F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 24 novembre 2011, nella seguente composizione: sulla domanda presentata dal giocatore H, come attore / Counter-Resistente 1 contro il club A, di convenuti / Counter-Richiedente e il club FC L, come Counter-Resistente 2 relativa ad una controversia di lavoro tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 24 novembre 2011, nella seguente composizione: sulla domanda presentata dal giocatore H, come attore / Counter-Resistente 1 contro il club A, di convenuti / Counter-Richiedente e il club FC L, come Counter-Resistente 2 relativa ad una controversia di lavoro tra le parti I. Fatti della controversia 1. L'11 luglio 2008, l'agente del giocatore, il signor E (di seguito: l'agente del giocatore), la club, A (di seguito: A), e il giocatore, il signor H (in prosieguo: il giocatore), nato il 22 febbraio 1977, ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), a partire dal 1 luglio 2008 e termina il 30 giugno 2010 (cfr. articolo IX del contratto), vale a dire per la durata di due anni, così come "Schedule Contract Giocatore di calcio" una (di seguito: il programma). 2. In conformità con il calendario, il giocatore aveva il diritto di una firma, sul prezzo per un importo di 500.000 euro, all'inizio di ogni stagione sportiva, e di uno stipendio di EUR 1.200.000 da distribuire per l'intero periodo dei 24 mesi di contratto. Al di là predetto ammontare, il giocatore è stato, tra l'altro, anche il diritto ad un bonus (da 2.000 a 5.000 a partita) per ogni partita vincente del campionato e coppa. Il giocatore è stato ugualmente diritto a sei business class [aria] biglietti per sé e la sua famiglia. 3. Nel suo articolo X ("Risoluzione da parte del Club o il giocatore") par. 3, il contratto anche stabilisce che "[w] uando la risoluzione del contratto [sarebbe] non [essere] a causa di una giusta causa o di un accordo tra le parti interessate, il club o il giocatore ha il diritto di ricevere dalla controparte in violazione di il contratto di un compenso per l'intero importo a sinistra ". 4. Secondo il giocatore, ha ricevuto il suo stipendio stabilito nel contratto fino a quando il fine di gennaio 2009, ma il salario dovuto nel febbraio 2009 rimaste in circolazione. 5. Il 23 marzo 2009, il giocatore diretto una corrispondenza di una impegnativa il rispetto immediato delle loro obbligazioni contrattuali, ovvero chiedendo di immediatamente lo paga lo stipendio corrispondente al mese di febbraio 2009. 6. Il 25 marzo 2009, A quanto pare ha risposto a detta comunicazione inviando una lettera al Mr. E, vale a dire l'agente del giocatore, (ea quanto pare ha ricevuto lo stesso giorno secondo ad una nota scritta a mano sul documento affermando "io RECEVED ON 25.03.09", e firmato da un non-riconoscibile firma) chiarire, tra l'altro, che a causa della internazionale crisi mondiale, i pagamenti degli stipendi sarebbero stati pagati poco più tardi del solito, ma che l'importo residuo è solo secondaria, poiché rappresentavano meno del 8,5% del totale dovuto come retribuzione per l'intera stagione 2008/09. 7. Nella stessa corrispondenza, A ha anche dichiarato di non aver mai riusciti a realizzare il loro obblighi contrattuali con gli altri giocatori prima, così come che tutti i salari stabilito nel contratto erano garantiti dal paese Q [Nazionale] Olympic Comitato. Infine, ha sottolineato che una tale comitato è un ente pubblico e quindi direttamente collegati con il governo del paese Q nazionale. Come nota finale, A richiesta l'agente del giocatore per informare adeguatamente il giocatore e il suo rappresentante legale che la retribuzione arretrata sarebbe stato pagato entro i prossimi 60 giorni. 8. Il 3 maggio 2009, il giocatore ha rescisso il contratto in forma scritta con immediato effetto, affermando che era stato lasciato senza stipendio per oltre tre mesi, ossia febbraio, marzo e aprile [2009], anche se era stato presumibilmente mettere i propri servizi a disposizione del club A e continuato ad allenarsi da solo in base alle istruzioni ricevute . 9. Nel periodo tra il 17 e il 24 maggio 2009, il giocatore soggiornato all'Hotel in paese Q come aveva presumibilmente già "restituito" [tasti 's] la casa di A. Secondo il giocatore, le spese di albergo sostenute pari a 12,463.50 che ha dovuto pagare se stesso. 10. Il 24 maggio 2009, il giocatore anche pagato 7.810 per il biglietto aereo Q - S. 11. Il 26 maggio 2009, il giocatore ha ricevuto l'importo di 150.000 euro corrispondente a tre mesi di stipendio da parte del Comitato dei giocatori professionisti del calcio Federazione Q 12. Il 24 giugno 2009, il giocatore e il club del paese S, L FC, ha concluso un lavoro contratto che preveda un periodo di validità dal 1 ° luglio 2009 fino al 30 giugno 2011. In base al presente contratto, il giocatore aveva diritto a un salario lordo (in Super League), di 14.500 e di un assegno mensile di 500. Inoltre, il giocatore è stato anche il diritto di ricevere un bonus fielding del valore di 500 per ogni messa in campo di un minimo di 45 minuti con la prima squadra in detto campionato. 13. Ai sensi dell'allegato 9 del presente contratto di lavoro, il giocatore è stato anche il diritto di ulteriori bonus in caso di vittoria e pareggio in campionato: la vittoria lordo vantaggio era di 1.000 a partita, mentre il bonus cravatta lordo è stato di 400. L'assegnazione chiave per i bonus era la seguente: - Se il giocatore era nella formazione di partenza: 100% del relativo importo; - Se il giocatore era un sostituto di entrare durante la partita: il 50% del relativo importo; - Se il giocatore era un sostituto stare in panchina durante tutta la partita: Il 25% del relativo importo (cfr. punto 9.1 del contratto). 14. In data 8 luglio 2009, il giocatore ha presentato una richiesta motivata contro A per violazione di contratto. 15. Secondo il giocatore, che aveva presumibilmente più volte disegnato un l'attenzione per il ritardo nel pagamento dello stipendio di febbraio 2009, senza, tuttavia, ricevere alcuna spiegazione per il mancato rispetto dei termini contrattuali. Nonostante il suo fax del 23 marzo 2009, il giocatore non avrebbe ricevuto alcuna reazione A. 16. Per quanto riguarda l'importo ricevuto di 150.000 euro il giocatore assume che il pagamento è stato effettuato dalla Federazione Calcio D. a nome del suo club affiliato, in quanto la Federcalcio D. era a conoscenza di irregolarità di A. In ogni caso, la giocatore ritenuto che il pagamento in maniera univoca si è verificato dopo l'occupazione rapporto tra le parti è stato terminato da tempo e dopo lettere di default presumibilmente molti che sono rimasti senza risposta da A. 17. Il giocatore ha anche affermato che non è stato pagato le indennità della corrispondenza per un importo totale di 38.000 come segue: Data Incontro Risultato Importo 30/01/2009 A vs B 4-0 4000 2009/07/02 A vs C 3-2 4000 2009/12/02 A vs D 3-1 4000 16/02/2009 A vs F 3-0 4000 21/02/2009 A vs G 1-2 ----- 27/02/2009 A vs I 2-0 4000 2009/05/03 A vs J 2-1 4000 14/03/2009 A vs K 3-2 5000 22/03/2009 A vs L 5000 3-0 2009/12/04 A vs M 0-0 2000 17/04/2009 A vs C 2-2 2000 18. Il giocatore chiede pertanto A a versargli l'importo di EUR 1.200.000, che secondo lui corrisponde al valore residuo del contratto, nonché 38000 più il 5% di interessi a partire dal 3 maggio 2009, ossia la data di cessazione del contratto. 19. Le richieste di ulteriori giocatore A a versargli la somma complessiva di 300.000 euro, come compensazione supplementare, corrispondente ad un importo equivalente a sei mesi di stipendio, in applicazione dell'art. Par 337c. 3 del Codice delle obbligazioni (In prosieguo: CO). 20. Inoltre, il giocatore A ha chiesto di pagare per il suo hotel (12,463.50) e volo (7.810) spese. 21. Infine, il giocatore ha anche chiesto di sanzionare A per la violazione del contratto in ai sensi dell'art. 17 par. 4 della [FIFA] Regolamento [relativa allo status e Trasferimento di giocatori, in prosieguo: il regolamento] per i prossimi due registrazione periodi. 22. Il 17 luglio 2009, il giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha deciso di autorizzare la Federcalcio S (FAS) per registrare provvisoriamente il lettore per la sua Club affiliato L FC con effetto immediato. 23. In risposta la domanda del giocatore, Un fatto le seguenti dichiarazioni: a) Nel corso del primo semestre del 2008/09, il giocatore non era stato selezionato da A l'allenatore tra gli undici convocati per iniziare i loro partite ufficiali. Nel dicembre 2009, il giocatore avrebbe contattato il direttore A, al fine di comunicargli il suo dispiacere di tale situazione e la sua intenzione di trovare un altro club; b) Nel gennaio 2009, il giocatore ha contattato un rappresentante del personale e nuovo comunicato la sua intenzione di lasciare. Inoltre, il giocatore presumibilmente Un comunicato di aver ricevuto una proposta da club del paese S, FC L, e quindi contattato un rappresentante circa la possibilità di raggiungere un di comune accordo per una risoluzione anticipata del contratto. A rifiutato detto offrire in quanto aveva già versato una quota del suo stipendio in anticipo (500.000 euro), maggiorata degli importi dovuti regolari nei primi sei mesi del contratto (euro 300.000); c) Nel febbraio 2009, FC L avrebbe contattato una per telefono al fine di informare loro circa la loro intenzione di concludere un contratto con il giocatore, ma senza dover pagare alcun compenso per il suo trasferimento definitivo. Ancora una volta, una ha rifiutato queste condizioni in funzione della quantità di stipendi pagati in anticipo per il giocatore fino ad ora; d) Per quanto riguarda il merito, A afferma che, in linea generale, solo la costante incapacità di per pagare gli stipendi di un giocatore senza giusta causa dovrebbe essere considerato un violazione ingiustificata di un contratto di lavoro da un club. Tuttavia, solo pochi ritardo di settimane, pagando stipendi detto non è ancora giustificare la chiusura di un contratto; e) Un inoltre sottolineato che da agosto 2008 fino al gennaio 2009 di aver rispettato con il pagamento della retribuzione senza alcun ritardo. Secondo A, il giocatore ha violato il contratto relativo al fatto che essi non erano conformi con 12,5 % (Pari a 150.000) della somma totale dovuta come stipendio per tutta la stagione 2008/09. L'importo di 150.000 euro non può essere considerata nel presente importa, abbastanza importante da giustificare una risoluzione anticipata del contratto. Un anche considerato che nel gennaio 2009 il giocatore aveva già ha ricevuto quasi il 70% (pari a 800.000) della somma totale dovuta come stipendio per il intera stagione 2008/09; f) Infine, un affermato che anche se il pagamento è stato fornito al giocatore oltre 3 mesi dopo la data di scadenza, è evidente che il ritardo nel pagamento degli stipendi non ha creato pericoli per la posizione e l'esistenza del giocatore. 24. Una ha presentato una domanda riconvenzionale contro il giocatore, sostenendo che aveva unilateralmente il recesso senza giusta causa, con particolare riferimento all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in combinato disposto con l'articolo X, par. 3 del contratto. 25. Tenendo conto del fatto che il giocatore ha rescisso il contratto il 3 maggio 2009 (Cfr. punto 9), A ritiene che il diritto di chiedere a titolo di risarcimento per la risoluzione unilaterale del contratto, i seguenti importi: lo stipendio in anticipo per un importo di 500.000 euro, nonché gli stipendi da giugno 2009 fino al giugno del 2010 nel importo di 50.000 euro ciascuno, che costituisce un importo totale di EUR 1.200.000 a titolo di risarcimento. 26. Inoltre, Un evidenziato il fatto che, nel caso di specie, la violazione del contratto durante il cosiddetto periodo protetto. Pertanto, il giocatore è inoltre oggetto di una limitazione di quattro mesi a giocare in partite ufficiali. 27. Inoltre, un riferimento anche all'art. 17 par. 4 del Regolamento, dichiarando che L FC dovrebbe essere vietato di registrare tutti i nuovi giocatori, sia a livello nazionale o a livello internazionale, per due periodi di tesseramento. 28. Un evidenziato in questo contesto che meno di 25 giorni dopo aver lasciato paese Q (vale a dire il 28 maggio 2009), il giocatore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con l'FC L. 29. Controllata, solo nel caso in cui è rifiutata, una Repubblica democratica del Congo ha chiesto di applicare Art. Par 337c. 2 del CO, tenendo conto in tal modo gli importi ricevuti a titolo di corrispettivo da FC L e ha fornito la necessaria riduzione su quelle somme che aveva non è riuscito a guadagnare per la violazione del contratto, e di respingere la domanda di Art. Par 337c. 3 del CO, dal momento che non le perdite e / o danni sono stati effettivamente dimostrata. 30. Inoltre, ha anche chiesto una Repubblica democratica del Congo a mettere da parte l'importo richiesto dal giocatore come spese alberghiere e di volo visto che aveva presumibilmente "restituito" la sua casa e del veicolo l'11 maggio 2009 a sua discrezione. 31. Inoltre, ha chiesto un RDC di respingere il ricorso di cui all'art. 17, par. 4 della Regolamenti. 32. Infine, ha chiesto una Repubblica democratica del Congo a rifiutare il pagamento di 38.000 dovuto in partita bonus in quanto il giocatore non ha partecipato, né non è stato selezionato per partecipare in una delle partite da loro contestati dal gennaio 2009. 33. In risposta ad una domanda riconvenzionale di, il giocatore ha respinto tutto e ha mantenuto la sua posizione. Ha insistito in particolare sul fatto che in nessun momento aveva considerato né intende l'eventuale risoluzione anticipata del contratto. Al contrario, era piuttosto A, che dopo la pausa natalizia gli disse che volevano risolvere il contratto con lui. E 'stato presumibilmente di propria iniziativa solo fatto che, in 29 gennaio 2009, e firmato siglato un "accordo reciproco" per quanto riguarda la risoluzione del contratto, che ha trasmesso al giocatore per la sua approvazione e la firma. Tuttavia, quest'ultima ha dichiarato che non aveva mai voluto terminare il rapporto di lavoro con A e quindi mai ha accettato la proposta di quest'ultimo. Infine, il giocatore ha anche chiesto il pagamento del legale sostenute spese. 34. L FC ha inoltre presentato la sua posizione alla domanda riconvenzionale presentata da A, respingendo la del tutto e soprattutto di ripetere gli stessi argomenti del giocatore. Come al punto per quanto riguarda la conclusione del contratto di lavoro tra quest'ultimo giocatore e loro, FC L nega del tutto dopo aver contattato una per telefono nel mese di febbraio 2009, rispettivamente da gennaio 2009 fino a marzo 2009. Secondo FC L, il primo discussione tra loro e il giocatore ha preso presunto luogo il 3 giugno 2009 la casa del loro presidente. In sintesi, FC L affermato che non avevano alcun contatto, né - telefonica o di altro tipo - con A, né con il giocatore personalmente prima del 3 giugno 2009. Quindi FC L hanno dichiarato di non induce il lettore a una violazione del contratto, in quanto, al momento della prima discussione, il rapporto contrattuale con la A è stato già terminato. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA, l'8 luglio 2009. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina delle Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. Articolo 21 comma 2 e 3, del regolamento di procedura.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 della Norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei I giocatori (edizione 2010), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare con la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con un dimensione internazionale tra un giocatore e un club, con il coinvolgimento di un S paese del club FC L. 3. Inoltre, tenendo conto che il contratto al centro del controversia è stato firmato il 11 luglio 2008, mentre la presente domanda è stata presentata l'8 luglio 2009, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile per quanto riguarda la sostanza della questione. A questo proposito, si conferma che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009), l'edizione 2008 del regolamento (di seguito: il Regolamento) è applicabile alla materia in esame nel merito. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, la Camera è entrato nel merito della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, in data 11 luglio 2008, il giocatore agente, A e il giocatore aveva concluso un contratto di lavoro che è entrato in vigore con effetto retroattivo a partire dal 1 luglio 2008 e scadenza era prevista per il 30 giugno 2010, vale a dire per la durata di due anni, così come un allegato per la remunerazione degli il giocatore. 5. A questo proposito, i membri della Camera in debita considerazione le condizioni finanziarie del il contratto di lavoro alla base della presente controversia, che sono contenute in casu nel suo elenco, e, in particolare, gli stipendi previsti per le stagioni sportive 2008/09 e 2009/10. In questo senso, la Camera ha preso atto che per questo tutto periodo, era stato previsto che il giocatore è stato quello di ricevere un firma-sul prezzo per un importo di 500.000 euro, all'inizio di ogni stagione sportiva, così come lo stipendio totale di EUR 1.200.000 pagabili in 24 rate uguali di 50.000 euro. 6. La Camera di Risoluzione delle Controversie inoltre riconosciuto che, in data 8 luglio 2009, il giocatore ha presentato una richiesta di retribuzione arretrata e il risarcimento di fronte a FIFA contro A, affermando che aveva appena motivo di porre fine al suo contratto di lavoro con la società A quest'ultimo, in data 3 maggio 2009, a causa del fatto che i suoi stipendi relativi ai mesi di febbraio , marzo e aprile 2009 erano rimasti non pagati fino alla data in cui ha rescisso il contratto. 7. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che, a sostegno della sua domanda, il giocatore ha dichiarato che il 23 marzo 2009 ha diretto una corrispondenza di A, chiedendo il rispetto immediato degli obblighi contrattuali, ovvero chiedendo di effettuare immediatamente il pagamento corrispondente al mese di febbraio 2009, e che, in data 3 maggio 2009, ha rescisso il contratto per iscritto, con effetto immediato, affermando che è stato lasciato senza stipendio per più di tre mesi, vale a dire febbraio, marzo e aprile [2009], anche se era stato presumibilmente mettere i propri servizi a disposizione di A nel corso di tale periodo e ha continuato ad allenarsi da solo secondo le istruzioni ricevute. 8. Allo stesso modo, la sezione di cui una di risposta alla richiesta del giocatore e del suo successiva domanda riconvenzionale nei confronti di quest'ultimo e il suo nuovo club, FC L, per mezzo di cui, da un lato, hanno sostenuto che il pagamento degli stipendi ritardato non era abbastanza importante da giustificare una risoluzione anticipata del suo contratto di lavoro, e in base al quale hanno anche affermato che FC L aveva indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto di lavoro con A, con la firma del giocatore in meno di 25 giorni dopo che aveva lasciato il paese Q. 9. Infine, la Camera ha preso atto delle argomentazioni sollevate dalla FC L nella sua presentazione, risposta ad una di domanda riconvenzionale, per mezzo del quale essi, tra l'altro, negato interamente a aver contattato A tra gennaio e marzo 2009, ma ha insistito sulla fatto che la prima discussione tra di loro e il giocatore ha avuto luogo il 3 giugno 2009 presso la casa del loro [FC L's] Presidente, e che quindi non hanno indurre il lettore a una violazione del contratto di lavoro, dal momento che, in quello stesso momento, rapporto contrattuale del giocatore con A è stato già terminato. 10. Dopo aver ricordato i fatti di cui sopra, la Camera ha continuato a deliberare se, in considerazione delle circostanze complessive, il giocatore aveva una giusta causa o non disdire anticipatamente il contratto di lavoro il 3 maggio 2009. 11. A questo proposito, da un lato, la Camera prende atto, ancora una volta, la accuse del giocatore, secondo che aveva ricevuto lo stipendio stabilito nel contratto fino alla fine di gennaio 2009, ma che il salario dovuto nel febbraio 2009 era rimasto in sospeso. La Camera ha anche sottolineato che il giocatore aveva inviato una lettera alla A il 23 marzo 2009 chiedendo l'immediato pagamento delle somme dovute al lui. 12. D'altra parte, la Camera ha osservato che, in data 25 marzo 2009 e in risposta alla mora giocatore, A aveva inviato una lettera indirizzata al procuratore del giocatore, il signor E, per mezzo del quale detti club ha riconosciuto alcuni debiti in essere verso il giocatore, e affermando che il ritardo nel pagamento era presumibilmente a causa della crisi mondiale internazionale. Un anche affermato che l'importo residuo dovuto per il giocatore era secondario in quanto rappresentavano meno del 8,5% del totale dovuto come retribuzione per l'intera stagione 2008/09. 13. Inoltre, per quanto riguarda gli stipendi in sospeso per i mesi di febbraio, Marzo e aprile 2009, i membri della Camera preso atto che l'importo di 150.000 euro corrispondenti ai tre mesi di stipendio era stato alla fine ha pagato al giocatore dalla Federcalcio Q. a nome del suo club affiliato, A il 26 maggio 2009 , vale a dire dopo la data in cui il giocatore aveva rescisso il contratto di lavoro in forma scritta. 14. Tenendo conto delle considerazioni precedenti, la Camera ha concluso che il stipendi mensili di febbraio, marzo e aprile 2009 sono stati pagati in ritardo, ovviamente, dalla Federazione Calcio D. per conto di A, vale a dire più di tre mesi dopo l'ultimo pagamento dello stipendio era stato fatto nel gennaio 2009. Inoltre, la Camera ha osservato che questo fatto non era mai stata contestata dalla A. 15. Dopo aver stabilito il summenzionato, la Camera innanzitutto rilevare che anche se i regolamenti non definire quando vi sia una "giusta causa" per terminare un contratto di lavoro ai sensi dell'art. 16 del Regolamento, la Disputa Risoluzione ha sviluppato una giurisprudenza, che è stato anche confermato dalla Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS) in diverse occasioni, e che stabilisce che il tardivo pagamento della retribuzione da parte di un datore di lavoro non in linea di principio costituiscono una "giusta causa" per la cessazione di un contratto di lavoro. Infatti, il club è obbligo di pagamento è il suo obbligo principale verso il giocatore. Se il pagamento di lo stipendio non è ripetutamente alla data indicata nel settore dell'occupazione contratto, questo può ovviamente causare la fiducia del giocatore in adempimento di obbligazioni future da parte del club per essere perso. Tuttavia, la Camera ha tenuto a sottolineano che il diritto del giocatore di rescindere un contratto di lavoro con giusta causa in una situazione di ritardo di pagamento da parte del club del suo stipendio solo begiven presenza delle seguenti due condizioni: in primo luogo, che lo stipendio che è stato pagato tardiva da parte del club non è inconsistente o del tutto secondario, e in secondo luogo, che il giocatore, prima della risoluzione del contratto di lavoro, il club ha emesso un avvertimento, o in altre parole, attirato l'attenzione del club alla violazione del condizioni contrattuali. 16. Tornando ai fatti della materia di specie, la Sezione ha rilevato che sia presupposti per il ricorso a una giusta causa per terminare il lavoro in questione contratto erano, nel caso di specie, effettivamente soddisfatta. In particolare, i componenti della Camera erano ansiosi di sottolineare che non poteva dare credito alla dichiarazione di A che il importo della retribuzione arretrata dovuta dal giocatore è "secondario" in quanto presumibilmente rappresentavano meno del 8,5% della somma totale dovuta come stipendio per l'intero stagione 2008/09. Infatti, un totale di tre mensilità, cioè quelli di febbraio, Marzo e aprile 2009 per un importo di 150.000 euro erano in circolazione a momento in cui il giocatore ha rescisso il contratto per iscritto, tale importo non può, in Vista camerale, può essere considerato "secondario". Inoltre, la Camera sottolineato con forza che la circostanza che questi stipendi sono stati pagati in un secondo tempo dalla Federcalcio Q per conto di A, questo è, dopo la risoluzione del contratto da parte del giocatore si è verificato, non può in alcun modo riparare una di mancanza di rispetto dei suoi obblighi contrattuali. 17. Inoltre, i componenti della Camera sottolineato che il giocatore ha debitamente A mettere in mora per mezzo della sua lettera del 23 marzo 2009, quindi chiaramente di disegno di A l'attenzione sul fatto che il club quest'ultimo abbia agito in violazione dei suoi obblighi contrattuali. 18. Inoltre, e come una considerazione finale, la Camera ha tenuto conto che in ogni caso A non aveva dato ragioni valide per tale ritardo nel pagamento dei crediti theplayer, rispettivamente che le ragioni dato, vale a dire che si stava vivendo alcune difficoltà finanziarie legate alla crisi economica mondiale, non erano chiaramente sostenibile. 19. Pertanto, la Camera considerato che, nel caso di specie, potrebbe essere stabilito che A violato i termini del contratto di lavoro in questione e, in particolare, il proprio programma, per non aver pagato in tempo gli stipendi in sospeso, a cui aveva diritto il giocatore. 20. Di conseguenza, la Camera ha deciso che A è risultato essere in violazione contratto e, in particolare, che, conformemente alla sua giurisprudenza di lunga data e wellestablished, tale violazione ha raggiunto un livello tale che il giocatore, che soffrono la violazione, aveva il diritto di rescindere unilateralmente il contratto prima della sua scadenza concordata. 21. In considerazione di quanto sopra, la Camera giunto alla conclusione che il giocatore ha risolto il relativo contratto di lavoro per giusta causa il 3 maggio 2009, e che A deve essere ritenuta responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro per giusta causa da parte del giocatore. 22. Dopo aver stabilito gli aspetti giuridici della cessazione del presente contratto di lavoro, come indicato nelle considerazioni precedenti, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha continuato a far fronte alle conseguenze finanziarie di detto termine. 23. Prima di tutto, la Camera ha deciso che Al deve, secondo la generale principio giuridico del "pacta sunt servanda", pagare gli importi in essere nell'ambito del contratto di lavoro in questione, rispettivamente il suo calendario, che potrebbe essere dovuto al giocatore fino alla data in cui quest'ultimo fine al contratto di lavoro, vale a dire fino al 3 maggio 2009. 24. In questo senso, la Camera sottolineato ancora una volta che il giocatore ha confermato dopo aver ricevuto gli stipendi in sospeso relativi ai mesi di febbraio, marzo e aprile 2009, il 26 maggio 2009, e che, di conseguenza, questi stipendi mensili non dovrebbero essere presi in considerazione per stabilire l'importo della retribuzione arretrata ancora dovuto a lui da A . 25. In seguito, per quanto riguarda le indennità della corrispondenza dichiarati per il periodo compreso tra il 30 gennaio e 17 aprile 2009 per un importo totale di 38.000 la Camera ha preso atto che, da un lato, una aveva contestato la partecipazione del giocatore ai relativi incontri, mentre il giocatore, successivamente, non ha contestato che egli non ha partecipato ha detto partite. 26. La Camera ha quindi deciso di non assegnare alcun pagamento di bonus al giocatore. 27. Inoltre, con riferimento al pagamento del secondo splendido albergo spese nella quantità di 12,463.50 e per il fatto che l'impiego contratto era stato risolto dal giocatore il 3 maggio 2009, la Camera ha deciso, conformemente alla sua giurisprudenza costante, a non tener conto di qualsiasi benefici in materia di alloggi per il calcolo degli importi in sospeso da pagare al giocatore nella materia specifica a portata di mano, dal momento che le spese in questione avevano sostenute in un momento in cui il giocatore non era contrattualmente diritto ad alcun alloggio più. 28. Inoltre, per quanto riguarda i pagamenti delle spese dichiarate di volo in circolazione, la Camera ha riconosciuto che il mancato pagamento di questi costi non erano stati contestata da A, e che quindi doveva essere considerata accettata dal quest'ultimo. Di conseguenza, la sezione, secondo la sua costante giurisprudenza e per il fatto che il contratto di lavoro previsto l' giocatore di ricevere i biglietti aerei, ha deciso che il pagamento del volo spese per un importo complessivo di 7.810 era eccezionale e, pertanto, a causa della giocatore. 29. In seguito e dopo aver stabilito, come detto sopra, che A deve essere ritenuta responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro per giusta causa da parte del giocatore, la Camera ha deciso che quest'ultimo ha il diritto di ricevere da un risarcimento per violazione del contratto. 30. A questo proposito, i membri della sezione ritenuto che un'attenta lettura la disposizione applicabile, vale a dire l'arte. 17 par. 1 del Regolamento, fornisce la chiave per valutare l'importo del risarcimento dovuto da A al giocatore. 31. La Camera ha chiarito che i criteri ivi elencate sono, tuttavia, non esaustivo, e che ogni richiesta di risarcimento a causa di una violazione del contratto deve essere valutata caso per caso. 32. Secondo detta disposizione, l'importo della compensazione è calcolato, in particolare e salvo diversa disposizione nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di altri criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore nel quadro del vigente contratto e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, e la seconda che la violazione contrattuale rientra nel periodo protetto. 33. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contenuta una clausola, da attraverso il quale le parti avevano precedentemente concordato un risarcimento pagabile dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. Dopo un'attenta l'esame del contratto di lavoro concluso tra A e il giocatore, i membri della Camera ha preso atto che l'articolo X par. 3 prevede una risarcimento "per l'intero importo a sinistra" in caso di risoluzione del contratto senza giusta causa o senza accordo tra le parti interessate. 34. L'organo decisionale debitamente analizzato il contenuto di detta clausola e riconosciuto che la suddetta clausola prevede chiaramente la quantità di dell'indennizzo dovuto in caso di risoluzione del contratto di lavoro senza giusta causa da una delle parti. Inoltre, la Camera stabilito che la clausola pertinente è pienamente reciproca, dal momento che garantisce gli stessi diritti a entrambi parti contrattuali. Inoltre, la Camera ha sottolineato che l'art. 17 par. 1 della Regolamento prevede espressamente l'eventuale inserimento di una clausola di compensazione riguardante la violazione del contratto in un contratto di lavoro tra le parti a detto contratto di lavoro. 35. In considerazione di quanto sopra, la Camera di risoluzione delle controversie concluso che l' clausola contenuta nel par Articolo X. 3 del contratto di lavoro pertinente deve considerate valide e pienamente efficace, cioè la quantità di compensazione di cui al detto articolo deve essere assegnato al giocatore, senza prendere in tenga conto di tutti gli altri criteri di cui ai sensi dell'art. 17 par. 1 della Regolamento, in conformità con quest'ultimo articolo del Regolamento. 36. Tuttavia, la Camera ha riconosciuto che detta clausola contrattuale non ha includere qualsiasi quantità predeterminata di risarcimento, tuttavia, stabilisce chiaramente il per un importo determinabile del risarcimento che la parte inadempiente del contrarsi per l'altra parte, che corrisponde al valore residuo del contratto. 37. A questo proposito, e in base alla documentazione fornita dal giocatore alla FIFA, sembra che il valore residuo del contratto di lavoro con A può essere calcolato come l'importo di EUR 1.200.000 in materia di diritti pecuniari del giocatore, vale a dire una firma, sul prezzo di 500.000 euro e gli stipendi di 50.000 euro x 14 mesi (da maggio 2009 fino a giugno 2010). 38. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera ha deciso che A deve pagare per il giocatore la quantità totale di EUR 1.200.000 maggiorato del 5% di interesse annuo a partire dalla data della decisione a titolo di risarcimento per violazione del contratto, nonché l'importo di 7.800 a titolo di spese di volo eccezionali. 39. Inoltre, per quanto riguarda le spese dichiarate legali, la sezione di cui all'art. 18 par. 4 del Regolamento di procedura e per la sua lunga e consolidata giurisprudenza, in base al quale nessun compenso procedurale è assegnato nell'ambito di un procedimento di fronte alla Camera di Risoluzione delle Controversie. Di conseguenza, la Camera ha deciso di non assegnare le spese dichiarate. 40. Come punto finale, la Camera indirizzata la domanda riconvenzionale di A e in questo senso, sottolineato che aveva stabilito che il giocatore ha avuto una giusta causa per terminare il contratto di lavoro in questione a causa dei pagamenti in sospeso di stipendio a il momento della fine. Alla luce di quanto precede, la Camera ha ritenuto che non era necessario per questa Camera per valutare le accuse fatte da A, che il giocatore era stato, prima di porre fine al suo contratto di lavoro, a contatto con L FC di firmare un nuovo contratto di lavoro. Allo stesso modo, la Camera non poteva prendere in considerazione una le accuse di istigazione alla violazione del contratto contro FC L, in quanto è stato riconosciuto che il giocatore ha avuto una giusta causa a termine il suo contratto di lavoro con A, il 3 maggio 2009, di conseguenza, FC L aveva il diritto di stipulare un contratto di lavoro con il giocatore il 24 giugno 2009. Pertanto, l' Camera ha concluso che la domanda riconvenzionale di A deve essere respinta. 41. L'organo decisionale ha concluso i suoi lavori in materia presente per che stabilisce che eventuali ulteriori richieste presentate dal giocatore vengono respinte. 42. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di accettare parzialmente la richiesta del giocatore, e di rifiutare di A riconvenzionale. III. La decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del richiedente / Counter-Resistente 1, H, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Counter-attore, Club A, deve pagare all'attore / Counter- Resistente 1, H, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, l'indennizzo per violazione del contratto per un importo di euro 1.200.000, oltre a interessi del 5% annuo sul detto importo a decorrere dalla data della decisione fino a quando il data di effettivo pagamento. 3. Il Resistente / Counter-attore, Club A, deve pagare all'attore / Counter- Resistente 1, H, l'importo di 7.810 entro 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione. Nel caso in cui tale importo non viene pagata entro il termine previsto, gli interessi al tasso del 5% annuo scadrà come di scadenza del suddetto termine fino alla data dell'effettivo pagamento. 4. Nel caso in cui gli importi dovuti al richiedente / Counter-Resistente 1, H, in secondo i suddetti punti 2. e 3. non sono pagati dal Resistente / Counter-attore, Club A, entro i termini indicati, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e la decisione. 5. Il Richiedente / Counter-Resistente 1, H, è diretta ad informare il Resistente / Counter-attore, Club A, immediatamente e direttamente il numero di conto di che la rimessa deve essere effettuata e di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente / Counter-Resistente 1, H, sono respinta. 7. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attore, Club A, è respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e contiene tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicazione del fatti e gli argomenti di diritto che hanno dato luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 del direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 24 November 2011, in the following composition: on the claim presented by the player H, as Claimant / Counter-Respondent 1 against the club A, as Respondent / Counter-Claimant and the club FC L, as Counter-Respondent 2 regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 11 July 2008, the player’s agent, Mr E (hereinafter: the player’s agent), the club, A (hereinafter: A), and the player, Mr H (hereinafter: the player), born on 22 February 1977, concluded an employment contract (hereinafter: the contract), beginning on 1 July 2008 and terminating on 30 June 2010 (cf. Article IX of the contract), i.e. for the duration of two years, as well as a “Football Player’s Contract Schedule” (hereinafter: the schedule). 2. In accordance with the schedule, the player was entitled to a signing-on fee amounting to EUR 500,000 at the beginning of each sporting season, and to a salary of EUR 1,200,000 to be distributed over the whole period of the 24 months of contract. Beyond aforesaid amount, the player was, inter alia, also entitled to a bonus (from 2,000 to 5,000 per match) for every winning match of the league championship and cup. The player was equally entitled to six business class [air] tickets for himself and his family. 3. In its Article X (“Termination by the Club or the Player”) par. 3, the contract also stipulated that “[w]hen the termination of the Contract [would] not [be] due to a just cause or a mutual agreement between the parties concerned, the club or the player shall be entitled to receive from the other party in breach of the contract a compensation for all the left amount”. 4. According to the player, he received his salary established in the contract until the end of January 2009, but the salary due in February 2009 remained outstanding. 5. On 23 March 2009, the player directed a correspondence to A demanding immediate compliance with their contractual obligations, i.e. asking to immediately pay him the salary corresponding to the month of February 2009. 6. On 25 March 2009, A apparently replied to said notice by addressing a letter to Mr. E, i.e. the player’s agent, (and apparently received on the same date according to a hand-written note on the document stating “I RECEVED ON 25.03.09”, and signed by a non-recognisable signature) clarifying, inter alia, that because of the international world crisis, the salary payments were going to be paid slightly later than usual, but that the outstanding amount was only secondary since it represented less than 8.5 % of the total amount due as salary for the entire season 2008/09. 7. In the same correspondence, A also stated to have never failed to accomplish their contractual obligations with other players before, as well as that all the wages established in the contract were guaranteed by the country Q [National] Olympic Committee. Finally, A stressed out that said Committee is a governmental entity and therefore directly connected with the country Q National Government. As a final note, A requested the player’s agent to properly inform the player and his legal representative that the outstanding remuneration would be paid within the next 60 days. 8. On 3 May 2009, the player terminated the contract in writing with immediate effect, asserting that he had been left without salary for over three months, i.e. February, March and April [2009], although he had been allegedly putting his services at the disposal of the club A and continued to train alone according to the instructions received. 9. In the period between 17 and 24 May 2009, the player stayed at the Hotel in country Q as he had allegedly already “returned” the house[‘s keys] to A. According to the player, the hotel expenses incurred amounted to 12,463.50 which he had to pay himself. 10. On 24 May 2009, the player also paid 7,810 for the airfare Q - S. 11. On 26 May 2009, the player received the amount of EUR 150,000 corresponding to three months of salary from the Professional Players’ Committee of the Football Federation Q 12. On 24 June 2009, the player and the country S club, FC L, concluded a labour contract stipulating a validity period from 1 July 2009 until 30 June 2011. According to this contract, the player was entitled to a gross wage (in the Super League) of 14,500 as well as to a monthly allowance of 500. Moreover, the player was also entitled to receive a fielding bonus amounting to 500 for every fielding of minimum 45 minutes with the first team in said championship. 13. According to annex 9 of this labour contract, the player was also entitled to further bonuses in case of victory and tie in the championship: the gross victory bonus was of 1,000 per match, while the gross tie bonus was of 400. The allocation key for the bonuses was as follows: - If the player was in the start formation: 100% of the respective amount; - If the player was a substitute entering during the match: 50% of the respective amount; - If the player was a substitute staying on the bench during the whole match: 25% of the respective amount (cf. point 9.1 of the contract). 14. On 8 July 2009, the player submitted a motivated claim against A for breach of contract. 15. According to the player, he had allegedly on several occasions drawn A’s attention to the delay in the payment of the salary of February 2009, without, however, receiving any explanation for the non-compliance with the contractual terms. Despite his fax dated 23 March 2009, the player did allegedly not receive any reaction from A. 16. Concerning the received amount of EUR 150,000 the player assumed that the payment was made by the Football Federation Q. on behalf of its affiliated club, since the Football Federation Q. was aware of A’s wrongdoing. In any event, the player considered that the payment clearly occurred after the employment relationship between the parties was terminated since a long time and following allegedly many default letters that remained unanswered by A. 17. The player also asserted that he was not paid match bonuses in the total amount of 38,000 as follows: Date Match Result Amount 30/01/2009 A vs B 4-0 4,000 07/02/2009 A vs C 3-2 4,000 12/02/2009 A vs D 3-1 4,000 16/02/2009 A vs F 3-0 4,000 21/02/2009 A vs G 1-2 ----- 27/02/2009 A vs I 2-0 4,000 05/03/2009 A vs J 2-1 4,000 14/03/2009 A vs K 3-2 5,000 22/03/2009 A vs L 3-0 5,000 12/04/2009 A vs M 0-0 2,000 17/04/2009 A vs C 2-2 2,000 18. The player therefore requests A to pay him the amount of EUR 1,200,000 which according to him corresponds to the remaining value of the contract, as well as 38,000 plus 5% interest as from 3 May 2009, i.e. the date of the termination of the contract. 19. The player further requests A to pay him the total sum of EUR 300,000 as supplementary compensation, corresponding to an amount equivalent to six months’ salary, in application of Art. 337c par. 3 of the Code of Obligations (hereinafter: CO). 20. Moreover, the player requested A to pay for his hotel ( 12,463.50) and flight (7,810) expenses. 21. Finally, the player also requested to sanction A for the breach of contract in accordance with Art. 17 par. 4 of the [FIFA] Regulations [on the Status and Transfer of Players; hereinafter: the Regulations] for the next two registration periods. 22. On 17 July 2009, the Single Judge of the Players’ Status Committee decided to authorise the Football Association S (FAS) to provisionally register the player for its affiliated club FC L with immediate effect. 23. In reply the player’s claim, A made the following statements: a) During the first half of the 2008/09 season, the player had not been selected by A’s coach amongst the eleven players called to start their official matches. In December 2009, the player allegedly contacted A’s director in order to inform him about his displeasure of such situation and his intention to find another club; b) In January 2009, the player contacted A’s representative personally and communicated again his intention to leave. Moreover, the player allegedly informed A that he had received a proposition from the country S club, FC L, and therefore contacted A’s representative about the possibility to reach a mutual agreement for an early termination of the contract. A refused said offer since it had already paid a share of his salary in advance (EUR 500,000), plus the regular amounts due in the first six months of the contract (EUR 300,000); c) In February 2009, FC L allegedly contacted A by phone in order to inform them about their intention to conclude a contract with the player but without having to pay any compensation for his definitive transfer. Once again, A refused those conditions based upon the amount of salaries paid in advance to the player so far; d) As to the merits, A asserts that, as a general rule, only the persistent failure to pay the salaries of a player without just cause should be considered an unjustified breach of an employment contract by a club. However, only a few weeks’ delay in paying said salaries does not yet justify the termination of a contract; e) A also stressed that from August 2008 until January 2009 it had complied with the payment of the remuneration without any delay. According to A, the player breached the contract alleging that they did not comply with 12.5 % (or EUR 150,000) of the total sum due as salary for the whole season 2008/09. The amount of EUR 150,000 could not be considered in the present matter as substantial enough to justify a premature termination of the contract. A also considered that in January 2009 the player had already received almost 70% (or EUR 800,000) of the total sum due as salary for the entire season 2008/09; f) Finally, A asserted that even though the payment was provided to the player over 3 months after the due date, it is evident that the late payment of the salaries did not endanger the position and existence of the player. 24. A also lodged a counterclaim against the player, alleging that he had unilaterally terminated the contract without just cause, referring in particular to art. 17 par. 1 of the Regulations in conjunction with Article X, par. 3 of the contract. 25. Taking into account that the player terminated the contract on 3 May 2009 (cf. point 9 above), A deems that it is entitled to claim as compensation for the unilateral termination of the contract the following amounts: the salary in advance amounting to EUR 500,000 as well as the salaries from June 2009 until June 2010 in the amount of EUR 50,000 each, constituting a total sum of EUR 1,200,000 as compensation. 26. Furthermore, A highlighted the fact that, in casu, the alleged breach of contract occurred during the so-called protected period. Therefore, the player shall also be subject to a four-month restriction on playing in official matches. 27. Moreover, A also referred to art. 17 par. 4 of the Regulations, stating that FC L should be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods. 28. A highlighted in this context that less than 25 days after having left country Q (i.e. on 28 May 2009), the player signed a new employment contract with FC L. 29. Subsidiary, only in the event the above is rejected, A requested the DRC to apply Art. 337c par. 2 of the CO, considering thus the amounts received as remuneration from FC L and provided the necessary reduction over those amounts that he had failed to earn due to the breach of the contract, and to reject the application of Art. 337c par. 3 of the CO, since no losses and/or damages have effectively been demonstrated. 30. Furthermore, A also requested the DRC to set aside the amount claimed by the player as hotel and flight expenses since he had allegedly “returned” his house and vehicle on 11 May 2009 at his own discretion. 31. Moreover, A requested the DRC to dismiss the application of Art. 17, par. 4 of the Regulations. 32. Finally, A requested the DRC to reject the payment of 38,000 due as match bonuses since the player neither attended, nor was not selected to participate in any of the matches disputed by them since January 2009. 33. In reply to A’s counter-claim, the player rejected it entirely and maintained his position. He insisted in particular on the fact that at no time he had considered nor intended the possible premature termination of the contract. To the contrary, it was rather A, which after the Christmas break told him that they wanted to terminate the contract with him. It was allegedly on their sole initiative that, on 29 January 2009, A signed and sealed a “Mutual Agreement” regarding the termination of the contract, which they forwarded to the player for his approval and signature. However, the latter stated that he had never wished to terminate the employment relationship with A and therefore never accepted the proposal of the latter. Finally, the player also asked for the payment of the incurred legal expenses. 34. FC L also submitted its position to the counterclaim lodged by A, by rejecting it entirely and mainly repeating the same arguments as the player. As to the point regarding the conclusion of the employment contract between the player latter and them, FC L denies entirely having contacted A by phone in February 2009, respectively from January 2009 until March 2009. According to FC L, the first discussion between them and the player took allegedly place on 3 June 2009 at the house of their President. In summary, FC L asserted that they did not have any contact, neither - telephonic or other - with A, nor with the player personally before 3 June 2009. Hence FC L stated that they did not induce the player to a breach of contract, since, at the time of the first discussion, the contractual relationship with A was already terminated. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 8 July 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club, with the involvement of a country S club FC L. 3. Furthermore, taking into consideration that the contract at the centre of the dispute was signed on 11 July 2008, while the present claim was lodged on 8 July 2009, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009), the 2008 edition of the regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that, on 11 July 2008, the player’s agent, A and the player had concluded an employment contract which came into force retroactively as from 1 July 2008 and was due to expire on 30 June 2010, i.e. for the duration of two years, as well as an annex regarding the remuneration of the player. 5. In this regard, the members of the Chamber duly considered the financial terms of the employment contract at the basis of this dispute, which are in casu contained in its schedule, and, in particular, the salaries stipulated for the sporting seasons 2008/09 and 2009/10. In this respect, the Chamber took note that for this whole period, it had been stipulated that the player was to receive a signing-on fee in the amount of EUR 500,000 at the beginning of each sporting season, as well as the total salary of EUR 1,200,000 payable in 24 equal instalments of EUR 50,000. 6. The Dispute Resolution Chamber further acknowledged that, on 8 July 2009, the player lodged a claim for outstanding remuneration and compensation in front of FIFA against A, asserting that he had just cause to terminate his employment contract with the latter club A, on 3 May 2009, due to the fact that his salaries for the months of February, March and April 2009 had remained unpaid up until the date on which he terminated the contract. 7. In this regard, the members of the Chamber noted that, in support of his claim, the player stated that on 23 March 2009 he directed a correspondence to A, demanding immediate compliance with the contractual obligations, i.e. asking to immediately make the payment corresponding to the month of February 2009, and that, on 3 May 2009, he terminated the contract in writing with immediate effect, asserting that he was left without salary for more than three months, i.e. February, March and April [2009], although he had been allegedly putting his services at the disposal of A during that period and continued to train alone according to the instructions received. 8. Equally, the Chamber referred to A’s reply to the claim of the player and its subsequent counter-claim against the latter and his new club, FC L, by means of which they, on the one hand, alleged that the delayed salary payment was not substantial enough to justify a premature termination of his employment contract, and according to which they also alleged that FC L had induced the player to breach his employment contract with A, by signing the player less than 25 days after he had left country Q. 9. Finally, the Chamber took note of the arguments raised by FC L in its submission in answer to A’s counter-claim, by means of which they, inter alia, denied entirely to having contacted A between January and March 2009, but rather insisted on the fact that the first discussion between them and the player took place on 3 June 2009 at the house of their [FC L’s] President, and that they therefore did not induce the player to a breach of his employment contract, since, at that very moment, the player’s contractual relationship with A was already terminated. 10. Having recalled the aforementioned facts, the Chamber went on to deliberate whether, in view of the overall circumstances, the player had a just cause or not to prematurely terminate the employment contract on 3 May 2009. 11. In this regard, on the one hand, the Chamber took note, once again, of the allegations of the player, according to which he had received the salary established in the contract until the end of January 2009, but that the salary due in February 2009 had remained outstanding. The Chamber also remarked that the player had sent a letter to A on 23 March 2009 demanding the immediate payment of the outstanding monies due to him. 12. On the other hand, the Chamber noted that, on 25 March 2009 and in reply to the player’s default notice, A had sent a letter addressed to the player’s agent, Mr. E, by means of which said club recognised certain outstanding liabilities towards the player, and stating that the delay in payment was allegedly due to the international world crisis. A also asserted that the outstanding amount due to the player was secondary since it represented less than 8.5 % of the total amount due as salary for the entire 2008/09 season. 13. Furthermore, concerning the outstanding salaries for the months of February, March and April 2009, the members of the Chamber duly noted that the amount of EUR 150,000 corresponding to the three months of salary had been ultimately paid to the player by the Football Association Q. on behalf of its affiliated club, A on 26 May 2009, i.e. after the date on which the player had terminated the employment contract in writing. 14. Taking into account the previous considerations, the Chamber concluded that the monthly salaries of February, March and April 2009 had been obviously paid late by the Football Federation Q. on behalf of A, i.e. more than three months after the last payment of salary had been made in January 2009. Furthermore, the Chamber noted that this fact had never been contested by the A. 15. Having established the above-mentioned, the Chamber first of all pointed out that although the Regulations do not define when there is a “just cause” to terminate an employment contract in the sense of art. 16 of the Regulations, the Dispute Resolution has developed a jurisprudence, which has been also confirmed by the Court of Arbitration for Sport (CAS) on several occasions, and which establishes that the late payment of remuneration by an employer does in principle constitute a “just cause” for the termination of an employment contract. Indeed, the club’s payment obligation is his main obligation towards the player. If the payment of the salary is repeatedly not made at the date designated in the employment contract, this may obviously cause the player’s confidence in the proper fulfilment of future obligations by the club to be lost. However, the Chamber was keen to underline that the right of the player to terminate an employment contract with just cause in a situation of late payment by the club of his salary would only begiven if the following two conditions are met: first, that the salary which was paid late by the club is not insubstantial or completely secondary; and second, that the player has, prior to terminating the employment contract, issued the club a warning, or in other words, drawn the club’s attention to the violation of the contractual terms. 16. Reverting to the facts of the present matter, the Chamber found that both prerequisites for invoking a just cause to terminate the relevant employment contract were, in casu, indeed met. In particular, the members of the Chamber were eager to emphasise that it could not give credit to A’s statement that the amount of outstanding remuneration due to the player was “secondary” since it allegedly represented less than 8.5 % of the total sum due as salary for the entire season 2008/09. In fact, a total of three monthly salaries, i.e. those of February, March and April 2009 amounting to EUR 150,000 were outstanding at the moment the player terminated the contract in writing; this amount cannot, in the Chamber’s view, be considered as “secondary”. Furthermore, the Chamber strongly emphasised that the circumstance that these salaries were paid at a later stage by the Football Association Q on behalf of A, this is, after the termination of the contract by the player occurred, cannot in any way repair A’s disrespect of its contractual obligations. 17. Furthermore, the members of the Chamber pointed out that the player had duly put A in default by means of his letter dated 23 March 2009, thus clearly drawing A’s attention to the fact that the latter club was acting in breach of its contractual obligations. 18. In addition and as a final consideration, the Chamber took into account that in any case A had not given any valid reasons for said delay in the payment of theplayer’s receivables, respectively that the reasons given, i.e. that it was experiencing some financial difficulties linked to the global economic crisis, were clearly not sustainable. 19. Therefore, the Chamber considered that, in the present case, it could be established that A violated the terms of the relevant employment contract and, in particular, of its schedule, by not having paid on time the outstanding salaries, to which the player was entitled to. 20. As a consequence, the Chamber decided that A was found to be in breach of contract, and, in particular, that, in accordance with its long-standing and wellestablished jurisprudence, this breach has reached such a level that the player, suffering from the breach, was entitled to terminate the contract unilaterally before its agreed term. 21. On account of the above, the Chamber reached the conclusion that the player had terminated the relevant employment contract with just cause on 3 May 2009, and that A is to be held liable for the early termination of the employment contract with just cause by the player. 22. Having established the legal aspects of the present termination of the employment contract as detailed in the previous considerations, the Dispute Resolution Chamber went on to deal with the financial consequences of said termination. 23. First of all, the Chamber decided that Al must, in accordance with the general legal principle of “pacta sunt servanda”, pay any outstanding amounts under the relevant employment contract, respectively its schedule, which might have been due to the player until the date on which the latter terminated the employment contract, i.e. until 3 May 2009. 24. In this respect, the Chamber pointed out once again that the player had confirmed having received the outstanding salaries relating to the months of February, March and April 2009 on 26 May 2009, and that, as a consequence, these monthly salaries should not be taken into consideration when establishing the amount of outstanding remuneration still owed to him by A. 25. In continuation, as regards the claimed match bonuses for the period between 30 January and 17 April 2009 in the total amount of 38,000 the Chamber took note that, on the one hand, A had disputed the participation of the player in those matches, while the player, subsequently, did not contest that he did not participate in said matches. 26. The Chamber therefore decided not to award any payment of bonuses to the player. 27. Furthermore, with reference to the claimed payment of the outstanding hotel expenses in the amount of 12,463.50 and due to the fact that the employment contract had been terminated by the player on 3 May 2009, the Chamber decided, in accordance with its constant jurisprudence, not to take into account any benefits relating to accommodation in calculating the outstanding monies payable to the player in the specific matter at hand, since the expenses in question had incurred at a moment when the player was not contractually entitled to any accommodation anymore. 28. Moreover, concerning the claimed payments of outstanding flight expenses, the Chamber acknowledged that the non-payment of these costs had not been contested by A, and that they therefore had to be considered as accepted by the latter. As a consequence, the Chamber, in accordance with its constant jurisprudence and due to the fact that the employment contract provided for the player to receive some flight tickets, decided that the payment of the flight expenses in the total amount of 7,810 was outstanding and therefore due to the player. 29. In continuation and having established, as stated above, that A is to be held liable for the early termination of the employment contract with just cause by the player, the Chamber decided that the latter is entitled to receive from A compensation for breach of contract. 30. In this respect, the members of the Chamber considered that a careful reading of the applicable provision, i.e. art. 17 par. 1 of the Regulations, provides the key to assess the amount of compensation due by A to the player. 31. The Chamber clarified that the criteria listed therein are, however, not exhaustive, and that each request for compensation due to a breach of contract has to be assessed on a case-by-case basis. 32. According to said provision, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 33. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify whether the pertinent employment contract contained any clause, by means of which the parties had beforehand agreed upon a compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. Upon careful examination of the employment contract concluded between A and the player, the members of the Chamber took note that Article X par. 3 provides for a compensation “for all the left amount” in case of termination of the contract without just cause or without mutual agreement of the parties concerned. 34. The decision-making body duly analysed the contents of said clause and acknowledged that the aforementioned clause clearly provides for the amount of compensation payable in the event of a termination of an employment contract without just cause by either of the parties. In addition, the Chamber established that the pertinent clause is fully reciprocal, since it grants the same rights to both contractual parties. Moreover, the Chamber emphasised that art. 17 par. 1 of the Regulations explicitly provides for the possible inclusion of a compensation clause relating to breach of contract in an employment contract by the parties to said employment contract. 35. On account of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that the clause contained in Article X par. 3 of the pertinent employment contract has to be considered as valid and fully effective, i.e. that the amount of compensation provided for in said article must be awarded to the player, without taking into account any of the other criteria mentioned under art. 17 par. 1 of the Regulations, in compliance with the latter article of the Regulations. 36. Nevertheless, the Chamber acknowledged that said contractual clause did not include any predetermined amount of compensation; however, it clearly provided for a determinable amount of compensation payable by the party in breach of the contract to the other party, which corresponds to the remaining value of the contract. 37. In this regard, and according to the documentation provided by the player to FIFA, it appears that the remaining value of his employment contract with A can be calculated as being the amount of EUR 1,200,000 relating to the player’s financial entitlements, i.e. a signing-on fee of EUR 500,000 and salaries of EUR 50,000 x 14 months (from May 2009 until June 2010). 38. Taking into account all of the above, the Chamber decided that A has to pay to the player the total amount of EUR 1,200,000 plus 5% interest per annum as of the date of the decision as compensation for breach of contract, as well as the amount of 7,800 as outstanding flight expenses. 39. In addition, as regards the claimed legal expenses, the Chamber referred to art. 18 par. 4 of the Procedural Rules as well as to its long-standing and well-established jurisprudence, in accordance with which no procedural compensation shall be awarded in proceedings in front of the Dispute Resolution Chamber. Consequently, the Chamber decided not to award these claimed expenses. 40. As a final point, the Chamber addressed the counter-claim of A and in this respect, emphasised that it had established that the player had a just cause to terminate the relevant employment contract due to the outstanding payments of salary at the moment of the termination. In view of the foregoing, the Chamber deemed that it was unnecessary for this Chamber to assess the allegations made by A that the player had been, prior to terminating his employment contract, in contact with FC L to sign a new employment contract. Equally, the Chamber could not take into account A’s accusations of inducement of breach of contract against FC L, since it was acknowledged that the player had a just cause to terminate his employment contract with A, on 3 May 2009; consequently, FC L was entitled to conclude an employment contract with the player on 24 June 2009. Therefore, the Chamber concluded that the counter-claim of A has to be rejected. 41. The decision-making body concluded its deliberations in the present matter by establishing that any further requests lodged by the player are rejected. 42. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided to partially accept the player’s claim, and to reject A’s counterclaim. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant / Counter-Respondent 1, H, is partially accepted. 2. The Respondent / Counter-Claimant, Club A, has to pay to the Claimant / Counter- Respondent 1, H, within 30 days as from the date of notification of this decision, compensation for breach of contract in the amount of EUR 1,200,000, as well as 5% interest per annum on said amount as from the date of the decision until the date of effective payment. 3. The Respondent / Counter-Claimant, Club A, has to pay to the Claimant / Counter- Respondent 1, H, the amount of 7,810 within 30 days as from the date of notification of this decision. In the event that this amount is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% per annum will fall due as of expiry of the above-mentioned time limit until the date of effective payment. 4. In the event that the amounts due to the Claimant / Counter-Respondent 1, H, in accordance with the above-mentioned points 2. and 3. are not paid by the Respondent / Counter-Claimant, Club A, within the stated deadlines, the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for consideration and decision. 5. The Claimant / Counter-Respondent 1, H, is directed to inform the Respondent / Counter-Claimant, Club A, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. Any further requests filed by the Claimant / Counter-Respondent 1, H, are rejected. 7. The counterclaim of the Respondent / Counter-Claimant, Club A, is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it