il 26 gennaio 2009, il 1 Resistente ha firmato un contratto di lavoro con il Resistente 2, che contratto è stato risolto dopo il 30 giugno 2009. 44. L'attore quindi anche presentato il suo reclamo contro il Resistente 2, in base alla fatto che essa ha ritenuto che quest'ultima ha indotto il Resistente 1 a rescindere il suo contratto con l'Attore. 45. Per queste ragioni, l'attore ha chiesto che il Resistente condanna risarcimento per violazione del contratto per un importo di 150.000 euro, che è stato così dettagliate: • euro 35.140 come valore residuo del contratto e l'allegato; • euro 11.534, corrispondente ai pagamenti effettuati che al giocatore, in particolare una firma-sul prezzo di EUR 10.000 e EUR 1.534 a pagamento dei bonus; • Un risarcimento per non ricevere un'indennità di trasferimento per il giocatore, in linea con premio 2005/X/XXX CAS, sulla base del valore di mercato di un altrettanto abile calcio giocatore così come il fatto che il giocatore era ancora legato al club per sette mesi; • Per ricevere una copia del contratto del giocatore ha firmato con il club di L in modo da valutare la possibile differenza di retribuzione tra il giocatore a due occupazione contratti; • Tutti gli altri criteri oggettivi da considerare, tra l'altro, i soldi, il tempo e sforzi investiti nel corso dei primi due mesi di lavoro, quando il giocatore è stato non abbastanza in forma per giocare per la prima squadra, e il fatto che il giocatore entrato a far parte squadra rivale del paese B, un concorrente diretto nel Campionato del paese B. 46. Inoltre, la violazione che si è verificato durante il periodo protetto, l'attore sostiene l'imposizione di una sospensione sul Resistente 1. 47. Inoltre, l'attore ritiene che il Resistente 2 è responsabile per la pagamento di un indennizzo nel caso in cui il Resistente 1 non si paga entro un mese successivo alla decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie. 48. In seguito, l'attore chiede l'imposizione di un divieto di trasferimento per due periodi di tesseramento al convenuto 2, che è da considerarsi responsabile per l'induzione di violazione del contratto da parte del Resistente 1 senza giusta causa durante il periodo protetto. 49. Nella sua risposta alla domanda, il 1 Resistente in primo luogo sottolineato che una decisione da Repubblica democratica del Congo sulla controversia creerebbe la possibilità per le parti a cercare una nuova considerazione delle loro controversie prima di FIFA, nonostante il loro esplicito riconoscimento della competenza del CA della LUB, in primo luogo. 50. In seguito, il Resistente 1 si conferma di aver applicato alla CA della LUB di ottenere una decisione in merito alla risoluzione del contratto, che è stato reso in data 6 Gennaio 2009 in presenza del ricorrente, che non ha contestato la competenza del AC della LUB. A questo proposito, il giocatore sottolineato che lo stesso giorno, due altri giocatori hanno ottenuto la risoluzione dei loro rispettivi contratti con la Richiedente e che, dopo un accordo è stato trovato, il club li pagava il denaro in circolazione li doveva in seguito alla decisione del CA della LUB. 51. Inoltre, il giocatore ha ricordato che l'attore non ha ancora pagato lui il debito residuo, che è emerso essere disposti a farlo nel corso del procedimento locali. 52. Alla luce di quanto sopra esposto, il convenuto 1 contiene che la domanda del ricorrente è respinta in quanto la questione è già stata trattata dalla rete della LUB. 53. In caso RDC consideriamo che la materia attuale non è stato ancora deciso come alla sostanza dalla rete della LUB, il convenuto 1 detenuti che non vi sarà alcuna differenza tra i fondi in base al contratto e l'allegato. Pertanto, l' Resistente 1 richiesto RDC di respingere la sua squadra in quanto è priva di fondamento e non provata e per condannare a pagare le spese legali del giocatore per un importo di euro 3.300. 54. Il Resistente 2, da parte sua, ha respinto la giurisdizione della Repubblica Democratica del Congo in quanto la materia è già stato deciso il 6 gennaio 2009 dal CA della LUB, che ha reso una decisione valida e vincolante che non è stata impugnata di fronte alla Commissione d'appello della LUB. Inoltre, il 2 Resistente anche sottolineato che del club S non ha contestato la competenza del CA della LUB nel procedimento locali, in quale club L non è stato coinvolto. 55. Il Resistente 2 ha inoltre dichiarato che l'aria condizionata della LUB legittimamente deciso il controversia tra l'attore e il convenuto 2 e chiaramente stabilito che il contratto tra il giocatore e il club è stato chiuso per "ragione oggettiva, che è il termine nel paese B per" giusta causa "", a causa della violazione da parte della richiedente di contratto relativo al retribuzione arretrata. In considerazione di quanto precede, e in base al principio giuridico della cosa giudicata, l'attore non può portare la stessa questione di fronte alla RDC per il fatto che essa ha ritenuto che l'AC della LUB non era competente a decidere sulla richiesta del giocatore. 56. Il Resistente 2 ha continuato affermando che il comportamento del club consiste nel "Forum shopping", in quanto anche cercato di ottenere l'annullamento della decisione del CA della LUB di fronte a tribunali nel paese B. Il Resistente 2 ha che ciò dimostra la volontà del Richiedente per evitare le conseguenze di una decisione che sa che è valido, dal momento che è stata presumibilmente una parte in procedimenti analoghi prima della CA della LUB, come attore e convenuto. 57. Tuttavia, e nel caso in cui la RDC sarebbe dichiararsi competente a decidere in merito alla materia, il Resistente 2 presentata le seguenti dichiarazioni per quanto riguarda il merito della pretesa. 58. Prima di tutto, il Resistente 2 evidenziato che non era una parte del procedimento davanti alla AC della LUB e che è stata informata della situazione tramite la rivendicazione presentata dal richiedente. Sulla base delle dichiarazioni e dei documenti presentati dal il Richiedente, il 2 Resistente è del parere che il club non ha pagato al giocatore il suo stipendio e la firma-sul prezzo. Ha inoltre sottolineato che le ricevute di pagamento presentata dal richiedente per quanto riguarda gli stipendi di settembre e ottobre 2008 non sono datati e non hanno numeri di riferimento. Per di più, il Resistente 2 ha sottolineato che tali ricevute di pagamento descritta come mensilità non sono comprese eventuali versamenti aggiuntivi, che, tuttavia, sono all'origine della rivendicazione del giocatore. 59. Inoltre, il Resistente 2 respinti che avrebbe indotto una violazione del contratto da parte del Resistente 1. Il Resistente 2 ha spiegato che non vi è alcuna prova di alcun incentivo di violazione del contratto portato avanti dalla parte attrice e che il Resistente 1 aveva già deciso di risolvere il contratto in data 15 dicembre 2008. La risoluzione del contratto stesso è stato deciso il 6 gennaio 2009 dal CA della LUB e la sua decisione è entrata in vigore in quanto non è stato presentato ricorso contro di essa. Il Resistente 2 sopra che non avrebbe firmato alcun contratto con il Resistente 1 se avesse qualche dubbio per quanto riguarda la sua situazione contrattuale o esistenti per quanto riguarda crediti finanziari nei suoi confronti. 60. Infine, il 2 Resistente asserito che nella fattispecie è emerso che vi era un incentivo di violazione del contratto da parte del club L, quod non, il Resistente 2 affermato che nessuna sanzione può essere inflitta in quanto l'esistenza di una giusta causa è stata debitamente certificata dal collegio arbitrale nazionale, la cui competenza non è stata contestata dalle parti . 61. Il Resistente 2 conclusi chiedendo alla RDC di respingere la domanda del Richiedente come è già stata trattata dalla rete della LUB e per condannare l'attore a pagare tutti i costi sostenuti dal procedimento. 62. In alternativa, e nel caso della suddetta richiesta non è stata accettata, il Resistente 2 richiesto che la domanda del ricorrente deve essere respinta per quanto riguarda il sostanza, come è infondata e che eventuali relative spese sono a carico del Richiedente. 63. Nella sua replica, l'attore ha ribadito che l'AC della LUB non è stata costituita nel linea con i principi di pari rappresentanza e che la RDC non dovrebbe prendere in considerazione la questione a portata di mano, come passata in giudicato. 64. L'attore ha dichiarato che ha contestato la competenza del CA della LUB e che questo elemento, "sorprendentemente (o volutamente?)" non appare nel verbale dell'audizione. Di conseguenza, il club ha chiesto alla RDC di ordinare la LUB ad esibire i documenti audio full di detta riunione e la sua traduzione in inglese. 65. L'attore ha anche ribadito che l'AC della LUB non era competente a decidere come a chi era responsabile per la violazione del contratto come tale decisione rimane l'esclusivo e la giurisdizione obbligatoria della Corte civile. Pertanto, il club ha sostenuto che la decisione è nulla e ha sottolineato che l'avvocato del giocatore adottato la stessa posizione in un altro giudizio pendente davanti alla RDC. 66. Inoltre, l'attore ha evidenziato la mancanza di motivazione del premio reso dal CA. A questo proposito, essa ha fatto riferimento ad una decisione RDC in cui la RDC ha deciso che "le decisioni prese dalle autorità nazionali di tribunali arbitrali sportive che non soddisfano tutti i suddetti principi procedurali fondamentali non possono essere considerati come vincolanti per la Camera e, di conseguenza, in tali casi , la Camera può riesaminare l'intera vicenda ". 67. Inoltre, l'attore ha spiegato che ha portato le azioni legali di fronte al tribunali amministrativi per ottenere la nullità della decisione del CA della LUB, sulla base del fatto che in alcuni precedenti, era stato trovato che le decisioni della LUB erano singoli atti amministrativi, che possono essere impugnate davanti al giudice amministrativo . Per ottenere la nullità della decisione, l'attore ha spiegato che voleva eliminare tutti i problemi relativi alla validità della decisione e la FIFA avrebbe potuto decidere in merito. Tuttavia, l'attore ha riconosciuto che i giudici amministrativi ha respinto il suo parere, ma ha sottolineato che detti giudici non sono entrati nel merito della causa. 68. Inoltre, l'attore ha respinto ogni analogia con altri casi che sono stati decisi durante la stessa sessione di AC della LUB e la loro presentazione non deve essere interpretata come un riconoscimento della competenza del CA della LUB. 69. Alla luce di quanto sopra, l'attore ha sostenuto che il Regolamento FIFA deve prevale sul diritto del paese B, così come FUB statuto e deve applicarsi al caso in mano. 70. Inoltre, l'attore ha sottolineato che l'art. 15 del contratto non può essere interpretato come una clausola attributiva di competenza. 71. Per quanto riguarda il merito della causa in esame, l'attore ha sottolineato che la Resistente 1 hanno agito in malafede, come mai ha messo l'attore in mancanza della pagamento di 10.000 euro o 4.000 euro ha affermato in seguito, e che non l'ha fatto fare riferimento alla retribuzione di base, perché sapeva che era una parte degli importi previsto in allegato. L'attore quindi dichiarare che, non avendo denunciato in scrittura, mentre ha avuto un avvocato, al momento, ha implicitamente accettato il "leggero" ritardi nei pagamenti da parte del richiedente. Inoltre, l'attore di cui al diritto svizzero e ha affermato che nel caso in cui non si reagisce immediatamente per quanto riguarda una violazione del contratto, si ritiene che abbia rinunciato alla cessazione ("123 III 86"). 72. Inoltre, la Richiedente ritiene che questi ritardi non sono considerate come giusta causa di recedere dal contratto senza preavviso in considerazione del breve periodo di tempo trascorso e gli importi in gioco. Il richiedente ha anche sottolineato che il comportamento del ricorrente o gli effetti che una messa in mora avrebbe potuto avere anche essere presi in considerazione per valutare la rilevanza di una rescissione del contratto. 73. Per quanto riguarda l'aspetto finanziario, l'attore ha sottolineato che il Resistente 1 non ha negato di aver ricevuto il primo accesso sul prezzo di EUR 10.000 e quindi solo non ha ricevuto la seconda firma, sul prezzo di 10.000 euro, che è sceso a causa, secondo l'attore, nel dicembre 2008, ed è stato da ammortizzare fino a primavera 2009. Pertanto, secondo l'attore, deve essere compreso che il giocatore il recesso senza preavviso "per il ritardato pagamento di un solo mese, vale a dire novembre 2008, e solo dopo dieci giorni di sospensione del relativo versamento." 74. Alla luce di quanto sopra, l'attore ha ritenuto di non aver violato il contratto e che il 1 Resistente non aveva alcun valido motivo di risolvere anticipatamente il contratto. Pertanto, gli argomenti del giocatore sono da respingere e la rivendicazione del ricorrente deve essere accettato. 75. Nel suo Duplica, il 1 Resistente pienamente mantenuto la sua posizione riguardo a quanto sostenuto dalla ricorrente. In particolare, ha sostenuto che il caso in questione è un occupazione controversia relativa che è di competenza dei tribunali civili e che il Regolamento FIFA non dovrebbe prevalere sull'applicazione delle leggi in paese B e FUB statuto. Il giocatore ha anche affermato che il regolamento della FIFA prevedono che nessun arbitrato può avvenire in caso di intervento obbligatorio del tribunale civile. 76. Il 1 Resistente sottolineato che le parti hanno deciso l'applicazione delle norme del paese B del contratto e che il processo di terminazione, sulla base di violazione grave del club del contratto, è stato eseguito in conformità alle norme applicabili al momento e sulla base dell'art. 15 del contratto, che ha portato alla presentazione del caso alla CA della LUB per l'arbitrato. Terminazione del giocatore del contratto è quindi valido. 77. Inoltre, il 1 Resistente ha sottolineato che, se l'attore era sicuro che il tribunale civile del paese B aveva giurisdizione sulla questione, che avrebbe dovuto contestare la competenza del CA della LUB durante la sua audizione del caso e / o non hanno partecipato a tale audizione. Inoltre avrebbe dovuto presentare un ricorso davanti al tribunale competente civile, invece di rivendicazioni di alloggio in davanti FIFA e dei tribunali amministrativi in paese B. Inoltre, e dopo la decisione è stata pronunciata, il club non ha impugnata utilizzando il quadro giuridico rimedi (tribunale civile o appello), che ha portato al fatto che la decisione ora ha un effetto di sentenza passata in giudicato. 78. A questo proposito, il Resistente uno ha dichiarato che non ha presentato alcuna domanda riconvenzionale di i pagamenti dei suoi debiti di fronte alla RDC, perché sapeva che la RDC avrebbe risposto che il caso è già stata decisa dalla rete della LUB. 79. Il Resistente 1 affermato che l'assenza di una messa in mora per il richiedente ha non un segno di malafede, e che questo non implica il suo consenso ai pagamenti tardivi. 80. Infine, il Resistente uno ritenuto che l'attore di riferimento per l'altro caso in attesa di fronte a FIFA è irrilevante. 81. Nella sua Duplica, il 2 Resistente mantenuto la sua posizione per quanto riguarda la giurisdizione problema. 82. Il 2 Resistente ha riconosciuto che la pratica corrente è ora di avere del lavoro controversie trattate dai tribunali civili, ma ha sottolineato che al momento della controversia, la pratica era di avere proposto per l'AC della LUB e che questo non può essere messa in discussione a posteriori a causa della situazione di incertezza giuridica si creerebbe. Per di più, il 2 Resistente ha sottolineato che in linea con questa nuova pratica, e nel caso in cui la decisione è stata considerata nulla e non avvenuta, il caso potrebbe essere presentata al giudice civile e non nella RDC. 83. Per quanto riguarda l'induzione di violazione del contratto, il convenuto ha ribadito che nel momento in cui ha firmato un contratto di lavoro con il Resistente 1, non vi era alcuna pretesa contro di lui davanti a FIFA, né di fronte a qualsiasi tribunale civile di paese B o della Commissione Appello della LUB. Il Resistente 2 ha pertanto ritenuto aver adempiuto ai suoi obblighi per quanto riguarda la due diligence ed ha agito in buona fede. 84. Il Resistente 2 ritenuto che essa non ha commesso alcun errore, stipulando un contratto di lavoro con il Resistente 1 e che non possa essere trovato colpevole di qualsiasi incoraggiamento alla violazione del contratto. Infine, il 2 Resistente rivendicato il rimborso delle spese sostenute per un importo di 5.000 euro corrispondente a spese di consulenza legale. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Dispute (di seguito indicato anche come "Camera" o "DRC") ha analizzato se era competente a trattare il caso mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA, l' 2 febbraio 2009. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina delle Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: norme procedurali) sono applicabili alla materia in questione (cfr. articolo 21 comma 2 e 3, del regolamento di procedura.). 2. In seguito, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 della Norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei I giocatori (edizione 2010) della Camera di Risoluzione delle Controversie sarebbe, in linea di principio, essere competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un club nel paese B, un giocatore da paese P e un altro club da paese B. 3. Tuttavia, la Camera ha osservato che il Resistente 1 e 2 sono il Resistente di l'opinione che la Camera di Risoluzione delle Controversie non è competente a trattare il credito in questione, in virtù dell'applicazione del principio giuridico della cosa giudicata. 4. A questo proposito, i due intervistati ha sottolineato che la domanda del ricorrente mira a ottenere una decisione dalla sentenza della Camera di risoluzione delle controversie che il Resistente 1 chiuso il rapporto contrattuale con l'attore senza giusta causa, mentre il rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto 1 è stato già considerato risolto la colpa del ricorrente con decisione passata dalla rete della LUB il 6 gennaio 2009. 5. In primo luogo, la Camera ha voluto sottolineare che dalla copia del verbale della riunione del CA della LUB che è stato fornito dalla FUB insieme a una traduzione, su richiesta della FIFA, si può notare, tra l'altro, che l'attore ha partecipato attivamente ai lavori pertinenti di fronte a detto decidere corpo in paese B e che ha presentato la sua posizione per quanto riguarda la questione delle quote in circolazione. Inoltre, si può notare che la competenza del CA della LUB a che fare con la controversia tra il Resistente 1 e il Richiedente non è stata contestata dalla parte attrice in qualsiasi momento durante detta riunione. Di conseguenza, la Camera ha respinto la posizione del richiedente al riguardo. 6. In considerazione del fatto che il Richiedente, come dimostrato sopra, riconosciuto l' competenza del CA della LUB, la Camera ha ritenuto irrilevante per analizzare la costituzione di detto decidere corpo. 7. In continuazione, alla luce della considerazione al punto II. / 4. sopra, la Repubblica Democratica del Congo ha che doveva stabilire se, tenuto conto del principio generale di cosa giudicata, si potrebbe entrare nel merito della questione e passare una decisione. 8. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto opportuno ricordare brevemente che, in base del principio della cosa giudicata, un organo decisionale non è in grado di affrontare il merito di una causa nel caso in cui un altro organo decisionale ha già affrontato la stessa questione passando una decisione definitiva e vincolante. Infatti, le parti della controversia, nonché l'autorità di decisione sono vincolati dalla decisione definitiva e vincolante in precedenza superato. 9. In seguito, la Camera ha osservato che il ricorrente non ha riconosciuto di aver presentato un eventuale ricorso davanti alla Commissione d'appello della LUB contro detto decisione del CA della LUB, ma ha sottolineato che ha portato successive legale ricorso dinanzi al Tribunale amministrativo del paese B, e della Corte suprema amministrativa del paese B, che sia respinto le azioni legali del ricorrente presentato contro la decisione del CA della LUB senza entrare nel merito. 10. Come risultato di ciò, la Camera accertato che la decisione del AC del FUB del 6 gennaio 2009 è definitiva e vincolante, che è uno dei criteri per stabilire se il principio della cosa giudicata è applicabile. 11. Inoltre, la Camera ha sottolineato che il principio dell'autorità di cosa giudicata è applicabile se cumulativi e necessariamente le parti delle controversie e l'oggetto della questione in conflitto sono identici. 12. In questo senso, la Camera ricordato che il criterio dell'identità delle parti è data se le parti le controversie sono gli stessi. Detto questo, la Camera ha osservato che sia l'attore e il convenuto 1 erano le parti in causa nel paese B, così come nella controversia in questione. 13. In questo contesto, e per il buon ordine, la Camera voluto richiamare che, indipendentemente della domanda del ricorrente, il coinvolgimento del Resistente 2 nel procedimento dinanzi al RDC sarebbe automaticamente il risultato della stretta applicazione dell'art. 17 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Pertanto, il coinvolgimento del Resistente 2 in causa a portata di mano non pregiudica il criterio di cui sopra l'identità delle parti. 14. Di conseguenza, come entrambe le parti controversie sono uguali, la Camera venne alla conclusione che la condizione della identità delle parti è dato. 15. La Camera poi rivolto la sua attenzione al criterio dell'oggetto della questione in discussione. 16. A questo proposito, i membri della sezione iniziato riconoscendo che la identità del soggetto è data se le richieste delle due rivendicazioni sono simili. 17. In considerazione di quanto precede, la Camera continuò analizzare e comparare l' richieste effettuate, vale a dire, l'affermazione del Resistente 1 contro l'attore di fronte alla ca della LUB, e l'affermazione del richiedente nei confronti del convenuto 1 prima alla Camera di Risoluzione delle Controversie. 18. Dalle informazioni e la documentazione in archivio, la Camera potrebbe verificare, sulla da un lato, che il giocatore ha iniziato un procedimento giudiziario davanti al CA della LUB contro l'attore, al fine di ottenere la risoluzione del rapporto contrattuale. Secondo il Resistente 1, questa azione legale è basata sul fatto che l'attore era in violazione del contratto, in quanto non ha rispettato i suoi obblighi contrattuali verso di lui. 19. Questa opinione è stata condivisa dalla rete della LUB, che ha reso il citato decisione e in cui si legge, a seconda della versione presentata dalla FUB: "DECISIONE [:] La risoluzione del contratto di lavoro tra il giocatore F con il club S con giusta causa (colpa del club). MOTIVI [:]. Violazione degli obblighi finanziari dichiarati in conformità con il contratto e la dependance del contratto " 20. Dal contenuto della decisione di cui sopra, la RDC ha osservato, in particolare, che l'aria condizionata della LUB non solo ha stabilito che il contratto tra le parti è stato chiuso, ma ha anche deciso che era l'attore che è stato ritenuto responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro. 21. D'altra parte, dalla dichiarazione del richiedente di credito, i membri del Camera preso atto che il ricorrente ha chiesto che il giocatore essere sanzionato per la risoluzione del contratto senza giusta causa in quanto, a parere del ricorrente, di non aver violato alcun obbligo contrattuale. 22. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie dichiarato che sia azioni legali si basano sul contratto di lavoro stesso e che entrambe le azioni avevano lo scopo di stabilire la responsabilità di entrambe le parti per la risoluzione anticipata del rapporto di lavoro tra le parti. 23. In considerazione di quanto sopra, la Camera unanimemente stabilito che l'oggetto di la materia in entrambe le cause è identico e che, quindi, la condizione di identità dell'oggetto della questione in discussione è anche dato. 24. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, rispetto all'azione legale davanti l'AC della LUB, la questione a portata di mano non riguarda solo le parti identiche in causa, ma anche oggetti identici della materia in discussione ed ha, pertanto, da considerarsi passata in giudicato. 25. Alla luce di quanto sopra, la Camera unanimemente deciso che conformemente il principio giuridico generale di cosa giudicata non è in grado di affrontare di nuovo con la sostanza della questione in esame. 26. Infine, la Camera ha voluto sottolineare che non è un organo di appello con il quale questioni che sono state già trattate nella sostanza da un'altra competente autorità nazionale di decidere può essere presentata per la revisione. III. La decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie La richiesta del Richiedente, club S, è irricevibile. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e contiene tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive emanate dal CAS, un copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicazione del fatti e gli argomenti di diritto che hanno dato luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 del direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 24 November 2011, in the following composition: on the claim presented by the club S, as Claimant against the player F, as Respondent 1 and the club L, as Respondent 2 regarding an employment-related dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 10 September 2008, the club S (hereinafter “club” or “Claimant”) and the player F (hereinafter “player” or “Respondent 1”), born on 30 August 1984, signed an employment contract (hereinafter “contract”) valid as from the date of signature until 30 June 2009. 2. According to art. 3 of the contract, the player was to receive, inter alia, a basic gross monthly remuneration in the amount of 1,995 and bonuses for results achieved to be paid on the basis of the club’s internal regulations. 3. Art. 4 par. 1 of the contract stipulates that besides the remuneration set out in art. 3, the player is entitled to receive an amount of money to be determined in an annex to the contract. 4. According to art. 5 par. 3 of the contract, the player “is obliged to respect the Internal Regulations of the [club] and the internal normative acts of the FUB (Football Union of country B)”. 5. Art. 15 of the contract stipulates that the contract “may be (…) terminated (…) on a ground provided for in the internal regulations of the union.” 6. Art. 18 of the contract stipulates that “regarding the issues not covered by this employment agreement the respective regulations and other acts of FIFA, UEFA and Football Union of country B (FUB) for the status of football players as professionals of specific nature and the provisions of the labour legislation of the land shall apply.” 7. On 22 August 2008, the parties signed an annex (hereinafter “annex”) stipulating, inter alia, that the player would receive the following amounts: • EUR 10,000 net “for the signing of labour contract and annex payable on the date of conclusion of this contract” (art. 2 par. 1); • EUR 10,000 net, payable until 30 days as from the signature of the annex (art. 2 par. 2); • EUR 40,000 gross, payable in 10 equal monthly instalments of EUR 4,000 as from September 2008 until June 2009, to be paid until the 5th day of the month following relevant months (art. 2 par. 3). 8. Art. 12 of the annex stipulates that the annex is an integral part of the contract. 9. Art. 13 of the annex mentions that “in case of non-fulfilment of the conditions in the present annex, the provisions of the [Football Union of country B], UEFA, FIFA and the legislation of country B shall be effective.” 10. In December 2008, the player lodged a claim against the club in front of the Arbitration Commission (hereinafter: “AC”) of the Football Union of country B in view of the termination of his contract with the club due to “objective reasons” related to outstanding remuneration. 11. On 6 January 2009, the AC of the Football Union of country B (FUB) rendered a decision. The version provided by the club reads: “Decision: The employment agreement of [the player] with the [club] is terminated due to objective reasons (fault of the club); Motives: non-performance of the alleged financial obligations under the agreement and the annex thereto.” 12. The version submitted by the player reads: “[the player]’s contract with [the club] is terminated for just cause (the club’s fault); Justification: Failure to perform the claimed financial obligations under the contract and the annex thereto.” 13. From the minutes of the meeting of the AC of the FUB dated 6 January 2009, which were provided by the player, it can be noted that the club attended the meeting and presented its position during the discussions. There is no mention in said minutes that the club contested the jurisdiction of the AC of the FUB over the matter at stake. 14. According to art. 44 of the 2003 edition of the FUB’s “Statute”, the AC of the FUB was a standing committee of the FUB competent to deal with disputes between union members, football players (…) and which are resulting from the relations within the FUB system, unless said disputes are of the sole jurisdiction of the Disciplinary Committee (art. 72) or the Appealing Committee (art. 73). 15. According to the “Regulations for the work of the AC of the FUB” (edition 2003), the AC of the FUB is independent from the other bodies of the FUB (art. 3) and is composed of nine members of whom at least five must be legal counsels with more than ten years of experience, being precised that the AC of the FUB should also include representatives of the National Football Players Trade union. Said Regulations also establish, inter alia, that the AC’s members shall not be members of other bodies of the FUB nor members of the football clubs’ management. 16. Art. 13 par. 1 of the aforementioned Regulations stipulates that the AC of the FUB shall have jurisdiction concerning the (…) termination of contracts between players and the clubs from the Senior Professional League and, according to art. 13 par. 2, the AC of the FUB shall not consider disputes which are not of sport or competitions nature and which are within the jurisdiction of courts or other jurisdictions. 17. Additionally, art. 26 of the aforementioned Regulations stipulates that the decisions of the AC of the FUB may be appealed before the Appeal Committee of the FUB and that such appeal, which has a suspensive effect, must be filed within seven days of the notice to the parties of the decision of the AC of the FUB. 18. Finally, art. 29 of the aforementioned Regulations establishes that the decision of the AC of the FUB shall be mandatory for the bodies of the FUB, the members of the Union as well as the persons recognising the right of the FUB. 19. On 2 February 2009, the club lodged a claim in front of FIFA against the player and his new club L (hereinafter: “Respondent 2”), as it considered that the Respondent 1 had no just cause to terminate the employment contract. 20. In addition, on 16 September 2009, the club S lodged a claim in front of the Administrative Court of country B to obtain the cancellation of the decision of the AC of the FUB, then an appeal in front of the Supreme Administrative Court of country B against the decision of the Administrative Court of country B. By two decisions, respectively dated 1 February 2010 and 29 March 2010, both said administrative courts rejected the Claimant’s actions without entering into the substance, since they considered that the decision of the AC of the FUB is not an individual administrative act that can be controlled by administrative courts. 21. In its statement of claim in front of FIFA, the Claimant asserted that the AC of the FUB does not comply with the requirements of art. 22 of FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players, stressing that there was no contractual clause establishing its jurisdiction, and, thus, the AC of the FUB had no jurisdiction to decide that the contract was terminated at the club’s fault. In the Claimant’s opinion, the decision is not a proper ruling but a statement confirming the contract termination. 22. In this regard, the club explained that it only attended the sessions of the AC of the FUB because it is obliged to by the Internal Regulations of the AC of the FUB and stressed that its attending the meeting is not an acceptance of its jurisdiction. Consequently, the club holds that the Dispute Resolution Chamber is competent to pass a decision in this matter. 23. The Respondent 1, for his part, considers the Claimant’s claim in front of FIFA inadmissible since the dispute has been validly decided upon by the AC of the FUB. 24. As to the substance, the Claimant explained that, on 8 December 2008, the Respondent 1 returned to country P to spend the Christmas holidays with his family and that he was to return to the club on 5 January 2009. 25. On 15 December 2008, the club received a notary notification by means of which the Respondent 1 informed the Claimant of his termination of the contractual relationship without prior notice on the grounds of art. 327 par. 2 of the Labour Code of the country B and art. 28 par. 2 Section VIII of the FUB Regulations on the Status and Transfer of Football Players. 26. In the notification, the player highlighted that the termination of the contractual relationship was resulting from the Claimant’s failure to pay him his monthly remuneration of November 2008 based on the contract and on the annex, as well as the amount of EUR 10,000, which fell due on 10 October 2008 (cf. art. 2 par. 2 of the annex). 27. According to art. 327 of the Labour Code of country B, “the [player] is entitled to terminate the employment contract in writing, without providing a prior notice, in the following cases : (par. 2) the [club] has delayed the payment of the employment remuneration or compensation under this code or contributions for the social security.” 28. Art. 28 par. 2 Section VIII of the FUB Regulations on the Status and Transfer of Football Players (hereinafter: Regulations) refers to contract termination between clubs and players due “to reasonable sporting and other reasons”. 29. Art. 27 par. 1 of said Regulations mentions that “termination of the contracts is done only and solely by decision of the AC in the FUB.” 30. The Claimant also explained that upon receipt of the player’s notary notification on 15 December 2008, it informed him via a letter dated 29 December 2008 that it would pay the player’s outstanding salaries upon his return on 5 January 2009. 31. The Claimant then pointed out that, on 6 January 2009, the Respondent 1 did not return to the club but was attending the meeting of the AC of the FUB related to the termination of the contract. 32. However, in the Claimant’s opinion, the Respondent 1 had no just cause to terminate the contract. The Claimant emphasised that there were no outstanding payments based on the contract or the annex when the Respondent 1 terminated the contract. 33. In this respect, the club presented various payment documents such as, inter alia, two payment receipts apparently countersigned by the player and showing that it paid twice 9,779.15 to the player, on 12 September 2008 and on 3 October 2008 respectively. 34. Additionally, the Claimant stated that the payment of the remuneration for the month of November 2008 was not delayed based on the contract, as its art. 3 does not contain any provision regarding the date nor how the payments have to be remitted. 35. Also, the Claimant pointed out that the contract was terminated by the player on the basis of Regulations of country B. However, if these rules are considered as applicable, the club stressed that in accordance with art. 23 of the club’s “internal regulations on the Rights Obligations Disciplinary Liability and the Personal Expedient Awards of the Professional Football Players”, which the player was familiar with and which are then also applicable, the club may postpone the payments due to the player under any agreement until the 10th day of the month succeeding the relevant month. 36. Therefore, the Claimant insisted on the fact that at the time when the payment for the salary of November 2008 became due, i.e. on 10 December 2008, the Respondent 1 was on holidays and that it could not pay the player since it did not have his bank details. 37. Additionally, the Claimant explained that on the basis of art. 270 par. 1. of the Labour Code, the payment by the employer to the employee has to be remitted where the work is performed, to the employee in person (art. 270 par. 3) or, upon his written request, his remuneration shall be deposited in a bank chosen by him. 38. On account of the above, the Claimant considered that in the absence of a notification from the player informing the club how to transfer the due sums, it is not possible to consider that the Claimant was in breach of the payment of the player’s salary. The Claimant explained that, otherwise, it would be possible for any player to leave on holidays when the payments fall due and to terminate the contract for non-payment. 39. In continuation, the Claimant stated that it also did not breach the terms of the annex related to the payment of the monthly remuneration, which falls due on the 5th day following the month of reference. In this regard, the club explained that the amounts pertaining to the annex are a “separate amount”, which do not constitute a remuneration properly, such remuneration being only what is stipulated in the contract. Therefore, the non-payment of such amounts cannot serve as a ground for the termination of the contract based on art. 327 par. 2 of the Labour code of country B. The Claimant also stressed that the same reasoning applies to the amounts of EUR 10,000 stipulated in the annex. 40. The Claimant added that the termination of the employment contract on the basis of one month of outstanding remuneration is not justified in light of the jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber (DRC), which, according to the Claimant, traditionally considers that one has just cause to terminate a contract as from three months of outstanding salaries. 41. The Claimant concluded in this respect by stating that the player’s real ambition was to find a formal reason for the termination of the contractual relation on the basis of Regulations of country B, which are too strict in the club’s opinion, and which should be set aside so as to have FIFA Regulations applied to the matter at hand. 42. Furthermore, the Claimant stressed that on 15 January 2009, it discovered that the player had joined the Respondent 2, with whom he appeared to have signed an employment contract. 43. On 26 January 2009, the Respondent 1 signed an employment contract with the Respondent 2, which contract was afterwards terminated on 30 June 2009. 44. The Claimant therefore also lodged its claim against the Respondent 2, based on the fact that it considered that the latter has induced the Respondent 1 to terminate his contract with the Claimant. 45. For these reasons, the Claimant asked that the Respondent be ordered to pay compensation for breach of contract in the amount of EUR 150,000, which was detailed as follows: • EUR 35,140 as the residual value of the contract and the annex; • EUR 11,534, corresponding to the payments it made to the player, in particular a signing-on fee of EUR 10,000 and EUR 1,534 as bonus payments; • A compensation for not receiving a transfer compensation for the player, in line with CAS award 2005/X/XXX, based on the market value of a similarly skilled football player as well as on the fact that the player was still bound to the club for seven months; • To receive a copy of the player’s contract signed with the club L so to assess the possible difference of remuneration between the player’s two employment contracts; • All other objective criteria to be considered, inter alia, the money, time and efforts invested during the first two months of employment when the player was not fit enough to play for the first team, and the fact that the player joined the rival team of country B, a direct competitor in the Championship of country B. 46. In addition, the breach having occurred during the protected period, the Claimant claims the imposition of a suspension on the Respondent 1. 47. Furthermore, the Claimant considers that the Respondent 2 shall be liable for the payment of compensation in case the Respondent 1 does not pay it within one month following the decision of the Dispute Resolution Chamber. 48. In continuation, the Claimant claims the imposition of a transfer ban for two registration periods on the Respondent 2, which is to be considered liable for the inducement of breach of contract by the Respondent 1 without just cause during the protected period. 49. In his reply to the claim, the Respondent 1 firstly pointed out that a decision from the DRC on the dispute would create the opportunity for parties to seek a new consideration of their disputes before FIFA despite their explicit acknowledgement of the jurisdiction of the AC of the FUB in the first place. 50. In continuation, the Respondent 1 confirmed that he applied to the AC of the FUB to obtain a decision on the termination of the contract, which was rendered on 6 January 2009 in presence of the Claimant, who did not object the jurisdiction of the AC of the FUB. In this regard, the player emphasised that on the same day, two other players have obtained the termination of their respective contracts with the Claimant and that, after an agreement was found, the club paid them the outstanding monies it owed them further to the decision of the AC of the FUB. 51. Furthermore, the player recalled that the Claimant has still not paid him the outstanding amount, whereas it appeared to be willing to do so during the local proceedings. 52. In light of the above, the Respondent 1 holds that the Claimant’s claim shall be rejected as the matter has already been dealt with by the AC of the FUB. 53. In case the DRC would consider that the matter at hand has not yet been decided as to the substance by the AC of the FUB, the Respondent 1 held that there shall be no difference between the monies based on the contract and the annex. Therefore, the Respondent 1 requested the DRC to reject the club’s claim as it is groundless and unproven and to condemn it to pay the player’s legal costs in the amount of EUR 3,300. 54. The Respondent 2, for its part, rejected the DRC’s jurisdiction as the matter has already been decided upon on 6 January 2009 by the AC of the FUB, who rendered a valid and binding decision that was not appealed against in front of the Appeal Committee of the FUB. Additionally, the Respondent 2 also stressed that club S did not challenge the jurisdiction of the AC of the FUB in the local proceedings, in which club L was not involved. 55. The Respondent 2 further held that the AC of the FUB lawfully decided on the dispute between the Claimant and the Respondent 2 and clearly determined that the contract between the player and the club was terminated for “objective reason, which is the term in country B for “just cause””, due to the Claimant’s breach of contract related to outstanding remuneration. On account of the above, and based on the legal principle of res iudicata, the Claimant cannot bring the same matter in front of the DRC on the basis that it considered that the AC of the FUB had no jurisdiction to decide on the player’s claim. 56. The Respondent 2 continued by asserting that the club’s behaviour consists in “forum shopping” since it also tried to obtain the cancellation of the decision of the AC of the FUB in front of courts in country B. The Respondent 2 held that this shows the Claimant’s will to avoid the consequences of a decision it knows it is valid, since it has allegedly been a party in similar proceedings before the AC of the FUB, as claimant as well as respondent. 57. However, and in case the DRC would declare itself competent to decide on the matter, the Respondent 2 presented the following statements as to the substance of the claim. 58. First of all, the Respondent 2 highlighted that it was not a party to the proceedings in front of the AC of the FUB and that it was informed of the situation via the claim lodged by the Claimant. Based on the statements and the documents submitted by the Claimant, the Respondent 2 is of the opinion that the club did not pay to the player his salary and signing-on fee. It also pointed out that the payment receipts presented by the Claimant with regard to the salaries of September and October 2008 are not dated and have no reference numbers. What is more, the Respondent 2 underlined that these payment receipts described as monthly salary payments are not including any additional payments, which, however, are at the origin of the player’s claim. 59. Furthermore, the Respondent 2 rejected that it would have induced a breach of contract by the Respondent 1. The Respondent 2 explained that there is no evidence of any inducement of breach of contract brought forward by the Claimant and that the Respondent 1 had already decided to terminate the contract on 15 December 2008. The termination of said contract was decided on 6 January 2009 by the AC of the FUB and its decision came into force as no appeal was lodged against it. The Respondent 2 mentioned that it would not have signed any contract with the Respondent 1 if it had any doubt regarding his contractual situation or regarding existing financial claims against him. 60. Finally, the Respondent 2 asserted that in case it was found that there was an inducement of breach of contract by club L, quod non, the Respondent 2 asserted that no sanctions can be imposed on it since the existence of a just cause was duly certified by the national arbitration body, the competence of which was not challenged by the parties. 61. The Respondent 2 concluded by asking the DRC to reject the Claimant’s claim as it has already been dealt with by the AC of the FUB and to condemn the Claimant to pay it all costs it incurred by the proceedings. 62. Alternatively, and in case the aforementioned request was not accepted, the Respondent 2 requested that the Claimant’s claim has to be rejected as to the substance as it is groundless and that any costs related thereto shall be borne by the Claimant. 63. In its replica, the Claimant reiterated that the AC of the FUB was not constituted in line with the principles of equal representation and that the DRC should not consider the matter at hand as res iudicata. 64. The Claimant held that it did challenge the jurisdiction of the AC of the FUB and that this element, “surprisingly (or intentionally?)” does not appear in the hearing minutes. Hence, the club requested the DRC to order the FUB to produce the full audio records of said meeting as well as its translation in English. 65. The Claimant also reiterated that the AC of the FUB had no jurisdiction to decide as to who was liable for the breach of contract as such decision remains the exclusive and compulsory jurisdiction of the civil court. Therefore, the club claimed that the decision is void and pointed out that the player’s lawyer adopted the same position in another case pending in front of the DRC. 66. Furthermore, the Claimant highlighted the lack of motivation of the award rendered by the AC. In this respect, it referred to a DRC decision in which the DRC decided that “decisions taken by national sports arbitration tribunals which do not fulfil all the aforementioned fundamental procedural principles cannot be considered as binding for the Chamber and as a consequence, in such cases, the Chamber can re-examine the entire affair”. 67. Additionally, the Claimant explained that it brought legal actions in front of the administrative courts to obtain the nullity of the decision of the AC of the FUB on the basis of the fact that in some precedents, it had been found that the decisions from the FUB were individual administrative acts, which can be challenged in front of administrative courts. By obtaining the nullity of the decision, the Claimant explained that it wanted to eliminate all the issues related to the validity of the decision and FIFA could have decided on the matter. However, the Claimant acknowledged that the administrative courts rejected the its opinion, but stressed that said courts did not enter into the substance of the case. 68. Besides, the Claimant rejected any analogy with the other cases that were decided during the same session of the AC of the FUB and their submission shall not be interpreted as a recognition of the jurisdiction of the AC of the FUB. 69. In light of the above, the Claimant maintained that the FIFA Regulations must prevail over law of country B as well as FUB by-laws and must apply to the case at hand. 70. Additionally, the Claimant pointed out that art. 15 of the contract cannot be interpreted as a jurisdiction clause. 71. As regards the substance of the case at hand, the Claimant highlighted that the Respondent 1 acted in bad faith as he never put the Claimant in default of the payment of EUR 10,000 or the EUR 4,000 he claimed afterwards, and that he did not refer to the basic remuneration, because he knew it was part of the amounts stipulated in the annex. The Claimant hence held that by not having complained in writing, whereas he had a lawyer at the time, he implicitly accepted the “slight” delays in the payments by the Claimant. Also, the Claimant referred to Swiss law and asserted that in case one does not immediately react with regard to a breach of contract, he is deemed to have renounced to the termination (“123 III 86”). 72. What is more, the Claimant considered that these delays shall not be considered as a just cause to terminate the contract without prior warning in view of the short period of time that elapsed and the amounts at stake. The Claimant also pointed out that the Claimant’s behaviour or the effects that a default notice could have had are also to be taken into account to assess the relevance of a termination of contract. 73. With regard to the financial aspect, the Claimant pointed out that the Respondent 1 did not deny having received the first sign-on fee of EUR 10,000 and thus only did not receive the second signing-on fee of EUR 10,000, which fell due, according to the Claimant, in December 2008, and was to be amortised until Spring 2009. Therefore, according to the Claimant, it has to be understood that the player terminated the contract without prior notice “for late payment of one month only, i.e. November 2008, and only after ten days delay of its payment.” 74. In light of the above, the Claimant considered that it did not breach the contract and that the Respondent 1 had no valid reason to prematurely terminate the contract. Therefore, the player’s arguments are to be rejected and the Claimant’s claim has to be accepted. 75. In his duplica, the Respondent 1 fully maintained his previous position with regard to the Claimant’s claim. In particular, he maintained that the case at hand is an employment related dispute which falls under the competence of the civil courts and that the FIFA Regulations should not prevail over the application of laws in country B and FUB by-laws. The player also asserted that the FIFA Regulations stipulate that no arbitration can take place in the event of compulsory intervention of the civil court. 76. The Respondent 1 pointed out that the parties agreed upon the application of rules of country B to the contract and that the termination process, based on the club’s serious breach of contract, was executed in accordance with the rules applicable at the time and on the basis of art. 15 of the contract, which led to the submission of the case to the AC of the FUB for arbitration. The player’s termination of the contract is therefore valid. 77. Additionally, the Respondent 1 pointed out that if the Claimant was sure that the civil court of country B had jurisdiction over the issue, it should have challenged the jurisdiction of the AC of the FUB during its hearing of the case and/or not have participated to such hearing. It also should have brought an action in front of the relevant civil court, instead of lodging claims in front of FIFA and administrative courts in country B. Furthermore, and after the decision was rendered, the club did not challenge it by using the existing legal remedies (civil court or appeal), which led to the fact that the decision has now a res iudicata effect. 78. In this respect, the Respondent 1 stated that he did not lodge any counterclaim for the payments of his dues in front of the DRC because he knew that the DRC would answer that the case has already been decided upon by the AC of the FUB. 79. The Respondent 1 asserted that the absence of a default notice to the Claimant is not a sign of bad faith and that this does not imply his consent to the belated payments. 80. Finally, the Respondent 1 deemed that the Claimant’s reference to the other case pending in front of FIFA is irrelevant. 81. In its duplica, the Respondent 2 maintained its position with regard to the jurisdiction issue. 82. The Respondent 2 acknowledged that the current practice is now to have labour disputes dealt with by the civil courts, but pointed out that at the time the dispute arose, the practice was to have them submitted to the AC of the FUB and that this cannot be challenged a posteriori due to the legal uncertainty this would create. What is more, the Respondent 2 pointed out that in line with this new practice, and in case the decision was considered as null and void, the case could only be submitted to the civil court and not to the DRC. 83. With regard to the inducement of breach of contract, the Respondent reiterated that at the time when it signed an employment contract with the Respondent 1, there was no claim against him in front of FIFA nor in front of any civil court of country B or Appeal Commission of the FUB. The Respondent 2 therefore considered having complied with its duties regarding due diligence and acted in good faith. 84. The Respondent 2 deemed that it did not commit any error by entering into an employment contract with the Respondent 1 and it shall not be found guilty of any inducement to breach of contract. Finally, the Respondent 2 claimed the reimbursement of its expenses in the amount of EUR 5,000 corresponding to legal consultant’s fees. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as “Chamber” or “DRC”) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 2 February 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. In continuation, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010) the Dispute Resolution Chamber would, in principle, be competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a club in country B, a player from country P and another club from country B. 3. However, the Chamber noted that the Respondent 1 and the Respondent 2 are of the opinion that the Dispute Resolution Chamber has no competence to deal with the claim at stake by virtue of the application of the legal principle of res iudicata. 4. In this respect, both Respondents pointed out that the Claimant’s claim is aimed at obtaining a decision from the Dispute Resolution Chamber ruling that the Respondent 1 terminated the contractual relationship with the Claimant without just cause, whereas the employment relationship between the Claimant and the Respondent 1 has been already considered terminated at the Claimant’s fault by means of the decision passed by the AC of the FUB on 6 January 2009. 5. First and foremost, the Chamber wished to highlight that from the copy of the minutes of the meeting of the AC of the FUB that was provided by the FUB along with a translation, at FIFA’s request, it can be noted, inter alia, that the Claimant actively took part in the relevant proceedings in front of said deciding body in country B and that it presented its position with regard to the issue of outstanding dues. Additionally, it can be noted that the jurisdiction of the AC of the FUB to deal with the dispute between the Respondent 1 and the Claimant was not contested by the Claimant at any time during said meeting. Consequently, the Chamber rejected the Claimant’s position in this regard. 6. On account of the fact that the Claimant, as demonstrated above, recognised the competence of the AC of the FUB, the Chamber deemed it irrelevant to analyse the constitution of said deciding body. 7. In continuation, in light of the consideration under point II./4. above, the DRC held that it had to establish whether, considering the general principle of res iudicata, it could enter into the substance of the matter and pass a decision. 8. Accordingly, the Chamber deemed it appropriate to briefly recall that on the basis of the principle of res iudicata, a decision-making body is not in a position to deal with the substance of a case in the event that another deciding body has already dealt with the same matter by passing a final and binding decision. Indeed, the parties to the dispute as well as the deciding authority are bound by the final and binding decision previously passed. 9. In continuation, the Chamber noted that the Claimant acknowledged not having lodged any appeal in front of the Appeal Committee of the FUB against said decision of the AC of the FUB but pointed out that it brought successive legal actions before the Administrative Court of country B and the Supreme Administrative Court of country B, which both dismissed the Claimant’s legal actions lodged against the decision of the AC of the FUB without entering into its merits. 10. As a result thereof, the Chamber satisfied itself that the decision of the AC of the FUB of 6 January 2009 was final and binding, which is one of the criteria in order to establish as to whether the principle of res iudicata is applicable. 11. Furthermore, the Chamber underlined that the principle of res iudicata is applicable if cumulatively and necessarily the parties to the disputes and the object of the matter in dispute are identical. 12. In this respect, the Chamber recalled that the criterion of the identity of the parties is given if the parties to the disputes are the same. Having said this, the Chamber noted that both the Claimant and the Respondent 1 were the parties in the proceedings in country B as well as in the dispute at stake. 13. In this context, and for the sake of good order, the Chamber wished to point out that independently of the Claimant’s claim, the involvement of the Respondent 2 in the proceedings before the DRC would have automatically resulted from the strict application of art. 17 the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players. Therefore, the involvement of the Respondent 2 in the proceedings at hand shall not affect the aforementioned criterion of the identity of the parties. 14. As a consequence, as the parties to both disputes are the same, the Chamber came to the conclusion that the condition of the identity of parties is given. 15. The Chamber then turned its attention to the criterion of the object of the matter in dispute. 16. In this respect, the members of the Chamber started by acknowledging that the identity of the subject matter is given if the requests of the two claims are similar. 17. In view of the foregoing, the Chamber went on analysing and comparing the requests made, i.e., the claim of the Respondent 1 against the Claimant in front of the AC of the FUB, and the Claimant’s claim against the Respondent 1 before the Dispute Resolution Chamber. 18. From the information and documentation on file, the Chamber could verify, on the one hand, that the player initiated legal proceedings in front of the AC of the FUB against the Claimant in order to obtain the termination of the contractual relationship. According to the Respondent 1, this legal action was based on the fact that the Claimant was in breach of contract, as it had failed to comply with its contractual obligations towards him. 19. This opinion was shared by the AC of the FUB, which rendered the above-cited decision and which reads, according to the version submitted by the FUB: “DECISION [:] Termination of the labour contract between player F with club S with just cause (fault of the club). GROUNDS [:] Breach of the claimed financial obligations in accordance with the contract and the annexe to the contract.” 20. From the contents of the aforementioned decision, the DRC noted, in particular, that the AC of the FUB not only ruled that the contract between the parties was terminated, but also decided that it was the Claimant who was held responsible for the early termination of the employment contract. 21. On the other hand, from the Claimant’s statement of claim, the members of the Chamber duly noted that the Claimant requested that the player be sanctioned for having terminated the contract without just cause since, in the Claimant’s opinion, it did not breach any contractual obligation. 22. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber held that both legal actions were based on the same employment contract and that both actions were aimed at establishing either party’s liability for the early termination of the employment contract between the parties. 23. On account of the above, the Chamber unanimously determined that the object of the matter in both disputes is identical and that, therefore, the condition of identity of the object of the matter in dispute is also given. 24. Consequently, the Chamber concluded that, compared to the legal action in front of the AC of the FUB, the matter at hand not only concerns identical parties to the dispute but also identical objects of the matter in dispute and has, therefore, to be considered as a res iudicata. 25. In light of the above, the Chamber unanimously decided that in accordance with the general legal principle of res iudicata it is not in a position to deal again with the substance of the present matter. 26. Finally, the Chamber wished to emphasise that it is not a body of appeal with which matters that were already dealt with as to their substance by another competent national deciding authority can be filed for revision. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber The claim of the Claimant, club S, is inadmissible. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it