F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 dicembre 2011, relativa ad una controversia di lavoro tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 dicembre 2011, relativa ad una controversia di lavoro tra le parti I. Fatti della controversia 1. L'8 luglio 2009, il giocatore X (di seguito: il Richiedente) e il club, Z (In prosieguo: il Resistente), ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido a partire dal l'8 luglio 2009 al 30 maggio 2010. 2. Secondo l'articolo 2 del contratto, come ricompensa per i servizi resi dal Attore per il Resistente, che versano l'Attore la seguente importi: "Per la stagione calcistica 2009/2010, per 9 mesi, l'importo di 12.000 Euro in 10 rate mensili di 1.200 euro al mese, ognuno pagabili all'ultimo giorno del mese a partire dal mese di agosto 2009 e termina il Maggio 2010 ". 3. Secondo l'articolo 4 del contratto ", le parti contraenti convengono e accettano che al giorno di paga di stipendi o bonus del Club può rifiutare qualsiasi domanda riconvenzionale nei confronti del giocatore a seguito di sanzioni disciplinari o debiti del lettore verso lo Stato derivanti da questioni fiscali o altro obbligo di Windows Media Player, in base alle leggi dello Stato ". 4. Il 1 ° giugno 2010, l'attore ha presentato una domanda di fronte FIFA contro la Resistente per violazione del contratto, richiedendo da quest'ultimo l'importo di EUR 6600 presumibilmente corrispondente alla metà dello stipendio del ricorrente per il mese di Settembre più gli stipendi per i mesi di gennaio, febbraio, marzo, aprile, e Maggio 2010. 5. Il 5 agosto 2010, il Resistente ha risposto al ricorso presentato contro di esso e ha dichiarato di aver versato al ricorrente l'importo di euro 6.550 come gli stipendi tra 8 AGOSTO 2009 e il 3 marzo 2010. 6. In seguito, il Resistente ha sostenuto che l'attore aveva violato il contratto, da quando ha smesso fornire i suoi servizi al convenuto entro la fine del Marzo. 7. Il Resistente ha inoltre dichiarato che il consiglio di amministrazione della Resistente "a causa di retrocessione della squadra di Serie C ha imposto sanzioni su tutti i giocatori tra cui la ricorrente, nonché conformemente al paragrafo 4 del suddetto accordo. In particolare il Club ha imposto una sanzione / o fine l'importo di euro 1.200 a seguito di illecito disciplinare del giocatore ". 8. Il Resistente ha indicato che, pertanto, l'attore "non ha il diritto di pretendere gli stipendi di aprile e maggio 2010 in quanto non dispone di servizi al club Z e ha agito in violazione del suddetto accordo ". 9. Il 7 febbraio 2011, l'attore ha informato FIFA che il Resistente aveva pagato lui l'importo di euro 2.500. 10. Il 21 luglio 2011, l'attore trasmesso ulteriori osservazioni in risposta alla accuse di il Resistente del 5 agosto 2010. A questo proposito, la Richiedente ha sostenuto che il Resistente non ha presentato alcun elemento di prova a sostegno della sua accuse e ha dichiarato che nessuna ammenda è stata imposta su di lui a causa di un disciplinare sanzione. L'attore ha anche indicato che non ha mai violato il suo contratto o sinistra il club nel mese di marzo. Infine, l'attore ha sottolineato che il Resistente ha gli promise per via orale a pagare il resto del suo debito verso di lui. 11. A dispetto di essere stati invitati a fornire le proprie osservazioni finali, il Resistente ha fatto non fornisce alcun commento finale. II. Considerazioni del giudice della CRC 1. Prima di tutto, il giudice della CRC ha analizzato se era competente a trattare la caso in questione. A questo proposito, il giudice della CRC ha preso atto che la questione è stata presente sottoposta alla FIFA il 1 ° giugno 2010. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che l'edizione 2008 del Regolamento che disciplinano le procedure di lo Status del Calciatore Comitato e la Camera per la risoluzione delle controversie (in prosieguo: la procedura Regolamento), è applicabile alla materia in esame (cfr. art. 21 par. 2 e 3 della Regole procedurali). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 e 3, del regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010) il giudice della CRC è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato l'edizione del Regolamento sul Status e trasferimento dei calciatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si conferma che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento (edizioni 2009 e 2010) e considerando che la presente domanda è stata presentata davanti alla FIFA il 1 ° giugno 2010, l'edizione 2009 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile per la questione a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. La Repubblica Democratica del Congo giudice ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti, nonché la documentazione contenuta nel file. 5. A questo proposito e prima di tutto, il giudice della CRC ha riconosciuto che, in data 8 luglio 2009, il richiedente e il convenuto aveva concluso un contratto di lavoro valido dal 8 Luglio 2009 fino al 30 maggio 2010. Allo stesso modo, il giudice della CRC ha osservato che la contratto stabilito un compenso complessivo di 12.000 Euro pagabili in 10 sono pari rate mensili di EUR 1.200, ciascuno da pagare all'ultimo giorno del mesi. 6. Successivamente, il giudice della CRC ha osservato che l'attore richiede il pagamento delle retribuzioni presunte in circolazione per un importo totale di EUR 6600, affermando in tal modo che il Resistente non aveva ancora pagato tale importo. 7. Infine, il giudice della CRC ha preso atto che, da parte sua, il convenuto ha ammesso che ha fatto non ancora pagare tutti gli stipendi relativi al richiedente, tuttavia, il Resistente giustificato il mancato pagamento da parte sostenendo che l'attore si fermò a fornire i suoi servizi al convenuto entro la fine di marzo e che l'importo di euro 1.200 è stato detratto dai suoi stipendi a causa delle sanzioni imposte a tutti i giocatori, compreso il richiedente. 8. Con la dovuta considerazione a quanto sopra, il giudice della CRC esaminato la documentazione presentate dalle parti nel presente procedimento e ha rilevato che il Resistente non ha fornito alcuna prova documentale al fine di provare le suddette accuse. Di conseguenza, e tenendo presente il principio giuridico generale contenuta nell'art. 12 par. 3 del Regolamento di procedura, il quale stabilisce che una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova, il giudice della CRC ha concluso che l'argomentazione del convenuto è stata respinta. 9. A causa del corrispettivo di cui sopra, il giudice ha stabilito che RDC il convenuto non era riuscito a pagare all'attore suoi stipendi mensili nel totale importo pari a 6,600. Di conseguenza, e tenendo conto che, nel Intanto, il Resistente aveva versato al ricorrente l'importo di euro 2.500, il RDC giudice ha concluso che, conformemente al principio generale di diritto di "Pacta sunt servanda", il convenuto è tenuto a versare al ricorrente l'importo di EUR 4'100. III. Decisione del giudice della CRC 1. La richiesta del Richiedente, X, è accettato. 2. Il Resistente, Z, deve pagare al ricorrente l'importo di Euro 4.100, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo di cui sopra non viene pagata entro il tempo stabilito limite, interessi al tasso del 5% p.a. scadrà come di scadenza del termine di cui sopra e la questione presente sono presentati, su richiesta, alla commissione disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediata e diretta della numero di conto sul quale l'rimessa deve essere effettuata e di informare il giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e contiene tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicazione del fatti e gli argomenti di diritto che hanno dato luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 del direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC: Jérôme Valcke Segretario Generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 December 2011, regarding an employment-related dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 8 July 2009, the player X (hereinafter: the Claimant) and the club, Z (hereinafter: the Respondent), concluded an employment contract (hereinafter: the contract) valid as from the 8 July 2009 until 30 May 2010. 2. According to article 2 of the contract, as a reward for the services rendered by the Claimant to the Respondent, the latter shall pay the Claimant the following amounts: “For the football season 2009/2010, for 9 months the amount of 12,000 Euros in 10 equal monthly installments of 1,200 Euros per month, each one payable at the last day of the month starting from August 2009 and ending on May 2010”. 3. According to article 4 of the contract, “the Contracting Parties agree and accept that at pay-day of salaries or bonuses the Club may withhold any counter-claims against the Player as a result of disciplinary sanctions or debts of the Player towards the State deriving from fiscal issues or any other obligation of the Player, according to the Laws of the State”. 4. On 1 June 2010, the Claimant lodged a claim in front of FIFA against the Respondent for breach of contract, requesting from the latter the amount of EUR 6,600 allegedly corresponding to half of the Claimant’s salary for the month of September plus the salaries for the months of January, February, March, April, and May 2010. 5. On 5 August 2010, the Respondent replied to the claim lodged against it and stated that it had paid the Claimant the amount of EUR 6,550 as salaries between 8 August 2009 and 3 March 2010. 6. In continuation, the Respondent argued that the Claimant had breached the contract, since he stopped providing his services to the Respondent by the end of March. 7. The Respondent further stated that the board of the Respondent “due to relegation of the team to Division C imposed sanctions on all the players including the applicant as well according to paragraph 4 of the said agreement. Particularly the Club imposed penalty an/or fine the amount of EUR 1,200 as a result of disciplinary offence of the player”. 8. The Respondent indicated that, therefore, the Claimant “is not entitled to claim the salaries of April and May 2010 since it provided no services to club Z and acted in violation of the said agreement”. 9. On 7 February 2011, the Claimant informed FIFA that the Respondent had paid him the amount of EUR 2,500. 10. On 21 July 2011, the Claimant provided further comments in response to the allegations of the Respondent of 5 August 2010. In this respect, the Claimant argued that the Respondent did not present any evidence in support of its allegations and stated that no fine was imposed on him as a result of a disciplinary sanction. The Claimant also indicated that he never breached his contract or left the club in March. Finally, the Claimant emphasized that the Respondent had promised him orally to pay the rest of its debt towards him. 11. In spite of having been invited to provide its final comments, the Respondent did not provide any final comments. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, the DRC judge took note that the present matter was submitted to FIFA on 1 June 2010. Consequently, the DRC judge concluded that the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, (hereinafter: the Procedural Rules), is applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010) the DRC judge is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the DRC judge analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations (editions 2009 and 2010) and considering that the present claim was lodged in front of FIFA on 1 June 2010, the 2009 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. The DRC judge started by acknowledging the above-mentioned facts as well as the documentation contained in the file. 5. In this respect and first of all, the DRC judge acknowledged that, on 8 July 2009, the Claimant and the Respondent had concluded an employment contract valid as from 8 July 2009 until 30 May 2010. Equally, the DRC judge noted that the contract established a total remuneration of EUR 12,000 payable in 10 equal monthly installments of EUR 1,200, each one to be paid at the last day of the month. 6. Subsequently, the DRC judge observed that the Claimant is requesting the payment of his alleged outstanding salaries in the total amount of EUR 6,600, thereby asserting that the Respondent had not yet paid this amount. 7. Finally, the DRC judge took note that, for its part, the Respondent admitted it did not yet pay all the relevant salaries to the Claimant; however, the Respondent justified the non-payment by arguing that the Claimant stopped to provide his services to the Respondent by the end of March and that the amount of EUR 1,200 was deducted from his salaries due to sanctions imposed to all the players, including the Claimant. 8. With due consideration to the above, the DRC judge examined the documentation submitted by the parties in the present proceedings and noted that the Respondent had not provided any documentary evidence in order to prove the above-mentioned allegations. Consequently, and bearing in mind the general legal principle contained in art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, which stipulates that any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof, the DRC judge concluded that the argumentation of the Respondent had to be rejected. 9. On account of the aforementioned consideration, the DRC judge established that the Respondent had failed to pay to the Claimant his monthly salaries in the total amount of EUR 6,600. Consequently, and taking into account that, in the meantime, the Respondent had paid the Claimant the amount of EUR 2,500, the DRC judge concluded that, in accordance with the general legal principle of “pacta sunt servanda”, the Respondent is liable to pay the Claimant the amount of EUR 4,100. III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, X, is accepted. 2. The Respondent, Z, has to pay to the Claimant the amount of EUR 4,100, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the aforementioned amount is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% p.a. will fall due as of expiry of the abovementioned time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge: Jérôme Valcke Secretary General
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it