F.I.F.A. – Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 26 marzo 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, per quanto riguarda la causa intentata dall’allenatore R come “Attore / Contrademandado” contro il club, Club O, come “Resistente / Contrademandante” su una controversia contrattuale tra le parti.

F.I.F.A. - Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 26 marzo 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, per quanto riguarda la causa intentata dall’allenatore R come "Attore / Contrademandado" contro il club, Club O, come "Resistente / Contrademandante" su una controversia contrattuale tra le parti. I. Fatti 1. L'11 dicembre 2007, l'assistente tecnico Mr. R (in prosieguo: la Attore / Contrademandado) e O club (in prosieguo: il Convenuto / Contrademandante) ha firmato un contratto di lavoro, valida dal 11 Dicembre 2007 al 31 dicembre 2009. 2. Secondo la terza clausola del contratto, l'attore / Contrademandado percepire: USD 90.000, da versare come segue: "1) la firma di presente contratto, l'importo di USD 30.000 (trentamila dollari), 2) equilibrio di USD 60.000 (60.000 dollari) sarà pagato proporzionalmente per l'anno 2008, a titolo di una rata mensile di 5.000 dollari (5.000 dollari) dei salari al mese, da versare nei primi dieci giorni di ogni mese, a partire dal mese di gennaio 2008. Il premio in denaro sarà allo stesso modo per il periodo dal 11 dicembre 2008 e 31 dicembre 2009 ". 3. Nel novembre 2008, il richiedente / Contrademandado presentato una reclamo alla FIFA contro il convenuto / Contrademandante. A questo proposito, ha detto che dopo il loro lavoro normalmente svolgono durante i primi otto mesi del 2008, del 28 agosto 2008, imputato / Contrademandante dopo aver perso una partita in X Cup, ha chiesto di lasciare il proprio incarico assistente tecnico "per avermi dato così licenziato." 4. Back in the P paese e considerando il salario dovutogli per il mese Agosto 2008, il richiedente / Contrademandado ha affermato di aver cercato di risolvere la loro situazione occupazionale, tuttavia, non è mai convenuto / Contrademandante risposto alle loro telefonate ripetute, né egli è stato formalmente annunciato il licenziamento. 5. In conformità a quanto precede, l'attore / Contrademandado richiesto il pagamento di 115.000 dollari, "per i salari da agosto 2008 fino al 31 dicembre 2009" più la somma di USD 30.000, che è stato effettuato all'inizio di ogni stagione, tutto ciò che, oltre interessi e costi da determinare su di esso. 6. Nel novembre 2009, il Resistente / Contrademandante risposto alla denuncia Attore / Contrademandado. A questo riguardo, detto che ha fatto la Il pagamento del premio per il primo anno di contratto, più il retribuzione mensile fino al luglio 2008, vale a dire la somma totale di USD 65,000. 7. Qui, Imputato / Contrademandante affermato che se è vero che ha respinto l'attore / Contrademandado, ma, al contrario, a causa di risultati sportivi, in particolare del partito, 28 agosto 2008, è il secondo, che "le dimissioni alle funzioni che servono come assistant coach Coach G, dopo le dimissioni di quest'ultimo come allenatore della prima squadra o club ". Questo, ha detto, ha preso la forma di una conferenza stampa l'allenatore dopo la partita, in cui affermava che "fece un passo indietro." Inoltre, quando gli viene chiesto da un giornalista, di cui il partito aveva proposto il trattamento di fine rapporto, l'allenatore ha detto: "L'ho suggerito." 8. Il Resistente / Contrademandante ha detto che dopo questa conferenza Premere l'attore / Contrademandado lasciato il paese senza ricevere la loro Agosto 2008 la compensazione "riconosce il Club O e non ha mai dovuto stato negato. " 9. Qui, Imputato / Contrademandante sostenuto che contro la volontà espresso dal querelante / Contrademandado, accettato le dimissioni, e solo al cambiamento di posizione di quest'ultimo, Convenuta / Contrademandante chiesto il rimborso della parte del contratto premio convenuto. 10. In conformità a quanto sopra, il Resistente / Contrademandante si sostiene che colui che deve essere compensata da un importo pari alla percentuale del premio versato al richiedente contratto / Contrademandado, cioè USD 10.000, perché, essendo il premio concetto di contratto di lavoro divisibile per mesi otto mesi lavorati dal richiedente / Contrademandado è stato solo il diritto di ricevere la somma di 20.000 dollari, e secondo la legge del paese P, le dimissioni del l'attore / Contrademandado si autorizza il convenuto / Contrademandante essere compensata con un importo "pari alla metà del salario totale per il suo residuo percepire [assistente allenatore] nel 2008, il che significa che il calcolo è il seguenti: Retribuzione mensile: $ 5,000 premio di rata mensile: $ 2.500 Oraa sinistra fino alla fine del 2008: 4 mesi Totale: $ 15.000 " 11. Da quanto precede, Resistente aggiunto / Contrademandante, "che la il tempo a dare le dimissioni, il signor R è stato quello di pagare la somma totale Club O di USD 25.000 (10.000 + 15.000) e dato che il club o salari dovuti per il mese di agosto, la compensazione totale delle sue dimissioni è stato di $ 20.000. " 12. Poi, e "se gli elementi forniti dal Club o per quanto riguarda la dimissioni ingiustificato "Attore / Contrademandado non abbastanza per respingere la sua richiesta, l'imputato / Contrademandante ha continuato ad analizzare la richiesta di pagamento della somma totale di" USD 145,000 ". 13. A questo proposito, il Resistente / Contrademandante ha detto che ai sensi dell'art. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, la legge di P è applicabile per il calcolo della compensazione che avrebbe diritto dell'attore / Contrademandado, visto che il Attore / Contrademandado avrebbe il diritto "ad un'indennità pari al remunerazione che toglie percepire nel quadro del contratto di tale anno. " 14. Secondo quanto sopra, a partire da agosto 2008, il querelante / Contrademandado avrebbe dovuto ricevere lo stipendio:  "Contratto Prima rata: stipendio mensile di 20.000 $: $ 40.000 Questa è la somma totale di USD 60.000. Fino al 30 agosto 2008 Signor R ha visto la somma totale di $ 65.000, il che significa che c'è stato un saldo a debito di 5.000 dollari per club O ". 15. Di conseguenza, Resistente / Contrademandante ha ritenuto che la compensazione dovrebbe essere calcolata come segue: "contrattostipendio fino alla fine del 2008 (4 mesi): USD 20.000 Prima proporzionale (4 mesi): USD 10.000 Totale: 30.000 ". 16. Pertanto, e attualizzando l'importo precedentemente pagato in eccesso Convenuto / Contrademandante, vale a dire 5000, "qualsiasi indennità per licenziamento irregolare calcolato in base alla legislazione nazionale del paese P è di $ 25.000." 17. Qui, Imputato / Contrademandante ha richiamato l'attenzione il contratto di lavoro che l'attore / Contrademandado aveva firmato come parte del coach di coaching personale nel mese di dicembre 2008 con il club di L (in prosieguo: l) e ha chiarito che "la compensazione proposta di cui sopra, è sufficiente per compensare i danni, se si ritiene che non vi era terminazione illecito. " 18. Il 3 febbraio 2010, attore / Contrademandado ha presentato la sua commenti alla risposta al convenuto / Contrademandante e la rispondere alla domanda riconvenzionale. 19. Per quanto riguarda i presunti dimette, Attore / Contrademandado ha detto che "non si conosce l'autenticità delle dichiarazioni attribuite al signor G [cioè pullman]. In ogni caso, ha sottolineato che le dichiarazioni ipotetiche G Serle solo essere opponibile al dichiarante, e non qualcun altro. Per questo Anzi, faccio notare che non solo sono due persone diverse, ma anche ognuno aveva i contratti, la loro retribuzione e di obblighi indipendenti, così la dichiarazione-non si può in alcun modo-considerársela effetti delle dimissioni all'altro. " A questo proposito, ha affermato che "l'autenticità dichiarazioni non consisteva, sono false e non sono manifestazioni rinuncia inequivocabile del rapporto di lavoro o le condizioni concordate per un rassegnazione finale. " 20. Inoltre, l'attore / Contrademandado detto che la sua partenza (P) a causa di essere stato licenziato. Ha aggiunto che ha cercato di continuare in carica, il quale, non era consentito. 21. Qui, attore / Contrademandado cui il ritorno di premio proporzionale sollevata dal Club O, che si manifesta a questo proposito, il fatto che egli è stato licenziato giusto percepire tutti i valori concordato nel contratto, e che il premio, "è dovuto per il contratto e non il beneficio mensile il servizio. " 22. Da parte sua, le domande per quanto riguarda il Resistente / Contrademandante quanto riguarda la sua domanda di risarcimento, il richiedente / Contrademandado chiaro che deve essere respinto, come è stato sulla base di regole e giocatori di football non membri di un corpo tecnica. 23. Infine, egli ha osservato che dopo il suo licenziamento non è stato impiegato con Club L o con qualsiasi altro club. Nonostante questo, ha sottolineato che nessuna disposizione di legge "che colpisce la capacità di trovare un altro lavoro, o che tale situazione ha l'effetto di perdere il diritto a ricevere il precedente concordato uno". 24. Il 4 agosto 2010, imputato / Contrademandante hanno ribadito il loro commenti precedenti. 25. Del dicembre 15, 2011, attore / Contrademandado riportato alcun servito per qualsiasi altro club "dalla violazione del contratto con Club O molto fine di esso. " II. Considerazioni del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. In primo luogo, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori (in in avanti: il giudice unico), considerato di avere competenza a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 21 cpv. 2 e 3, del regolamento di procedura di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie Cup (edizione 2008). Pertanto, considerando che il presente questione è stata sottoposta alla FIFA nel mese di novembre 2008, il giudice unico ha concluso che l'attuale versione del regolamento di procedura della Commissione per lo Status Player e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA edizione 2008 (in in prosieguo: il regolamento) è applicabile al caso di specie. 2. Successivamente, il giudice unico di cui all'art. 3 cpv. 1 del Regolamento di Procedimento e confermato che secondo l'art. 23 cpv. 1 in relazione con l'arte. 22 lit. c e 23 cpv. 3 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, edizione 2010, il Giudice unico è competente a trattare questo caso, che riguarda una controversia tra un allenatore (vice-allenatore) nel paese A e il paese club di P. 3. Inoltre, il giudice unico di cui al un'arte parte. 26 cpv. 1 e 2 della 2009 e 2010 edizioni del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei I giocatori e in parte al fatto che questo caso era stata presentata al FIFA nel novembre 2008. In considerazione di quanto sopra, il giudice unico concluso che del 2008 Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei I giocatori (in prosieguo: il regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 4. In questo stato e dopo aver stabilito la propria giurisdizione, il giudice unico ha cominciato riconoscendo la documentazione presentata e dei fatti precedentemente descritti dalle parti. Così, il giudice unico ha osservato che in data 11 Dicembre 2007, il richiedente / Resistente Contrademandado e / Contrademandante firmato un contratto di lavoro valido dal 11 Dicembre 2007 al 31 dicembre 2009, secondo la quale, il richiedente / Contrademandado aveva diritto al Resistente / Contrademandante seguenti compensi: USD 30.000, a titolo di premio da pagare sul firma del contratto, più una tassa di $ 60.000 per il 2008, composto da rate mensili di $ 5.000, pagabili entro il primo dieci giorni di ogni mese a partire da gennaio 2008. "Le ricompense finanziarie saranno allo stesso modo, per il periodo dal 11 dicembre 2008 e il 31 dicembre 2009 " 5. Dopo un'attenta analisi delle pertinenti disposizioni contrattuali, le Giudice unico di cui agli argomenti di entrambe le parti e, in primo luogo, ha evidenziato che due diverse versioni dei fatti erano stati consegnati in relazione alla le circostanze esatte nelle quali il rapporto contrattuale delle parti avevano giunta al termine. In particolare, il giudice unico osservato che, in primo luogo, la Attore / Contrademandado ha sostenuto che il contratto era stato risolto unilateralmente dal Resistente / Contrademandante 28 agosto 2008, dopo aver perso un partita X Cup, occasione in cui questa Infine ha riferito chiesto di lasciare il posto di vice-allenatore "che mi ha così da fuoco "mentre, d'altra parte, Convenuta / Contrademandante affermato che l'attore / Contrademandado era dimissionario. Essa sopra detto, si sarebbe materializzato in una conferenza stampa in Il signor G allenatore dopo la partita, in cui ha affermato che "ha dato un farsi da parte. " 6. E poi, rivolgendo la loro attenzione alle somme di denaro parti, il giudice unico è stato riscontrato che, mentre l'attore / Contrademandado ha detto che la somma richiesta nella sua querela raggiunto il $ 115.000, "per i salari da agosto 2008 fino al 31 dicembre 2009 "più la somma di USD 30.000 a carico All'inizio di ogni stagione, il Resistente / Contrademandante ha dichiarato nel suo riconvenzionale che le seguenti dimissioni, attore / Contrademandado crescente una somma dovuta a USD 20.000, per bonus e stipendi. 7. A questo proposito, il giudice unico di cui alla risoluzione anticipata si è verificato il 28 agosto 2008 e le loro possibili conseguenze. In questo percepire il giudice unico ha osservato che entrambe le parti avevano accusato di sulla violazione del querelante contratto / Contrademandado che sarebbe stato richiesto dal Resistente / Contrademandante lasciando il club e Convenuto / Contrademandante notare che l'attore / Contrademandado aveva lasciato la squadra. Su questo punto, il giudice unico sottolineato il contenuto dell'arte. 12 cpv. 3 del Regolamento di procedura, secondo il quale, "l'esistenza di un fatto presunto deve essere dimostrato dal parte tutti i diritti che ne derivano. " In altre parole, solo le accuse sostenuta da prove evidenti può essere considerato dall'agenzia decisione. 8. In questo contesto, il giudice unico ricordato che durante questa procedura, la Resistente / Contrademandante non era in grado di fornire alcun elemento di prova a sostegno della sua affermazione secondo cui l'attore / Contrademandado si era dimesso, in quanto quest'ultimo non è in grado di fornire prove sufficienti di essere stato invitato a lasciare il posto di assistente tecnico "per avermi dato così licenziato" . 9. Nonostante quanto sopra, il giudice unico ritenuto che in considerazione del fatto che l' Attore / Contrademandado è stato ottenere un risarcimento ragionevolmente alta dal Resistente / Contrademandante e tenendo notare che per tutta la durata del contratto non verrà utilizzato di nuovo con un altro club, Il giudice unico trovato motivo di ritenere che il richiedente / Contrademandado gli fu chiesto di lasciare il suo posto. Dopo aver stabilito in precedenza, il giudice unico è stato chiaro nel sottolineare che nel contesto di una rapporto di lavoro tra un club e un allenatore (vice-allenatore), il secondo è in una posizione più debole del suo datore di lavoro ed è più suscettibile di si sentono sotto pressione, ed è possibile, che non ha lo stesso potere contrattuale che la loro Club in caso di controversia. Considerato quanto sopra, le Giudice unico ha concluso, pertanto, che non si poteva fare il Ricorrente / Responsabile per violazione del contratto e quindi Contrademandado, doveva partire dal presupposto che il Resistente / Contrademandante è stato il contravventore 10. Secondo quanto sopra, il giudice unico ha esaminato se l'importo presunto mora ai sensi 115.000 USD sostenuto dal querelante / Contrademandado, effettivamente dovuto a quest'ultimo da parte del Resistente / Contrademandante. A questo proposito, il giudice unico ha osservato che, nella sua risposta alla denuncia del Resistente / Contrademandante ha sostenuto che, in primo luogo, dobbiamo riconoscere che l'attore / Contrademandado pagamento per il mese di agosto 2008. 11. Prima la questione della compensazione da destinare al Richiedente / Contrademandado per violazione del contratto da parte del convenuto / Contrademandante, il giudice unico ha ricordato che l'imputato / Contrademandante ha detto che secondo le leggi del paese P, applicabile a custodia per il calcolo della compensazione, come stabilito art. 17 del regolamento, l'importo richiesto dal ricorrente / Contrademandado deve essere ridotta a 25.000 dollari. 12. Su quest'ultimo punto, il giudice unico non ha ritenuto necessario ricordare che In deroga alle disposizioni di cui all'art. 17 del regolamento, il diritto della parte lesa di una violazione del contratto di credito di compensazione costituisce un principio fondamentale del diritto, e che la compensazione serve rimedio giurisdizionale per riparare il danno subito dalla parte lesa. A questo proposito, il giudice unico ha sottolineato che, nel quadro di calcio organizzato, il principio della stabilità contrattuale è di vitale importanza. Pertanto, qualsiasi parte di un accordo per fermare onorare i propri obblighi contrattuali può essere costretto a risarcire la controparte. Questo principio è certamente applicabile al rapporto di lavoro tra un allenatore e un club. 13. Alla luce di quanto sopra, il giudice unico ritenuto necessario che l'art. 17 del regolamento non ha alcuna incidenza sul calcolo dell'importo del compensazione da determinare in questo caso, poiché questo articolo specificamente legati alle controversie contrattuali tra calciatori e loro club. 14. Detto questo, il giudice unico è andato a ricordare, in primo luogo, che il contratto sottoscritto tra le parti era valido fino al 31 dicembre 2009 e disponibile, il pagamento di 24 stipendi mensili da gennaio del 2008. Allo stesso modo, il giudice unico ha inoltre osservato che, in base alle posizioni delle parti, il contratto è stato chiuso il 28 agosto 2008 e, di conseguenza, ad oggi, l'attore / Contrademandado avrebbe avuto diritto a ricevere il reddito da lavoro tra gennaio e agosto 2008. Inoltre, il giudice unico ha nuovamente constatato che il Resistente / Contrademandante hanno riconosciuto il mancato pagamento dello stipendio del mese di agosto 2008, vale a dire USD 5.000. Sulla base di quanto sopra, il giudice unico ha deciso di condannare il convenuto / Contrademandante a pagare l'attore / Contrademandado l'importo di $ 5.000 per salari non pagati. 15. Quindi, il giudice unico ha avviato il calcolo dell'importo da pagare da parte del Resistente / attore Contrademandante / Contrademandado da indennità di risoluzione del rapporto di lavoro illegale. 16. A questo proposito, sotto la stessa logica utilizzata per calcolare salari predefiniti, oltre al fatto che il contratto era valido fino al 31 Dicembre 2009, il giudice unico ha concluso che il calcolo della compensazione devono considerare il periodo da settembre 2008 a dicembre 2009 (vale a dire sedici mesi), e che tale compenso è pari a USD 80.000. 17. Di conseguenza, e in linea con quanto sopra, il giudice unico ha concluso che l'importo di USD 80.000 rappresentato la giusta quantità da assegnare al ricorrente / Contrademandado a titolo di risarcimento per violazione del contratto da parte del convenuto / Contrademandante. 18. Fermo restando quanto sopra, e tenuto conto che, al momento del licenziamento il Resistente / Contrademandante, attore / Contrademandado non ha adottato tutte le misure ragionevoli per dare il Resistente / Contrademandante un chiaro segnale che avrebbe dovuto rimanere assistente allenatore del momento fino alla fine del suo contratto, il giudice unico ha deciso ridurre la quantità di compensazione a USD 30.000, inserendola anche nel finale USD 50.000. 19. Alla luce di quanto sopra, il giudice unico ha dichiarato che l'importo totale da pagare al Attore / Contrademandado dal Resistente / Contrademandante pari a US $ 55,000 (cioè 5.000 dollari in stipendi non pagati + USD 50.000 a titolo di risarcimento). 20. Successivamente, il giudice unico di cui la richiesta formulata dagli interessi Attore / Contrademandado. A questo proposito, ha deciso: Fornire interessi del 5% annuo sul stipendi non pagati 5.000 dollari per il mese di agosto 2008, con decorrenza 11 Agosto 2008, i salari in scadenza, fino alla data del pagamentocioè Finora effettivo; interesse del 5% annuo sul risarcimento crescente di USD 50.000, a come del 26 marzo 2012, vale a dire data di adozione della presente decisione fino alla data del pagamento effettivo. 21. Inoltre, tenendo conto che non vi è alcuna violazione del contratto da parte Attore / Contrademandado, il giudice unico ha deciso che la domanda riconvenzionale Convenuto / Contrademandante, sulla base della affermazione secondo cui il Attore / Contrademandado il contratto sarebbe stato risolto senza motivo, non poteva essere accettata. 22. In conclusione, il giudice unico ha deciso di accettare la domanda parziale Attore / Contrademandado, che ha diritto al Resistente / Contrademandante l'importo complessivo di USD 55.000. Eventuali altre richieste di Attore / Contrademandado è respinta. Allo stesso modo, il giudice unico ha deciso di respingere la domanda nei confronti Convenuto / Contrademandante in interezza. 23. Quindi, il giudice unico di cui all'art. 25 cpv. 2 del regolamento in connessione con l'arte. 18 cpv. 1 del regolamento di procedura, secondo il quale il costo massimo di un procedimento dinanzi alla commissione per lo status dei calciatori è per un importo di CHF 25'000. Spese processuali deve essere preso in considerazione il grado di successo delle parti in causa e, di norma, a carico della parte soccombente. 24. A questo proposito, il giudice unico ha ribadito che la domanda del ricorrente era respinto, pertanto, ritenuto che il richiedente deve assumere i costi del ricorso alla FIFA in pieno. 25. Secondo l'allegato A del regolamento di procedura, le spese di procedura è imposta sulla base del valore di causa. Il quantità di questo caso da considerare è di USD 115.000 USD e alla domanda 20.000 per la domanda riconvenzionale. Pertanto, il giudice unico ha avvertito che i costi procedimento ai sensi del regolamento di procedura può ammontare fino a concorrenza dell'importo CHF 15'000. 26. Considerando che, in questo caso potrebbe essere trattato dopo un Procedimento di indagine semplice e che questo caso è stata decisa da lui Giudice unico e non da Commissione per lo Status dei Calciatori, il giudice unico determinato spese legali, in questo procedimento per un importo di CHF 9'000. 27. In conclusione, il giudice unico ha deciso che l'attore / Contrademandado deve pagare la somma di 3000 franchi e Convenuto / Contrademandante a CHF 6000 coprire le spese del presente procedimento. III. Decisione del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. La richiesta del ricorrente / Contrademandado, R, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Contrademandante, Club O, si deve pagare l'attore / Contrademandado, R, l'importo di $ 55.000, entro il prossimo 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione e gli interessi segue: interesse del 5% annuo dall'11 agosto 2008 fino alla data di efficacia il pagamento della quantità di USD 5.000; interesse del 5% annuo dal giorno 26 marzo 2012 fino alla data di efficacia il pagamento dell'importo di 50.000 USD. 3. Eventuali reclami altri l'attore / Contrademandado, R, è stata respinta. 4. Attore / Contrademandado, R, comunicare direttamente e immediatamente il Resistente / Contrademandante, Club O, il numero di conto è necessario depositare l'importo dovuto, nonché per informare l' Stato Comitato Player su qualsiasi pagamento effettuato. 5. La convenuta riconvenzionale / Contrademandante, C, è stata respinta. 6. I costi della fine per un importo di CHF 9,000 deve essere pagato, entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla notifica della presente decisione, come segue: 6.1 La somma di 6000 franchi a carico del Resistente / Contrademandante, Club O. Tuttavia, poiché quest'ultimo ha già pagato l' importo di CHF 1000 a titolo di anticipo delle spese legali, il Resistente / Contrademandante, Club O, si paga solo la somma di CHF 5000 al seguente conto bancario, indicando il numero di riferimento: UBS Zurigo Numero del conto 366.677.01U (Statuto dei Calciatori) Cancellazione numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 6.2 La somma di 3000 franchi sono a carico del richiedente / Contrademandado, R. Tuttavia, dal momento che quest'ultimo ha già versato l'importo di CHF 3000, come le spese processuali di anticipo, attore / Contrademandado, R, è esente dal pagamento dei costi di cui sopra. ** Nota sulla decisione informata (azioni legali) In conformità con quanto previsto dall'art. 63 coppie. 1 dello Statuto della FIFA, la decisione possono essere oggetto di ricorso alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS nel suo acronimo francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi ai sensi del punto 2 delle direttive del TAS, una copia della quale si allega presentare. La ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare le proprie osservazioni scritte, descrivendo i fatti e gli argomenti di diritto su cui fonda il suo fascino con il CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne - Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Il giudice unico della Commissione per lo status dei calciatori: Markus Kattner Vice Segretario Generale Adj. TAS linee guida________________________________________ F.I.F.A. - Players' Status Committee (2011-2012) – coach disputes – official version by www.fifa.com - Decisión del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador adoptada en Zúrich, Suiza, el 26 de marzo de 2012, por Geoff Thompson (Inglaterra) Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador, respecto de la demanda presentada por el entrenador R, como “Demandante / Contrademandado” en contra del club, Club O, como “Demandado / Contrademandante” sobre una disputa contractual entre las partes. I. Hechos 1. Con fecha 11 de diciembre de 2007, el asistente técnico Sr. R (en adelante: el Demandante / Contrademandado) y el club O (en adelante: el Demandado / Contrademandante) suscribieron un contrato de trabajo, válido del 11 de diciembre de 2007 al 31 de diciembre de 2009. 2. De acuerdo a la cláusula Tercera del contrato, el Demandante / Contrademandado percibiría: USD 90,000, a ser abonados de la siguiente manera: “1) a la firma del presente contrato, la suma de USD 30.000 (treinta mil dólares americanos); 2) el saldo de USD 60.000 (sesenta mil dólares americanos) será abonado proporcionalmente en el curso del año 2008, por vía de una retribución mensual de USD 5.000 (cinco mil dólares americanos) en concepto de salario mensual, a ser abonada en los primeros diez días de cada mes, a partir del mes de enero de 2008. La retribución económica será de igual manera para el período comprendido entre el 11 de diciembre de 2008 y el 31 de diciembre de 2009”. 3. En noviembre de 2008, el Demandante / Contrademandado interpuso una demanda ante la FIFA en contra del Demandado / Contrademandante. A este respecto, señaló que luego de desempeñar normalmente sus labores durante los primeros 8 meses del año 2008, con fecha 28 de agosto de 2008, el Demandado / Contrademandante, luego de perder un encuentro en la Copa X, le solicitó que dejara el cargo de asistente técnico “dándome así por despedido”. 4. De regreso a al país P y teniendo en cuenta que se le adeudaba el salario del mes de agosto de 2008, el Demandante / Contrademandado alegó haber intentado resolver su situación laboral, sin embargo, el Demandado / Contrademandante nunca respondió sus reiterados llamados telefónicos, ni tampoco se le comunicó formalmente del despido. 5. De conformidad con lo antes expuesto, el Demandante / Contrademandado reclamó el pago de USD 115,000, “correspondientes a los salarios desde el mes de agosto de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009” más la suma de USD 30,000 que se debía abonar al inicio de cada temporada, todo ello, más los intereses y costas que se determinen al respecto. 6. En noviembre de 2009, el Demandado / Contrademandante contestó la demanda del Demandante / Contrademandado. A este respecto, aseguró haber hecho el pago total de la prima de contrato correspondiente al primer año, además de la remuneración mensual hasta el mes de julio de 2008, i.e. la suma total de USD 65,000. 7. A continuación, el Demandado / Contrademandante alegó que no es cierto que haya despedido al Demandante / Contrademandado, sino que, todo lo contrario, como consecuencia de los resultados deportivos, en particular, el partido del 28 de agosto de 2008, fue este último, quien “presentó renuncia a las funciones que ejercía como ayudante técnico del entrenador G, siguiendo a la renuncia de este último como entrenador del primer equipo del club O”. Lo anterior, afirmó, se materializó en una conferencia de prensa dada por el entrenador al término del partido, en la que expresó que “daba un paso al costado”. Más aún, ante la pregunta de un periodista, de cuál de las partes había propuesto la terminación laboral, el entrenador respondió: ”lo propuse yo”. 8. El Demandado / Contrademandante afirmó, que luego de dicha conferencia de prensa el Demandante / Contrademandado dejó el país, sin percibir su remuneración de Agosto de 2008 “que el Club O reconoce adeudar y nunca ha sido negado”. 9. A continuación, el Demandado / Contrademandante alegó que frente al deseo manifestado por parte del Demandante / Contrademandado, aceptó su renuncia, y que sólo ante el cambio de postura de este último, el Demandado / Contrademandante solicitó la devolución de la parte proporcional de la prima de contrato convenida. 10. De conformidad a lo anterior, el Demandado / Contrademandante alegó que es éste quien debe ser compensado, por un monto equivalente a la parte proporcional de la prima de contrato pagada al Demandante / Contrademandado, i.e. USD 10,000, por cuanto, al ser la prima de contrato un concepto salarial divisible por meses, por los ocho meses trabajados el Demandante / Contrademandado sólo tenía derecho a percibir la suma de USD 20,000, y conforme a la ley del país P, la renuncia del Demandante / Contrademandado le da derecho al Demandado / Contrademandante a ser indemnizado con una cantidad “equivalente a la mitad del total de los salarios que le quedaban por percibir [al asistente técnico] durante el año 2008, es decir que el cálculo es el siguiente:  Remuneración mensual: USD 5.000  Prima proporcional mensual: USD 2.500  Tiempo restante hasta el final de 2008: 4 meses Total: USD 15.000” 11. De lo anterior se desprende, agregó el Demandado / Contrademandante, “que al momento de renunciar, el señor R debía abonar a Club O la suma total de USD 25.000 (10.000 + 15.000) y dado que el Club O le adeudaba el salario del mes de agosto, la indemnización total por su renuncia era de USD 20.000”. 12. A continuación, y en “caso de que la prueba presentada por Club O en cuanto a la renuncia injustificada” del Demandante / Contrademandado no sea suficiente para que se rechace su pretensión, el Demandado / Contrademandante pasó a analizar el reclamo de pago de la suma total de “USD 145,000”. 13. Al respecto, el Demandado / Contrademandante manifestó que conforme al art. 17 del Reglamento sobre el Estatuto y Transferencia de Jugadores, la ley del país P resulta aplicable para efectuar el cálculo de la indemnización a la cual tendría derecho el Demandante / Contrademandado, disponiendo al respecto, que el Demandante / Contrademandado tendría derecho “a una indemnización igual a las retribuciones que le restan percibir en virtud del contrato correspondiente a ese año”. 14. Conforme a lo anterior, hasta agosto de 2008 el Demandante / Contrademandado debió haber percibido por concepto de salario: Remuneración mensual: “Prima de contrato proporcional: USD 20.000  USD 40.000 Es decir la suma total de USD 60.000. Hasta el 30 de agosto de 2008 el señor R percibió la suma total de USD 65.000, lo que significa que existía un saldo deudor de USD 5.000 a favor del club O”. 15. En consecuencia, el Demandado / Contrademandante consideró que la compensación debe ser calculada de la siguiente manera: Salario hasta “Prima de contrato proporcional (4 meses): USD 10,000  el final de 2008 (4 meses): USD 20,000 Total: 30,000”. 16. Por tanto, y descontando la cantidad anteriormente abonada en exceso por parte del Demandado / Contrademandante, i.e. 5,000, “la eventual indemnización por despido injustificado calculada conforme a la legislación nacional del país P es de USD 25.000”. 17. A continuación, el Demandado / Contrademandante llamó la atención respecto del contrato de trabajo que el Demandante / Contrademandado habría firmado como parte del cuerpo técnico del entrenador en diciembre de 2008 con el club L (en adelante: L) y aclaró que ”la indemnización propuesta precedentemente, sería adecuada para indemnizar el daño, en caso de que se considere que existió despido injustificado”. 18. El 3 de febrero de 2010, el Demandante / Contrademandado presentó sus comentarios a la contestación de el Demandado / Contrademandante, así como, la contestación a su contrademanda. 19. En relación a la presunta renuncia a su cargo, el Demandante / Contrademandado manifestó “desconozco la autenticidad de las declaraciones que le atribuyen al Sr. G [i.e. el entrenador]. A todo evento, destaco que las hipotéticas declaraciones de G solo podrán serle oponibles al propio declarante, y no a otra persona. A tal efecto, señalo que no solamente somos dos personas distintas, sino que además cada uno tenía su contrato, su remuneración y sus obligaciones independientes, por lo que la declaración de uno no puede -bajo ningún aspecto- considerársela con efectos de renuncia para el otro”. En este sentido señaló, que “la autenticidad de las declaraciones no me constan, son falsas y no resultan manifestaciones inequívocas de renuncia a un empleo ni de las condiciones pactadas ante una eventual renuncia”. 20. Asimismo, el Demandante / Contrademandado declaró que su salida del país (P) obedeció al hecho de haber sido despedido. Añadió, que intentó seguir ejerciendo sus funciones, lo cual, no le fue permitido. 21. A continuación, el Demandante / Contrademandado se refirió a la devolución de la prima proporcional planteada por Club O, manifestando a este respecto, que por el hecho de haber sido despedido le corresponde percibir todos los valores pactados en el contrato, y que, la prima, “se devenga por la contratación y no por la prestación mensual del servicio”. 22. Por su parte, en cuanto a los cuestionamientos del Demandado / Contrademandante respecto de su reclamo indemnizatorio, el Demandante / Contrademandado manifiesto que éstos deben ser desestimados, por cuanto, se basan en normas aplicables a jugadores de fútbol y no a integrantes de un cuerpo técnico. 23. Finalmente, señaló que desde su desvinculación no se ha empleado con Club L ni con ningún otro club. Sin perjuicio de ello, recalcó que no existe disposición legal “que afecte la posibilidad de conseguir otro trabajo o que tal situación tenga como efecto perder el derecho a percibir lo pactado en uno anterior”. 24. El 4 de agosto de 2010, el Demandado / Contrademandante reiteró sus comentarios anteriores. 25. El 15 de Diciembre de 2011, el Demandante / Contrademandado informó que no prestó servicios para ningún otro club “desde la ruptura contractual con Club O hasta la fecha de finalización del mismo”. II. Consideraciones del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador 1. En primer lugar, el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador (en adelante: el Juez Único) analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, se refirió al art. 21 párr. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (edición 2008). En consecuencia, teniendo en cuenta que el presente asunto fue sometido a la FIFA en noviembre de 2008, el Juez Único concluyó que la versión actual del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA, edición 2008 (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto. 2. Subsecuentemente, el Juez Único se refirió al art. 3 párr. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmó que de acuerdo con el art. 23 párr. 1 en conexión con el art. 22 lit. c y 23 párr. 3 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores, edición 2010, el Juez Único es competente para tratar el presente asunto, el cual concierne a una disputa entre un entrenador (asistente técnico) del país A y un club del país P. 3. Por otra parte, el Juez Único se refirió por una parte al art. 26 párr. 1 y 2 de las ediciones 2009 y 2010 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores y por otra parte al hecho que el presente caso había sido sometido a la FIFA en noviembre 2008. En vista de lo antes expuesto, el Juez Único concluyó que la edición 2008 del Reglamento FIFA sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. En este estado y habiéndose establecido su competencia, el Juez Único comenzó por reconocer la documentación acompañada y los hechos previamente descritos por las partes. De este modo, el Juez Único tomó nota que con fecha 11 de diciembre de 2007 el Demandante / Contrademandado y el Demandado / Contrademandante firmaron un contrato de trabajo válido del 11 de diciembre de 2007 al 31 de diciembre de 2009, de acuerdo con el cual, el Demandante / Contrademandado tenía derecho a percibir del Demandado / Contrademandante las remuneraciones siguientes: USD 30,000, por concepto de prima, pagaderos a la firma del contrato, más una remuneración de USD 60,000 para el año 2008, comprendida de mensualidades de USD 5,000, pagaderos dentro de los primeros diez días de cada mes, a partir de enero de 2008. “La retribución económica será de igual manera para el período comprendido entre el 11 de diciembre de 2008 y el 31 de diciembre de 2009” 5. Luego de un minucioso análisis de las disposiciones contractuales pertinentes, el Juez Único se refirió a los argumentos de ambas partes y, en primer lugar, destacó que dos versiones diferentes de los hechos habían sido entregadas en relación a las circunstancias exactas bajo las cuales la relación contractual de las partes había llegado a su término. En particular, el Juez Único notó que, por un lado, el Demandante / Contrademandado alegó que el contrato había sido rescindido unilateralmente por parte del Demandado / Contrademandante el 28 de agosto de 2008 después de perder un encuentro de la Copa X, ocasión en la cual, este último le habría solicitado que dejara el cargo de asistente técnico “dándome así por despedido”, mientras que, por su parte, el Demandado / Contrademandante alegó que el Demandante / Contrademandado fue quien renunció al cargo. Lo anterior, afirmó, se habría materializado en una conferencia de prensa dada por el entrenador Sr. G al término del partido, en la que habría expresado que “daba un paso al costado”. 6. A continuación y dirigiendo su atención a las reclamaciones monetarias de las partes, el Juez Único pudo constatar que mientras el Demandante / Contrademandado manifestó que el monto reclamado en su demanda alcanzaba los USD 115,000, “correspondientes a los salarios desde el mes de agosto de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009” más la suma de USD 30,000 que se debía abonar al inicio de cada temporada, el Demandado / Contrademandante afirmó en su contrademanda que a raíz de la renuncia a su cargo, el Demandante / Contrademandado le adeudaba una suma ascendiente a los USD 20,000, correspondientes a prima y salarios. 7. A este respecto, el Juez Único se refirió a la terminación anticipada del contrato ocurrida en 28 de agosto de 2008 así como a sus posibles consecuencias. En este sentido el Juez Único observó que ambas partes se habían culpado por incumplimiento de contrato afirmando el Demandante / Contrademandado que habría sido requerido por el Demandado / Contrademandante de abandonar el club y el Demandado / Contrademandante sosteniendo que el Demandante / Contrademandado había abandonado el equipo. Sobre este punto, el Juez Único hizo énfasis en el contenido del art. 12 párr. 3 del Reglamento de Procedimiento, de acuerdo al cual, “la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él”. En otras palabras, sólo las alegaciones respaldadas por evidencia clara pueden ser tenidas en cuenta por parte del ente decisorio. 8. En este contexto, el Juez Único recordó que, durante el presente procedimiento, el Demandado / Contrademandante fue incapaz de proporcionar evidencia alguna en respaldo de su reclamo de que el Demandante / Contrademandado hubiese renunciado a su cargo, como tampoco pudo este último proporcionar evidencia suficiente de habérsele solicitado que dejara el cargo de asistente técnico “dándome así por despedido”. 9. No obstante lo anterior, el Juez Único sostuvo que en vista del hecho que el Demandante / Contrademandado estaba recibiendo una remuneración razonablemente alta por parte del Demandado / Contrademandante y teniendo en cuenta que durante la validez del contrato no volvió a emplearse con otro club, el Juez Único halló fundamentos para creer que al Demandante / Contrademandado le fue solicitado que dejara su cargo. Habiéndose establecido lo anterior, el Juez Único fue enfático en recalcar que en el contexto de una relación laboral entre un club y un entrenador (asistente técnico), el último se encuentra en una posición más débil que su empleador y es más susceptible a sentirse presionado, y es posible, que no tenga el mismo poder negociador que su club en caso de una disputa. Teniendo en cuenta las consideraciones anteriores, el Juez Único concluyó, por tanto, que no se podía hacer al Demandante / Contrademandado responsable de incumplimiento de contrato y que en consecuencia, tenía que ser asumido que el Demandado / Contrademandante era la parte infractora 10. Conforme a lo anterior, el Juez Único consideró si es que el presunto monto impago de USD 115,000 conforme a lo reclamado por el Demandante / Contrademandado, se adeuda efectivamente a este último por parte del Demandado / Contrademandante. A este respecto, el Juez Único tomó nota que en su contestación a la demanda el Demandado / Contrademandante argumentó que, en primer lugar, reconocía adeudar al Demandante / Contrademandado la remuneración correspondiente al mes de agosto de 2008. 11. Antes de entrar al asunto de la indemnización a ser asignada al Demandante / Contrademandado por el incumplimiento de contrato por parte del Demandado / Contrademandante, el Juez Único recordó que, el Demandado / Contrademandante manifestó que conforme a las leyes del país P, aplicables al caso para la realización del cálculo de la indemnización, conforme lo establece el art. 17 del Reglamento, el monto reclamado por el Demandante / Contrademandado debía ser reducido a USD 25,000. 12. Sobre este último punto, el Juez Único consideró necesario recordar que no obstante lo dispuesto por el art. 17 del Reglamento, el derecho de la parte perjudicada ante un incumplimiento de contrato a demandar indemnización constituye un principio legal básico, y que, la indemnización sirve de remedio legal para reparar el daño sufrido por la parte perjudicada. En este sentido, el Juez Único enfatizó que dentro del marco del fútbol organizado, el principio de la estabilidad contractual es de vital importancia. De este modo, cualquier parte de un acuerdo que deje de honrar sus obligaciones contractuales puede ser compelida a compensar a la contraparte. Tal principio es, sin duda, aplicable a la relación laboral entre un entrenador y un club. 13. A la luz de lo anterior, el Juez Único consideró necesario hacer presente que el art. 17 del Reglamento no tiene incidencia en el cálculo del monto de la indemnización a ser determinado en el presente caso, ya que, este artículo se relaciona específicamente con disputas contractuales entre jugadores de fútbol y sus clubes. 14. Aclarado lo anterior, el Juez Único prosiguió recordando, en primer lugar, que el contrato firmado por las partes era válido hasta el 31 de diciembre de 2009 y disponía, el pago de 24 salarios mensuales a partir de enero de 2008. Del mismo modo, el Juez Único también recordó que de acuerdo a las posiciones de las partes, se puso fin al contrato el 28 de agosto de 2008 y, en consecuencia, hasta esta fecha, el Demandante / Contrademandado debió haber tenido derecho a percibir las rentas devengadas entre los meses de enero y agosto de 2008. Aún más, el Juez Único señaló nuevamente que el Demandado / Contrademandante habría reconocido la falta de pago del salario correspondiente al mes de agosto de 2008, i.e. USD 5,000. Basándose en lo anterior, el Juez Único decidió condenar al Demandado / Contrademandante a pagar al Demandante / Contrademandado el monto de USD 5,000 por concepto de salarios impagos. 15. A continuación, el Juez Único se abocó al cálculo del monto a ser pagado por el Demandado / Contrademandante al Demandante / Contrademandado por concepto de indemnización por terminación injustificada de su relación laboral. 16. Sobre este particular, y bajo la misma lógica utilizada para calcular los salarios impagos, sumado al hecho de que el contrato tenía validez hasta el 31 de diciembre de 2009, el Juez Único concluyó que el cálculo de la indemnización debe considerar el período comprendido entre septiembre de 2008 hasta diciembre de 2009 (i.e. dieciséis meses), y que, tal indemnización ascendía a USD 80,000. 17. En consecuencia, y en línea con lo anterior, el Juez Único concluyó que el monto de USD 80,000 representaba el monto correcto a ser otorgado al Demandante / Contrademandado como indemnización por incumplimiento de contrato por parte del Demandado / Contrademandante. 18. No obstante lo anterior, y teniendo en cuenta que al momento de su despido por parte del Demandado / Contrademandante, el Demandante / Contrademandado no parece haber adoptado todas las medidas razonables a fin de dar al Demandado / Contrademandante una señal clara que él debió permanecer como el asistente técnico del momento hasta el fin de su contrato, el Juez Único decidió rebajar el monto de la indemnización en USD 30,000, fijándola en definitiva en USD 50,000. 19. A la luz de todo lo anterior, el Juez Único sostuvo que el monto total a pagarse al Demandante / Contrademandado por parte del Demandado / Contrademandante asciende a los USD 55,000 (i.e. USD 5,000 en salarios impagos + USD 50,000 por concepto de indemnización). 20. Enseguida, el Juez Único se refirió a la demanda de intereses efectuada por el Demandante / Contrademandado. A este respecto, decidió lo siguiente:  Otorgar un 5% de interés anual sobre el salario impago de USD 5,000 correspondiente al mes de agosto de 2008, a partir del 11 de agosto de 2008, i.e. fecha en que el salario se hizo exigible, hasta la fecha efectiva de pago; 5% de interés anual sobre la indemnización ascendiente a USD 50,000, a partir del 26 de marzo de 2012, i.e. fecha en que se adoptó la presente decisión, hasta la fecha efectiva de pago. 21. Más aún y teniendo en cuanta que no hay incumplimiento contractual por parte del Demandante / Contrademandado, el Juez Único decidió que la contrademanda del Demandado / Contrademandante, basada en la aseveración que el Demandante / Contrademandado habría puesto término al contrato sin causa justificada, no podía ser aceptada. 22. En conclusión, el Juez Único decidió aceptar parcialmente la demanda del Demandante / Contrademandado, quien tiene derecho a recibir del Demandado / Contrademandante el monto total de USD 55,000. Cualquier otra demanda del Demandante / Contrademandado es rechazada. Del mismo modo, el Juez Único decidió rechazar la contra demanda del Demandado / Contrademandante en su totalidad. 23. A continuación, el Juez Único se refirió al art. 25 párr. 2 del Reglamento en conexión con el art. 18 párr. 1 del Reglamento de Procedimiento, según los cuales las costas procesales máximas ante la Comisión del Estatuto del Jugador, serán de una cuantía de CHF 25,000. Las costas procesales deberán ser asumidas teniendo en consideración el grado de éxito de las partes en el procedimiento y, por regla general, corren a cargo de la parte condenada. 24. A este respecto, el Juez Único reiteró que la demanda del Demandante fue rechazada, por lo que consideró que el Demandante tiene que asumir las costas del presente procedimiento ante la FIFA en su totalidad. 25. De acuerdo con el Anexo A del Reglamento de Procedimiento, las costas del procedimiento serán impuestas tomando como base la cuantía del litigio. El monto del presente litigio a considerar es de USD 115,000 para la demanda y USD 20,000 para la contrademanda. Por lo tanto, el Juez Único advirtió que las costas procesales según el Reglamento de Procedimiento pueden ascender hasta la suma de CHF 15,000. 26. Considerando que en el presente caso pudo ser tratado después de un procedimiento de investigación simple y que el presente caso fue decidido por le Juez Único y no por la Comisión del Estatuto del Jugador, el Juez Único determinó las costas procesales en el presente procedimiento en la suma de CHF 9,000. 27. En conclusión, el Juez Único decidió que el Demandante / Contrademandado debe pagar la suma de CHF 3,000 y el Demandado / Contrademandante CHF 6,000 a fin de cubrir las costas del presente procedimiento. III. Decisión del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador 1. La demanda del Demandante / Contrademandado, R, es aceptada parcialmente. 2. El Demandado / Contrademandante, Club O, debe pagarle al Demandante / Contrademandado, R, la cantidad de USD 55,000, dentro de los próximos 30 días a contar de la fecha de notificación de esta decisión, así como intereses de la siguiente manera:  5% de interés anual a partir del 11 de agosto de 2008 hasta la fecha efectiva de pago sobre el monto de USD 5,000;  5% de interés anual a partir del 26 de marzo de 2012 hasta la fecha efectiva de pago sobre el monto de USD 50,000. 3. Cualquier otra demanda del Demandante / Contrademandado, R, es rechazada. 4. El Demandante / Contrademandado, R, deberá comunicar directa e inmediatamente al Demandado / Contrademandante, Club O, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como de informar a la Comisión del Estatuto del Jugador sobre cualquier pago efectuado. 5. La contrademanda del Demandado / Contrademandante, C, es rechazada. 6. Las costas procesales finales por un monto de CHF 9,000 deben ser pagadas, dentro de los próximos 30 días, a partir de la notificación de la presente decisión, de la siguiente manera: 6.1 La suma de CHF 6,000 debe ser pagada por el Demandado / Contrademandante, Club O. Sin embargo, dado que este último ya pagó la cantidad de CHF 1,000 en concepto de adelanto de costas procesales, el Demandado / Contrademandante, Club O, solo deberá pagar la suma de CHF 5,000 a la siguiente cuenta bancaria, indicando el número de referencia: UBS Zurich Nro. de cuenta 366.677.01U (Estatuto del Jugador de la FIFA) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 6.2 La suma de CHF 3,000 debe ser pagada por el Demandante / Contrademandado, R. Sin embargo, dado que este último ya pagó la cantidad de CHF 3,000 en concepto de adelanto de costas procesales, el Demandante / Contrademandado, R, queda exento de pagar las mencionadas costas procesales. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana - Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador: Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. directrices del TAS
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it