F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie relativa ad una controversia di lavoro tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie relativa ad una controversia di lavoro tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° giugno 2010, il giocatore, A (in prosieguo: il giocatore o il Richiedente), e la X FC (in prosieguo: il club o il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro (In prosieguo: il contratto), valida a partire dal 1 agosto 2010 al 30 aprile 2011. 2. Ai sensi dell'art. 2 e 6 del contratto, la società si impegna a fornire al giocatore con il seguente: - Uno stipendio di 7200 euro, pagabili in nove rate mensili di EUR 800 ciascuno, a partire dal 30 agosto 2010 e l'ultimo giorno di ogni successivo mese; - L'affitto di una casa per nove mesi. Secondo la documentazione relativa file, il contratto di affitto è valido per 12 mesi a partire dal 20 aprile 2010, e la spese di affitto corrisponde a 500 euro al mese. 3. Per quanto riguarda il pagamento del canone di locazione di una casa per il giocatore, l'arte. 6 del contratto stabilisce che "gli altri tre mesi devono essere a carico del lavoratore". 4. Il 10 maggio 2011, il giocatore ha presentato una domanda di fronte FIFA contro il club per violazione del contratto senza giusta causa, sostenendo l'importo complessivo di Euro 9.850, oltre agli interessi, composto da: - EUR 800, per lo stipendio del mese di ottobre 2010; - Euro 4.800 a titolo di compensazione per la cessazione anticipata del contratto, corrispondenti a 6 mesi di stipendi; - Euro 4.250, corrispondente al costo della locazione per 8 mesi e mezzo. 5. Nelle sue argomentazioni, il giocatore ha spiegato che, il 25 ottobre 2010, il club per via orale risolto il contratto di lavoro, senza giusta causa. 6. Dopo la chiusura delle indagini, il FC X informato FIFA che aveva recentemente esperti cambiamenti di personale e, quindi, l'affermazione del giocatore è rimasto senza risposta. Il club avrebbe cercato di trovare un accordo amichevole con il giocatore, ma non ha presentato la sua posizione definitiva nel merito della domanda del giocatore. 7. Il 29 agosto 2011, il lettore informato i nostri servizi che, nonostante il club corrispondenza, nessuna soluzione amichevole era stata trovata. 8. Infine, ha dichiarato che non ha firmato un nuovo contratto di lavoro tra il 25 Ottobre 2010 e 30 aprile 2011. II. Considerazioni del giudice della CRC 1. Prima di tutto, il giudice della CRC ha analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 10 maggio 2011. Di conseguenza, l'edizione 2008 del Regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di risoluzione delle controversie (in prosieguo: le norme procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. Articolo 21 comma 2 e comma 3 del... le norme procedurali). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 e 3, del regolamento di procedura e confermato che, ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, edizione 2010 (in prosieguo: il Regolamento), è competente a decidere in merito alla controversia in esame, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato l'edizione del Regolamento deve essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si conferma che, in ai sensi dell'art. 26 par. 1 e PAR. 2 del Regolamento (edizione 2010) e considerando che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 10 maggio 2011, la Edizione 2010 di detto regolamento si applica alla materia presente come al sostanza. 4. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. In tal modo, ha iniziato a riconoscere i fatti del caso di specie, nonché i documenti di cui il file. 5. A questo proposito, il giudice della CRC ha osservato che le rivendicazioni Ricorrente che il Resistente non è riuscito a pagare il suo stipendio del mese di ottobre 2010, per un importo di EUR 800, nonché le spese di affitto per l'intera durata del contratto, per un importo di euro 4250, tenendo conto di un periodo di otto mesi e mezzo. Le affermazioni dell'attore inoltre che il Resistente oralmente il recesso senza giusta causa il 25 ottobre 2010 e, pertanto, avrebbe dovuto pagargli risarcimento per violazione del contratto per un importo di euro 4.800. 6. Successivamente, il giudice della CRC ha preso atto del fatto che il Resistente, nella sua risposta, di cui i cambiamenti del personale come la ragione del suo ritardo nel presentare la sua posizione di credito del giocatore. Allo stesso modo, il Resistente ha proposto la composizione amichevole della controversia, che, tuttavia, non è stato possibile raggiungere. 7. Stabilito quanto sopra, il giudice della CRC ha ritenuto che il sottostante trattasi nella presente controversia, considerando la richiesta del Richiedente, era di determinare se il contratto di lavoro era stato risolto unilateralmente con o senza giusta causa da parte del club, e che festa era responsabile per la risoluzione anticipata del rapporto contrattuale in questione. Il giudice della CRC ha altresì sottolineato che, in seguito, se fosse accertato che il contratto di lavoro è stato interrotto dal Resistente senza giusta causa, sarebbe necessario determinare le conseguenze finanziarie e / o sportive per il partito che ha causato la violazione ingiusta del relativo contratto di lavoro. 8. Successivamente, il giudice della CRC è andato ad analizzare le argomentazioni e le documentazione presentata dal richiedente. A questo proposito, il giudice della CRC ha riconosciuto che era pacifico tra le parti che avevano firmato un contratto di lavoro il 1 ° giugno 2010, in conformità con il quale aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, la retribuzione per un importo di euro 7.200, da pagare in nove rate uguali di euro 800, al 30 agosto 2010 e successivamente l'ultimo giorno di ogni mese, così come le spese di affitto per nove mesi, pari a 500 euro, come da contratto di affitto su file. 9. In seguito, il giudice della CRC ha riconosciuto che gli Stati non hanno Richiedente ha ricevuto il suo stipendio del mese di ottobre 2010 o eventuali spese di affitto per l'intera durata del il contratto, per un importo totale di EUR 5050, e che il 25 ottobre 2010, il Resistente risolto unilateralmente il rapporto di lavoro senza giusta causare. 10. Inoltre, il giudice della CRC ha osservato che, pur essendo stato invitato dalla FIFA su file la sua posizione in merito alla questione attuale, non è mai il Resistente fornito alcuna posizione nel merito della domanda del giocatore. In particolare, il giudice della CRC ha preso atto del fatto che il Resistente non ha confutare l'esistenza di arretrati nei confronti della richiedente né ha negare di aver oralmente e risolto unilateralmente il contratto di lavoro con lui il 25 ottobre 2010. 11. Inoltre, il giudice della CRC ha ricordato la formulazione dell'art. 9 par. 3 della procedura Regole, in base al quale se nessuna dichiarazione o risposta da una parte prima della scadenza del tempo stabilito scadenza, la decisione è presa sulla base dei documenti già in archivio. 12. Tenendo conto del suddetto principio di diritto e la formulazione dell'art. 9 par. 3 del Regolamento di procedura, il giudice della CRC concordano sul fatto che, come conseguenza della sua il silenzio per quanto riguarda il merito della pretesa del ricorrente, il convenuto tacitamente accettato tutte le accuse del giocatore. E di conseguenza, in assenza di qualsiasi contraria affermazioni fatte dal convenuto, il contratto di lavoro deve essere considerato come risolto unilateralmente dal Resistente senza giusta causa nel mese di ottobre 2010. 13. Una volta stabilito che il Resistente deve essere ritenuta responsabile per la precoce cessazione del contratto di lavoro senza giusta causa, il giudice della CRC focalizzata la sua attenzione sulle conseguenze di tale violazione del contratto. Tenendo considerazione art. 17 par. 1 del Regolamento, il giudice ha deciso che la Repubblica Democratica del Congo Richiedente ha diritto a ricevere da parte del Resistente un importo di compensazione per violazione del contratto in aggiunta a tutti i pagamenti in sospeso sulla base della contratto di lavoro in questione fino alla data in cui è stato risolto il contratto. 14. Di conseguenza e in linea con il principio giuridico del pacta sunt servanda, il giudice della CRC ha concluso che l'attore aveva il diritto di ricevere da parte del Resistente alla consistenze corrispondente alla retribuzione del mese di ottobre 2010, per un importo di 800 euro, e le spese di affitto fino alla data di risoluzione, vale a dire fino al 25 Ottobre 2010. 15. A questo proposito, il giudice DRC preso atto del fatto che, ai sensi dell'art. 2 e 6 il contratto, il Resistente avrebbe portato le spese di affitto del giocatore per nove mesi e che i restanti tre mesi sarebbe a carico del Richiedente. Inoltre, il giudice della CRC ha osservato che un contratto di affitto, per un contratto di locazione mensile di 500 euro e valido per 12 mesi, è stato firmato il 20 aprile 2010 tra il padrone di casa e il giocatore, per X FC. Infine, il giudice della CRC ha osservato che le richieste Richiedente il pagamento di otto mesi e mezzo di spese di affitto, per un importo di euro 4250. 16. In considerazione di quanto sopra, il giudice DRC stabilito che gli otto mesi e mezzo di cui parla il lettore corrispondere a metà del mese di agosto 2010 - è il primo mese del contratto - e che i restanti otto mesi corrispondono a settembre 2010 fino ad aprile 2010, vale a dire fino alla fine del contratto. Secondo il giudice della CRC, due mesi e mezzo di affitto erano in circolazione al momento della terminazione su 25 ottobre 2010, ossia la metà del mese di agosto e nei mesi completi di settembre e ottobre 2010. Pertanto, il giudice della CRC ha concluso che l'importo di EUR 1.250, corrispondente da affittare spese, era eccezionale e grazie al richiedente da parte del Resistente, al momento della risoluzione del contratto. 17. In considerazione di quanto precede, il giudice della CRC ha deciso che il Resistente è tenuto a pagare al Ricorrente l'importo complessivo di euro 2.050, corrispondente allo stipendio del mese di ottobre 2010, pari a 800 euro, spese di affitto e per la metà del mese di agosto e nei mesi di settembre e ottobre 2010, per un importo di EUR 1.250. 18. Per quanto riguarda gli interessi rivendicati, il giudice DRC rilevato, da un lato, che nessun date di pagamento sono stati stipulati nel contratto di noleggio. Tuttavia, secondo comune pratica, canoni di locazione devono essere effettuati in anticipo e, al più tardi l'ultimo giorno del del mese precedente a cui il relativo importo è dovuto per. D'altra parte, il DRC giudice ha osservato che il contratto di lavoro stabilisce chiaramente che gli stipendi devono essere versato l'ultimo giorno di ogni mese. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il Resistente ha dovuto pagare il suddetto eccezionale quantità di default interessi ad un tasso del 5%, come segue: - P.a. 5% al 31 luglio 2010 su un importo di EUR 250; - P.a. 5% al 31 agosto 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 30 settembre 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 31 ottobre 2010 su un importo di EUR 800. 19. In seguito, il giudice della CRC ha concentrato la sua attenzione sul calcolo della importo del risarcimento dovuto all'attore per la violazione ingiustificata del contratto nel caso in oggetto. In tal modo, il giudice della CRC in primo luogo che riassume in ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento l'importo del risarcimento è essere calcolato, in particolare, e salvo diversa disposizione del contratto al base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, ed a seconda che la violazione contrattuale cade entro il periodo protetto. 20. In applicazione della disposizione in questione, il giudice della CRC ha dichiarato che lui, prima di tutto, aveva di chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. Il giudice ha stabilito che non DRC clausola di compensazione pertanto, inclusa nel contratto alla base della questione in gioco. 21. Come conseguenza, il giudice DRC determinato che la quantità di compensazione a carico del convenuto per l'attore doveva essere valutato in applicazione della altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. Il giudice ha ricordato DRC che detta disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri per essere presi in considerazione nel calcolo dell'importo del risarcimento. Pertanto, i criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del il corpo di decidere. 22. Il giudice della CRC ha tenuto conto, tra l'altro, in linea con l'art. 17 par. 1 della Regolamento, il compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro e il tempo rimanente nel contratto stesso e la situazione professionale del richiedente, dopo l'estinzione anticipata si è verificato. 23. Tenendo presente quanto sopra, il giudice della CRC ha proceduto con il calcolo di le somme dovute al richiedente secondo i termini del contratto di lavoro come dal 25 ottobre 2010 al 30 aprile 2011. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che l'importo di euro 4.800, corrispondenti agli stipendi mensili del giocatore che cade dovuta a decorrere dalla data di risoluzione, ossia il 25 ottobre 2010, fino alla fine del contratto, ossia il 30 aprile 2011, serve come base per la determinazione definitiva del importo del risarcimento per violazione del contratto. Per tale importo, la RDC giudice aggiunto spese di affitto restanti da novembre 2010 ad aprile 2011, per un importo di 3.000 euro, richiesto anche dal giocatore a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 24. Inoltre, il giudice della CRC ha tenuto conto che il giocatore non aveva riscontrato alcuna nuova occupazione con un altro club a partire dal 25 ottobre 2010 al 30 aprile 2011. 25. A questo proposito, il giudice DRC deciso che l'intero valore residuo del contratto, corrispondenti agli stipendi del giocatore e le spese di affitto per Novembre 2010 fino ad aprile 2011, per un importo di euro 7.800, è da considerarsi ragionevole e giustificato come compensazione per la risoluzione del contratto senza giusta causare. 26. In considerazione di quanto sopra, il giudice della CRC ha deciso di accettare l'affermazione del ricorrente e di attribuirgli un importo pari a 2.050 come retribuzione arretrata, più gli interessi del 5%, come segue: - P.a. 5% al 31 luglio 2010 su un importo di EUR 250; - P.a. 5% al 31 agosto 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 30 settembre 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 31 ottobre 2010 su un importo di EUR 800. 27. Inoltre, il giudice della CRC ha deciso di concedere il risarcimento per il richiedente violazione del contratto per un importo di euro 7.800. III. Decisione del giudice della CRC 1. La richiesta del Richiedente, A, è accettato. 2. Il Resistente, X FC, deve pagare all'attore, A, entro 30 giorni a decorrere dal la data di notifica della presente decisione, la retribuzione in essere nel importo di euro 2.050, più gli interessi del 5% p.a. fino alla data dell'effettivo pagamento come segue: - P.a. 5% al 31 luglio 2010 su un importo di EUR 250; - P.a. 5% al 31 agosto 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 30 settembre 2010 rispetto l'importo di EUR 500; - P.a. 5% al 31 ottobre 2010 su un importo di EUR 800. 3. Il Resistente, X FC, deve pagare all'attore, A, il risarcimento per violazione del contratto per un importo di euro 7800, entro 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo della compensazione non viene pagata entro il dichiarato limite di tempo, gli interessi al tasso del 5% l'anno scadrà come di scadenza del termine fino alla data dell'effettivo pagamento. 5. Se gli importi di cui sopra non vengono pagati entro il termine sopra indicato limitare, la questione attuale sono presentati, su richiesta, alla commissione disciplinare della FIFA per il suo esame e una decisione formale. 6. Il Richiedente, A, è diretta ad informare il Resistente, X FC, immediatamente e direttamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere effettuata e di informare il giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e procede contiene tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicazione del fatti e gli argomenti di diritto che hanno dato luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 del direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC Jérôme Valcke Segretario Generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber regarding an employment-related contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 1 June 2010, the player, A (hereinafter: the player or the Claimant), and the X FC (hereinafter: the club or the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract), valid as from 1 August 2010 until 30 April 2011. 2. According to art. 2 and 6 of the contract, the club undertakes to provide the player with the following: - a salary of EUR 7,200, payable in nine equal monthly instalments of EUR 800 each, as of 30 August 2010 and on the last day of each subsequent month; - the rent of a house for nine months. According to the documentation on file, the rent agreement is valid for 12 months as of 20 April 2010, and the rent expenses correspond to EUR 500 per month. 3. Regarding the payment of the rent of a house for the player, art. 6 of the contract stipulates that “the other three months must be paid by the employee”. 4. On 10 May 2011, the player lodged a claim in front of FIFA against the club for breach of contract without just cause, claiming the total amount of EUR 9,850, plus interests, made up of: - EUR 800, for the salary of October 2010; - EUR 4,800 as a compensation for the premature termination of the contract, corresponding to 6 months of salaries; - EUR 4,250, corresponding to rental costs for 8 and a half months. 5. In his arguments, the player explained that, on 25 October 2010, the club orally terminated the employment contract, without just cause. 6. After the closure of investigations, the X FC informed FIFA that it had lately experienced personnel changes and, therefore, the player’s claim remained unanswered. The club would try to find an amicable settlement with the player, but did not submit its final position as to the substance of the player’s claim. 7. On 29 August 2011, the player informed our services that, despite the club’s correspondence, no amicable solution had been found. 8. Finally, he stated that he did not sign a new employment contract between 25 October 2010 and 30 April 2011. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, he took note that the present matter was submitted to FIFA on 10 May 2011. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and par. 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that, in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in conjunction with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, edition 2010 (hereinafter: the Regulations), he is competent to decide on the present litigation, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and an club. 3. Furthermore, the DRC judge analysed which edition of the Regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that, in accordance with art. 26 par. 1 and par. 2 of the Regulations (edition 2010) and considering that the present matter was submitted to FIFA on 10 May 2011, the 2010 edition of said Regulations is applicable to the present matter as to the substance. 4. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. In doing so, he started to acknowledge the facts of the case as well as the documents contained in the file. 5. In this respect, the DRC judge noted that the Claimant claims that the Respondent has failed to pay his salary for October 2010, in the amount of EUR 800, as well as rent expenses for the entire duration of the contract, in the amount of EUR 4,250, taking into account a period of eight and a half months. The Claimant further claims that the Respondent orally terminated the contract without just cause on 25 October 2010 and, therefore, should pay him compensation for breach of contract in the amount of EUR 4,800. 6. Subsequently, the DRC judge took note of the fact that the Respondent, in its response, mentioned personnel changes as the reason for its delay in submitting its position to the player’s claim. Equally, the Respondent proposed the amicable settlement of the dispute, which, however, could not be reached. 7. Having established the aforementioned, the DRC judge deemed that the underlying issue in this dispute, considering the claim of the Claimant, was to determine whether the employment contract had been unilaterally terminated with or without just cause by the club, and which party was responsible for the early termination of the contractual relationship in question. The DRC judge also underlined that, subsequently, if it were found that the employment contract was terminated by the Respondent without just cause, it would be necessary to determine the financial and/or sporting consequences for the party that caused the unjust breach of the relevant employment contract. 8. Subsequently, the DRC judge went on to analyze the arguments and the documentation presented by the Claimant. In this respect, the DRC judge acknowledged that it was undisputed between the parties that they had signed an employment contract on 1 June 2010, in accordance with which the player was entitled to receive, inter alia, remuneration in the amount of EUR 7,200, payable in nine equal installments of EUR 800, as of 30 August 2010 and subsequently on the last day of each month, as well as rent expenses for nine months, amounting to EUR 500, as per the rent agreement on file. 9. In continuation, the DRC judge acknowledged that the Claimant states not having received his salary for October 2010 or any rent expenses for the entire duration of the contract, in the total amount of EUR 5,050, and that on the 25 October 2010, the Respondent unilaterally terminated the employment relation without just cause. 10. Furthermore, the DRC judge noted that, despite having been invited by FIFA to file its position regarding the present matter, the Respondent never provided any position as to the substance of the player’s claim. In particular, the DRC judge took note of the fact that the Respondent did not refute the existence of arrears towards the Claimant nor did it deny having orally and unilaterally terminated the employment contract with him on 25 October 2010. 11. In addition, the DRC judge recalled the wording of art. 9 par. 3 of the Procedural Rules, according to which if no statement or reply is received from a party before the established time limit expires, a decision shall be taken upon the basis of the documents already on file. 12. Bearing in mind the above-mentioned legal principle and the wording of art. 9 par. 3 of the Procedural Rules, the DRC judge concurred that, as a consequence of its silence with regard to the substance of the Claimant’s claim, the Respondent tacitly accepted all the player’s allegations. Consequently and in the absence of any contrary allegations made by the Respondent, the employment contract is to be considered as unilaterally terminated by the Respondent without just cause in October 2010. 13. Having established that the Respondent is to be held liable for the early termination of the employment contract without just cause, the DRC judge focused his attention on the consequences of such breach of contract. Taking into consideration art. 17 par. 1 of the Regulations, the DRC judge decided that the Claimant is entitled to receive from the Respondent an amount of compensation for breach of contract in addition to any outstanding payments on the basis of the relevant employment contract until the date on which the contract was terminated. 14. As a result and in line with the legal principle of pacta sunt servanda, the DRC judge concluded that the Claimant was entitled to receive from the Respondent the outstanding amounts corresponding to the salary for October 2010, in the amount of EUR 800, and the rent expenses until the date of termination, i.e. until 25 October 2010. 15. In this respect, the DRC judge took note of the fact that, according to art. 2 and 6 of the contract, the Respondent would bear the rent expenses of the player for nine months and that the remaining three months would be paid by the Claimant. Furthermore, the DRC judge noted that a rental agreement, for a monthly lease of EUR 500 and valid for 12 months, was signed on 20 April 2010 between the landlord and the player, for X FC. Finally, the DRC judge observed that the Claimant requests the payment of eight and a half months of rent expenses, in the amount of EUR 4,250. 16. In view of the above, the DRC judge established that the eight and a half months mentioned by the player correspond to half of August 2010 - being the first month of the contract - and that the remaining eight months correspond to September 2010 until April 2010, i.e. until the end of the contract. According to the DRC judge, two and a half months of rent were outstanding by the time of the termination on 25 October 2010, i.e. half of August and the complete months of September and October 2010. Therefore, the DRC judge concluded that the amount of EUR 1,250, corresponding to rent expenses, was outstanding and due to the Claimant by the Respondent, by the time of termination of the contract. 17. In view of the above, the DRC judge decided that the Respondent is liable to pay to the Claimant the total amount of EUR 2,050, corresponding to his salary for October 2010, amounting to EUR 800, and rent expenses for the half of August and the entire months of September and October 2010, amounting to EUR 1,250. 18. With regard to the claimed interests, the DRC judge noted, on the one hand, that no payment dates were stipulated in the rental agreement. However, according to common practice, rent payments are to be made in advance and at the latest on the last day of the month previous to which the relevant amount is due for. On the other hand, the DRC judge observed that the employment agreement clearly stipulates that the salaries shall be paid on the last day of each month. Consequently, the Chamber decided that the Respondent had to pay over the aforementioned outstanding amounts default interest at a rate of 5% as follows: - 5% p.a. as of 31 July 2010 over the amount of EUR 250; - 5% p.a. as of 31 August 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 30 September 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 31 October 2010 over the amount of EUR 800. 19. In continuation, the DRC judge focused its attention on the calculation of the amount of compensation due to the Claimant for the unjustified breach of contract in the case at stake. In doing so, the DRC judge firstly recapitulated that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 20. In application of the relevant provision, the DRC judge held that he, first of all, had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. The DRC judge established that no such compensation clause was included in the contract at the basis of the matter at stake. 21. As a consequence, the DRC judge determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The DRC judge recalled that said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 22. The DRC judge took into account, inter alia, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, the remuneration due to the Claimant in accordance with the employment contract as well as the time remaining on the same contract and the professional situation of the Claimant after the early termination occurred. 23. Bearing in mind the foregoing, the DRC judge proceeded with the calculation of the monies payable to the Claimant under the terms of the employment contract as from 25 October 2010 until 30 April 2011. Consequently, the DRC judge concluded that the amount of EUR 4,800, corresponding to the player’s monthly salaries falling due as from the date of termination, i.e. 25 October 2010, until the end of the contract, i.e. 30 April 2011, serves as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. To this amount, the DRC judge added remaining rent expenses from November 2010 to April 2011, amounting to EUR 3,000, also requested by the player as compensation for breach of contract. 24. Furthermore, the DRC judge took into account that the player had not found any new employment with another club as of 25 October 2010 until 30 April 2011. 25. In this respect, the DRC judge decided that the entire remaining value of the contract, corresponding to the player’s salaries and rent expenses for November 2010 until April 2011, amounting to EUR 7,800, was to be considered reasonable and justified as compensation for the termination of the contract without just cause. 26. On account of the above, the DRC judge decided to accept the Claimant’s claim and to award him an amount of EUR 2,050 as outstanding remuneration, plus interest of 5%, as follows: - 5% p.a. as of 31 July 2010 over the amount of EUR 250; - 5% p.a. as of 31 August 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 30 September 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 31 October 2010 over the amount of EUR 800. 27. Furthermore, the DRC judge decided to grant the Claimant compensation for breach of contract in the amount of EUR 7,800. III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, A, is accepted. 2. The Respondent, X FC, has to pay to the Claimant, A, within 30 days as from the date of notification of this decision, outstanding remuneration in the amount of EUR 2,050, plus interest of 5% p.a. until the date of effective payment as follows: - 5% p.a. as of 31 July 2010 over the amount of EUR 250; - 5% p.a. as of 31 August 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 30 September 2010 over the amount of EUR 500; - 5% p.a. as of 31 October 2010 over the amount of EUR 800. 3. The Respondent, X FC, has to pay to the Claimant, A, compensation for breach of contract in the amount of EUR 7,800, within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that this amount of compensation is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% per year will fall due as of expiry of the time limit until the date of effective payment. 5. If the aforementioned amounts are not paid within the above-mentioned time limit, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 6. The Claimant, A, is directed to inform the Respondent, X FC, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge Jérôme Valcke Secretary General
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it