F.I.F.A. – Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 26 marzo 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, per quanto riguarda la causa intentata dall’allenatore G, come “Attore / Contrademandado” contro il club, Club O, come “Resistente / Contrademandante” su una controversia contrattuale tra le parti.

F.I.F.A. - Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 26 marzo 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, per quanto riguarda la causa intentata dall’allenatore G, come "Attore / Contrademandado" contro il club, Club O, come "Resistente / Contrademandante" su una controversia contrattuale tra le parti. I. Fatti 1. L'11 dicembre 2007, Coach Mr. G (di seguito: Attore / Contrademandado) e il club, Club O (in prosieguo: il Convenuto / Contrademandante) ha firmato un contratto di lavoro, valida dal 11 Dicembre 2007 al 31 dicembre 2009. 2. Secondo la terza clausola del contratto, l'attore / Contrademandado percepire: USD 70.000 per un premio, da pagare nei seguenti : "1) la firma del presente contratto, l'importo di USD 30.000 (trentamila dollari), 2) il saldo di USD 40.000 (40.000 dollari USA) versato a titolo di un documento da scontare in un'entità piazza finanziaria, l'esecuzione del club o al costo degli interessi. " Il contratto prevedeva che "Allo stesso modo, il Prof. G ricevere un stipendio mensile di USD 30.000 (trentamila dollari), per essere pagata entro i primi dieci giorni di ogni mese, da gennaio , 2008. Il premio in denaro sarà allo stesso modo per il periodo periodo dal 11 dicembre 2008 e 31 dicembre 2009 ". 3. Nel novembre 2008, il richiedente / Contrademandado presentato una reclamo alla FIFA contro il convenuto / Contrademandante. A questo proposito, ha detto che dopo il loro lavoro normalmente svolgono durante i primi otto mesi del 2008, del 28 agosto 2008, imputato / Contrademandante dopo aver perso una partita in X Cup, ha chiesto di lasciare il proprio incarico Coach "per avermi dato così licenziato." 4. P verso il paese e considerando il salario dovutogli per il mese di Agosto 2008, il richiedente / Contrademandado ha affermato di aver cercato di risolvere la loro situazione occupazionale, tuttavia, non è mai convenuto / Contrademandante risposto alle loro telefonate ripetute, né egli è stato formalmente annunciato il licenziamento. 5. In considerazione di quanto sopra, la Richiedente / Contrademandado detto che sul 12 Settembre 2008, ha inviato un telegramma al Resistente / Contrademandante, per cui, chiesto chiarimenti del loro status occupazionale. 6. Qui, attore / Contrademandado ha detto che in risposta alla sua telegramma, 16 settembre 2008, imputato / Contrademandante inviato un telegramma ", affermando che io ei miei assistenti si era dimesso e del Corpo tecnico non fossi stato licenziato." 7. In conformità a quanto precede, l'attore / Contrademandado richiesto il pagamento di USD 510.000, "per i salari da agosto 2008 fino al 31 dicembre 2009" oltre interessi e spese da determinare su di esso. 8. Nel novembre 2009, il Resistente / Contrademandante risposto alla denuncia Attore / Contrademandado. A questo proposito, ha detto di aver effettuato il pagamento integrale del premio previsto dal contratto (ad esempio USD 70.000), in aggiunta alla retribuzione mensile fino al luglio 2008, vale a dire la somma totale di USD 280.000. 9. Qui, Imputato / Contrademandante affermato che se è vero che ha respinto l'attore / Contrademandado, ma, al contrario, a causa di risultati sportivi, in particolare, la festa del 28 Agosto 2008, è il secondo che si è dimesso. Questo, ha detto, materializzato in una conferenza stampa l'attore / Contrademandado a fine della partita, in cui affermava che "fece un passo indietro." Inoltre, quando gli viene chiesto da un giornalista, di cui il partito aveva proposto la cessazione del rapporto, attore / Contrademandado ha risposto: "Ho proposto I ". 10. Il Resistente / Contrademandante ha detto che dopo questa conferenza Premere l'attore / Contrademandado lasciato il paese senza ricevere la loro Agosto 2008 la compensazione "riconosce il Club O e non ha mai dovuto stato negato. " 11. Qui, Imputato / Contrademandante sostenuto che contro la volontà espresso dal querelante / Contrademandado, accettato le dimissioni, e solo al cambiamento di posizione di quest'ultimo, Convenuta / Contrademandante chiesto il rimborso della parte del contratto premio convenuto. 12. In conformità a quanto sopra, il Resistente / Contrademandante si sostiene che colui che deve essere compensata da un importo pari alla quota del premio versato in eccesso del contratto di coach, vale a dire USD 46,667, perché, essendo il premio di concetto salario divisibile per mesi, otto mesi ha lavorato dal richiedente / Contrademandado è stato solo il diritto di ricevere la somma di 23,333 dollari, e in conformità con la legge di P, le dimissioni Attore / Contrademandado diritto del convenuto / Contrademandante essere compensati con un importo "pari alla metà del salario totale ancora da lui pagata [l'allenatore] nel 2008, il che significa che il calcolo è il seguente: Retribuzione mensile: USD 30.000 premio di rata mensile: 2.916 USD Oraa sinistra fino alla fine del 2008: 4 mesi Totale: 65,832 USD ". 13. Da quanto precede, Resistente aggiunto / Contrademandante, "che la il tempo a dare le dimissioni, il signor G era di pagare la somma Club O totale USD 112.499 (USD 46.667 + 65.832 USD), e dato che il club o salari dovuti per il mese di agosto, la compensazione totale delle sue dimissioni era 82.499. " 14. Poi, "se gli elementi forniti dal Club o per quanto riguarda la dimissioni ingiustificata "l'allenatore non è sufficiente per respingere la sua richiesta, l'imputato / Contrademandante ha continuato ad analizzare la richiesta di pagamento della somma totale di USD 510.000. 15. A questo proposito, il Resistente / Contrademandante ha detto che ai sensi dell'art. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, la legge di P è applicabile per il calcolo della compensazione che avrebbe diritto dell'attore / Contrademandado, visto che il Attore / Contrademandado avrebbe il diritto "ad un'indennità pari al remunerazione che toglie percepire nel quadro del contratto di tale anno. " 16. Secondo quanto sopra, a partire da agosto 2008, il querelante / Contrademandado avrebbe dovuto ricevere lo stipendio:  "Contratto Prima rata: USD 23,333 stipendio mensile : USD 240,000 Questa è la somma totale di USD 263.333. Fino al 30 agosto 2008 Signor G ha ricevuto la somma totale di USD 280.000, il che significa che c'è stato un saldo passivo di $ 16,667 per club O ". 17. Di conseguenza, Resistente / Contrademandante ha ritenuto che la compensazione dovrebbe essere calcolata come segue:  "contratto Prima proporzionale (4 mesi): USD 11,667stipendio fino alla fine del 2008 (4 mesi): USD 120,000 Totale: 131,667". 18. Pertanto, e attualizzando l'importo precedentemente pagato in eccesso Convenuto / Contrademandante, vale a dire 16,667, "il potenziale per l'indennità di licenziamento ingiusto calcolato in conformità della legislazione nazionale del paese P è di USD 115.000." 19. Qui, Imputato / Contrademandante ha richiamato l'attenzione il contratto di lavoro che l'allenatore avrebbe firmato nel dicembre 2008 con la società (di seguito: A) e ha chiarito che "la compensazione proposta sopra, sia sufficiente a compensare il danno, se si ritiene che non vi era terminazione illecito. " 20. Il 3 febbraio 2010, attore / Contrademandado ha presentato la sua rispondere commenti al convenuto / Contrademandante e la rispondere alla domanda riconvenzionale. 21. Per quanto riguarda i presunti dimette, Attore / Contrademandado detto ignorando le dichiarazioni a lui attribuite. A questo proposito, ha affermato che "l'autenticità delle dichiarazioni non sono costituiti, sono false e non sono inequivocabili lavoro rinuncia dimostrazioni o le condizioni concordate per un possibili dimissioni." 22. Inoltre, l'attore / Contrademandado detto che la sua partenza (P) a causa di essere stato licenziato. Ha aggiunto che ha cercato di continuare in carica, il quale, non era consentito. 23. Qui, attore / Contrademandado cui il ritorno di premio proporzionale sollevata dal convenuto / Contrademandante, si manifesta a questo proposito, il fatto che egli è stato licenziato giusto percepire tutti i valori concordato nel contratto, e che il premio, "è dovuto per l'acquisto e la consegna di servizio mensile." 24. Da parte sua, le domande per quanto riguarda il Resistente / Contrademandante circa la loro richiesta di risarcimento, attore / Contrademandado chiaro che deve essere respinta, in quanto si basano su regole calciatori e allenatori. 25. Infine, in materia di occupazione futura, attore / Contrademandado notato che nessuna disposizione di legge "che colpisce il possibilità di trovare un altro lavoro, o che tale situazione ha l'effetto di perdere il diritto a ricevere il precedente concordato uno ". 26. Il 4 agosto 2010, imputato / Contrademandante hanno ribadito il loro commenti precedenti. 27. Il 3 dicembre 2010, attore / FIFA accompagnato Contrademandado contratto stipulato con il Club A, del 19 dicembre 2008, valida dal 3 gennaio 2009 fino alla fine del campionato del paese A per lo stesso anno. In base alla clausola Quattro del presente contratto, la retribuzione del querelante / Contrademandado includono: USD 36.000 per spese, pagabile in 12 mensili consecutivo 3.000 dollari ciascuno; USD 240.000 per ogni concetto di trasferimento, pagabili in 12 rate mensili di USD 20,000 ciascuna, e USD 30.000 a titolo di bonus di assunzione, pagabili in due rate di $ 15.000 ciascuno. II. Considerazioni del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. In primo luogo, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori (in in avanti: il giudice unico), considerato di avere competenza a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 21 cpv. 2 e 3, del regolamento di procedura di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie Cup (edizione 2008). Pertanto, considerando che il presente questione è stata sottoposta alla FIFA nel mese di novembre 2008, il giudice unico ha concluso che l'attuale versione del regolamento di procedura della Commissione per lo Status Player e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA edizione 2008 (in in prosieguo: il regolamento) è applicabile al caso di specie. 2. Successivamente, il giudice unico di cui all'art. 3 cpv. 1 del Regolamento di Procedimento e confermato che secondo l'art. 23 cpv. 1 in relazione con l'arte. 22 lit. c e 23 cpv. 3 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, edizione 2010, il Giudice unico è competente a trattare questo caso, che riguarda una controversia tra un allenatore e un club. 3. Inoltre, il giudice unico di cui al un'arte parte. 26 cpv. 1 e 2 della 2009 e 2010 edizioni del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei I giocatori e in parte al fatto che questo caso era stata presentata al FIFA nel novembre 2008. In considerazione di quanto sopra, il giudice unico concluso che del 2008 Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei I giocatori (in prosieguo: il regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 4. In questo stato e dopo aver stabilito la propria giurisdizione, il giudice unico ha cominciato riconoscendo la documentazione presentata e dei fatti precedentemente descritti dalle parti. Così, il giudice unico ha osservato che in data 11 Dicembre 2007, il richiedente / Resistente Contrademandado e / Contrademandante firmato un contratto di lavoro valido dal 11 Dicembre 2007 al 31 dicembre 2009, secondo la quale, il richiedente / Contrademandado aveva diritto al Resistente / Contrademandante seguenti compensi: USD 70.000, a titolo di premio da pagare sul la firma del contratto - USD 30.000 in contanti e il saldo di 40.000 dollari da banca documento - oltre a uno stipendio mensile di $ 30.000, da pagare entro i primi dieci giorni di ogni mese a partire da gennaio 2008. 5. Dopo un'attenta analisi delle pertinenti disposizioni contrattuali, le Giudice unico di cui agli argomenti di entrambe le parti e, in primo luogo, ha evidenziato che due diverse versioni dei fatti erano stati consegnati in relazione alla le circostanze esatte nelle quali il rapporto contrattuale delle parti avevano giunta al termine. In particolare, il giudice unico osservato che, in primo luogo, la Attore / Contrademandado ha sostenuto che il contratto era stato risolto unilateralmente dal Resistente / Contrademandante il 28 agosto 2008, dopo la perdita di un partita di Coppa X, in occasione della quale, quest'ultimo avrebbe chiesto di fermarsi sulla panchina "per avermi dato così licenziato", mentre il Nel frattempo, l'imputato / querelante sosteneva che Contrademandante / Contrademandado era dimissionario. Questo, ha detto, si sarebbe materializzato in una conferenza stampa l'attore / Contrademandado dopo la partita, in cui ha affermato che "fece un passo indietro." 6. E poi, rivolgendo la loro attenzione alle somme di denaro parti, il giudice unico è stato riscontrato che, mentre l'attore / Contrademandado ha detto che la somma richiesta nella sua querela raggiunto il $ 510.000, "per i salari da agosto 2008 fino al 31 dicembre 2009 ", l'imputato / Contrademandante indicato nella la propria domanda riconvenzionale che le seguenti dimissioni, attore / Contrademandado crescente una somma dovuta a USD 82,499, per bonus e stipendi. 7. A questo proposito, il giudice unico di cui alla risoluzione anticipata si è verificato il 28 agosto 2008 e le loro possibili conseguenze. In questo percepire il giudice unico ha osservato che entrambe le parti avevano accusato di sulla violazione del querelante contratto / Contrademandado che sarebbe stato richiesto dal Resistente / Contrademandante lasciando il club e Convenuto / Contrademandante notare che l'attore / Contrademandado aveva lasciato la squadra. Su questo punto, il giudice unico sottolineato il contenuto dell'arte. 12 cpv. 3 del Regolamento di procedura, secondo il quale, "l'esistenza di un fatto presunto deve essere dimostrato dal parte tutti i diritti che ne derivano. " In altre parole, solo le accuse sostenuta da prove evidenti può essere considerato dall'agenzia decisione. 8. In questo contesto, il giudice unico ricordato che durante questa procedura, la Resistente / Contrademandante stato in grado di fornire la prova a sostegno della sua affermazione secondo cui l'attore / Contrademandado avuto rassegnato le dimissioni, in quanto quest'ultimo non ha potuto fornire elementi di prova abbastanza di essere stato invitato a lasciare il posto di allenatore "che mi ha così da fuoco ". 9. Nonostante quanto sopra, il giudice unico ritenuto che in considerazione del fatto che l' Attore / Contrademandado riceveva uno stipendio mensile ragionevolmente alta dal Resistente / Contrademandante e tenendo nota firmata il suo nuovo contratto di lavoro solo nel dicembre 2008 in cambio di salari più bassi, il giudice unico trovato motivo di ritenere che l'attore / Contrademandado è stato chiesto di lasciare il suo posto. Stabilito questo, il giudice unico è stato chiaro nel sottolineare che nell'ambito di un rapporto di lavoro tra un club e un allenatore, quest'ultimo è in una posizione più debole del suo datore di lavoro ed è più suscettibile di si sentono sotto pressione e non può avere lo stesso potere contrattuale che la loro Club in caso di controversia. Considerato quanto sopra, le Giudice unico ha concluso, pertanto, che non si poteva fare il Ricorrente / Responsabile per violazione del contratto e quindi Contrademandado, doveva partire dal presupposto che il Resistente / Contrademandante è stato il contravventore 10. Secondo quanto sopra, il giudice unico ha esaminato se l'importo presunto mora ai sensi 510,000 dollari sostenuto dal querelante / Contrademandado, effettivamente dovuto a quest'ultimo da parte del Resistente / Contrademandante. A questo proposito, il giudice unico ha osservato che, nella sua risposta alla denuncia del Resistente / Contrademandante ha sostenuto che, in primo luogo, dobbiamo riconoscere che l'attore / Contrademandado pagamento per il mese di agosto 2008. 11. Prima la questione della compensazione da destinare al Richiedente / Contrademandado per violazione del contratto da parte del convenuto / Contrademandante, il giudice unico ha ricordato che l'imputato / Contrademandante ha detto che secondo le leggi del paese P, applicabile a custodia per il calcolo della compensazione, come stabilito art. 17 del regolamento, l'importo richiesto dal ricorrente / Contrademandado deve essere ridotto a USD 115.000. 12. Su quest'ultimo punto, il giudice unico non ha ritenuto necessario ricordare che In deroga alle disposizioni di cui all'art. 17 del regolamento, il diritto della parte lesa di una violazione del contratto di credito di compensazione costituisce un principio fondamentale del diritto, e che la compensazione serve rimedio giurisdizionale per riparare il danno subito dalla parte lesa. A questo proposito, il giudice unico ha sottolineato che, nel quadro di calcio organizzato, il principio della stabilità contrattuale è di vitale importanza. Pertanto, qualsiasi parte di un accordo per fermare onorare i propri obblighi contrattuali può essere costretto a risarcire la controparte. Questo principio è certamente applicabile al rapporto di lavoro tra un allenatore e un club. 13. Alla luce di quanto sopra, il giudice unico ritenuto necessario che l'art. 17 del regolamento non ha alcuna incidenza sul calcolo dell'importo del compensazione da determinare in questo caso, poiché questo articolo specificamente legati alle controversie contrattuali tra calciatori e loro club. 14. Detto questo, il giudice unico è andato a ricordare, in primo luogo, che il contratto sottoscritto tra le parti era valido fino al 31 dicembre 2009 e disponibile, il pagamento di 24 stipendi mensili da gennaio 2008. Di ciò Così, il giudice unico anche notare che, secondo le posizioni della parti, il contratto è stato chiuso il 28 agosto 2008 e, di conseguenza, questa data, Attore / Contrademandado avrebbe avuto diritto a percepiscono le loro entrate tra gennaio e agosto 2008. Ancora Inoltre, il giudice di nuovo single ha osservato che il Resistente / Contrademandante hanno riconosciuto il mancato pagamento dello stipendio per il mese di agosto 2008, vale a dire USD 30.000. Sulla base di quanto sopra, il giudice unico ha deciso di condannare il Resistente / Contrademandante a pagare l'attore / Contrademandado l' importo di USD 30.000 per gli stipendi non pagati. 15. Quindi, il giudice unico ha avviato il calcolo dell'importo da pagare da parte del Resistente / attore Contrademandante / Contrademandado da indennità di risoluzione del rapporto di lavoro illegale. 16. A questo proposito, sotto la stessa logica utilizzata per calcolare salari predefiniti, oltre al fatto che il contratto era valido fino al 31 Dicembre 2009, il giudice unico ha concluso che il calcolo della compensazione devono considerare il periodo da settembre 2008 a dicembre 2009 (vale a dire sedici mesi), e che tale compenso è stato di USD 480'000. Inoltre, e in linea con il principio di base giuridica, secondo la quale, una parte di un contratto che è stato danneggiato è tenuto ad adottare misure ragionevoli per attenuare la perdita di cui è stato vittima, il giudice Unico ritenuto necessario dedurre l'importo della compensazione sopra che attore / Contrademandado è stato in grado di ottenere il risultato di un lavoro con altri club dopo la data in cui il suo contratto con il Resistente / Contrademandante è stato risolto unilateralmente fino al 31 dicembre , 2009. A questo proposito, e sulla base delle informazioni ricevute dal Attore / Contrademandado, il giudice unico ha preso in considerazione il fatto che il Attore / Contrademandado lavorato per il club tra il 3 gennaio 2009 fino alla fine del campionato del paese A per lo stesso anno, cioè 13 Dicembre 2009, in cambio di uno stipendio mensile di USD 3.000, vale a dire 12 x USD 3.000, USD 240.000 al concetto di trasferimento, pagabile in 12 rate mensili di $ 20.000 ciascuno, e USD 30.000 per il concetto di l'assunzione di bonus extra, da pagare in due rate di 15.000 dollari ciascuno, e in modo da quindi mitigato le perdite a USD 306.000. 17. Di conseguenza, e in linea con quanto sopra, il giudice unico ha concluso che l'importo di USD 174,000 rappresentato la giusta quantità da assegnare al ricorrente / Contrademandado a titolo di risarcimento per violazione del contratto da parte del convenuto / Contrademandante, secondo il seguente calcolo: 16 x USD 30.000 (stipendio) sotto contratto $ 480.000 Meno soldi guadagnati Club A USD 306,000 Totale: 174,000 USD 18. Fermo restando quanto sopra, e tenuto conto che, al momento del licenziamento il Resistente / Contrademandante, attore / Contrademandado non ha adottato tutte le misure ragionevoli per dare il Resistente / Contrademandante un chiaro segnale che avrebbe dovuto rimanere allenatore di tempo fino alla fine del suo contratto, il giudice unico ha deciso ridurre l'importo del risarcimento a USD 74.000, inserendola anche nel finale USD 100.000. 19. Alla luce di quanto sopra, il giudice unico ha dichiarato che l'importo totale da pagare al Attore / Contrademandado dal Resistente / Contrademandante ammonta a USD 130.000 (USD 30.000 cioè dei salari non pagati + USD 100.000 a titolo di risarcimento). 20. Successivamente, il giudice unico di cui la richiesta formulata dagli interessi Attore / Contrademandado. A questo proposito, ha deciso: Fornire interessi del 5% annuo sul salario non pagato USD 30.000 per il mese di agosto 2008, con decorrenza 11 Agosto 2008, i salari in scadenza, fino alla data del pagamentocioè Finora effettivo; interesse del 5% annuo sul risarcimento crescente di USD 100.000, a come del 26 marzo 2012, vale a dire data di adozione della presente decisione fino alla data del pagamento effettivo. 21. Inoltre, tenendo conto che non vi è alcuna violazione del contratto da parte Attore / Contrademandado, il giudice unico ha deciso che la domanda riconvenzionale Convenuto / Contrademandante, sulla base della affermazione secondo cui il Attore / Contrademandado il contratto sarebbe stato risolto senza motivo, non poteva essere accettata. 22. In conclusione, il giudice unico ha deciso di accettare la domanda parziale Attore / Contrademandado, che ha diritto al Resistente / Contrademandante l'importo totale di USD 130.000. Eventuali altre richieste di Attore / Contrademandado è respinta. Allo stesso modo, il giudice unico ha deciso di respingere la domanda nei confronti Convenuto / Contrademandante in interezza. 23. Quindi, il giudice unico di cui all'art. 25 cpv. 2 del regolamento in connessione con l'arte. 18 cpv. 1 del regolamento di procedura, secondo il quale il costo massimo del procedimento dinanzi alla commissione per lo status dei calciatori, deve un importo di CHF 25'000. Spese processuali deve supporre che avere in considerazione il grado di successo delle parti in causa e, di norma, a carico della parte soccombente. 24. A questo proposito, il giudice unico ha ribadito che la domanda del ricorrente era respinto, pertanto, ritenuto che il richiedente deve assumere i costi del ricorso alla FIFA in pieno. 25. Secondo l'allegato A del regolamento di procedura, le spese di procedura è imposta sulla base del valore di causa. L'importo di questo caso da considerare è di USD 510,000 per la domanda e USD 82,499 per la domanda riconvenzionale. Pertanto, il giudice unico ha avvertito che i costi del procedimento ai sensi del regolamento di procedura può ammontare fino a un importo di CHF 25'000 a CHF 10.000 e la domanda per la domanda riconvenzionale. 26. Considerando che, in questo caso potrebbe essere trattato dopo un Procedimento di indagine semplice e che questo caso è stata decisa da lui Giudice unico e non da Commissione per lo Status dei Calciatori, il giudice unico determinato spese legali, in questo procedimento per un importo di CHF 18.000. 27. In conclusione, il giudice unico ha deciso che l'attore / Contrademandado deve pagare la somma di 6000 franchi al Resistente / Contrademandante a CHF 12,000 coprire le spese del presente procedimento. III. Decisione del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. La richiesta del ricorrente / Contrademandado, G, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Contrademandante, Club O, si deve pagare l'attore / Contrademandado, G, l'importo di USD 130.000, entro il prossimo 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione e gli interessi segue: interesse del 5% annuo dall'11 agosto 2008 fino alla data di efficacia il pagamento dell'importo di USD 30.000; interesse del 5% annuo dal giorno 26 marzo 2012 fino alla data di efficacia pagamento l'importo di USD 100.000. 3. Eventuali reclami altri l'attore / Contrademandado, G, è stata respinta. 4. Attore / Contrademandado, G, comunicare direttamente e immediatamente il Resistente / Contrademandante, Club O, il numero di conto in cui l'importo dovuto è depositato e informa Commissione per lo Status dei Calciatori su ogni pagamento effettuato. 5. La convenuta riconvenzionale / Contrademandante, Club O, è respinta. 6. I costi della fine per un importo di CHF 18,000 deve essere pagato, entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla notifica della presente decisione, come segue: 6.1 L'importo di CHF 12,000 deve essere pagato da parte del Resistente / Contrademandante, Club O. Tuttavia, poiché quest'ultimo ha già pagato l' importo di CHF 2'000 in un anticipo delle spese legali, il Resistente / Contrademandante, Club O, si paga solo la somma di CHF 10'000 al seguente conto bancario, indicando il numero di riferimento: UBS Zurigo Numero del conto 366.677.01U (Statuto dei Calciatori) Cancellazione numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 6.2 La somma di 6000 franchi sono a carico del richiedente / Contrademandado, G. Tuttavia, dal momento che quest'ultimo ha già versato l'importo di CHF 5000 un anticipo di spese legali, l'attore / Contrademandado, G, si deve pagare la somma di CHF 1000 sul conto bancario sopra. ** Nota sulla decisione informata (azioni legali) In conformità con quanto previsto dall'art. 63 coppie. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere presentato ricorso al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS nel suo acronimo francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive del TAS, una copia della quale si allega alla presente. La ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare le proprie osservazioni scritte, descrivendo i fatti e gli argomenti di diritto su cui fonda il suo fascino con il CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne - Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Il giudice unico della Commissione per lo status dei calciatori: Markus Kattner Vice Segretario Generale Adj. TAS linee guida ________________________________________ F.I.F.A. - Players' Status Committee (2011-2012) – coach disputes – official version by www.fifa.com - Decisión del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador adoptada en Zúrich, Suiza, el 26 de marzo de 2012, por Geoff Thompson (Inglaterra) Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador, respecto de la demanda presentada por el entrenador G, como “Demandante / Contrademandado” en contra del club, Club O, como “Demandado / Contrademandante” sobre una disputa contractual entre las partes. I. Hechos 1. Con fecha 11 de diciembre de 2007, el entrenador Sr. G (en adelante: el Demandante / Contrademandado) y el club, Club O (en adelante: el Demandado / Contrademandante) suscribieron un contrato de trabajo, válido del 11 de diciembre de 2007 al 31 de diciembre de 2009. 2. De acuerdo a la cláusula Tercera del contrato, el Demandante / Contrademandado percibiría: USD 70,000 por concepto de prima, a ser abonada de la siguiente manera: ”1) a la firma del presente contrato, la suma de USD 30.000 (treinta mil dólares americanos); 2) el saldo de USD 40.000 (cuarenta mil dólares americanos) será abonado por vía de un documento a ser descontado en una entidad financiera de la plaza, corriendo el CLUB O con el costo de los intereses”. Asimismo, el contrato estipulaba que “Igualmente, el Prof. G percibirá una remuneración mensual de USD 30.000 (treinta mil dólares americanos), a ser abonada dentro de los primeros diez días de cada mes, a partir del mes de enero de 2008. La retribución económica será de igual manera para el periodo comprendido entre el 11 de diciembre de 2008 y el 31 de diciembre de 2009”. 3. En noviembre de 2008, el Demandante / Contrademandado interpuso una demanda ante la FIFA en contra de el Demandado / Contrademandante. A este respecto, señaló que luego de desempeñar normalmente sus labores durante los primeros 8 meses del año 2008, con fecha 28 de agosto de 2008, el Demandado / Contrademandante, luego de perder un encuentro en la Copa X, le solicitó que dejara el cargo de entrenador “dándome así por despedido”. 4. De regreso al país P y teniendo en cuenta que se le adeudaba el salario del mes de agosto de 2008, el Demandante / Contrademandado alegó haber intentado resolver su situación laboral, sin embargo, el Demandado / Contrademandante nunca respondió sus reiterados llamados telefónicos, ni tampoco se le comunicó formalmente del despido. 5. En vista de lo anterior, el Demandante / Contrademandado afirmó que con fecha 12 de septiembre de 2008, envió un telegrama al Demandado / Contrademandante, por medio del cual, solicitó se aclarara su situación laboral. 6. A continuación, el Demandante / Contrademandado afirmó que en respuesta a su telegrama, el 16 de septiembre de 2008, el Demandado / Contrademandante le envió un telegrama “manifestando que tanto yo como mis ayudantes de Cuerpo Técnico habíamos renunciado y que no habíamos sido despedidos”. 7. De conformidad con lo antes expuesto, el Demandante / Contrademandado reclamó el pago de USD 510,000, “correspondientes a los salarios desde el mes de agosto de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009” más los intereses y costas que se determinen al respecto. 8. En noviembre de 2009, el Demandado / Contrademandante contestó la demanda del Demandante / Contrademandado. A este respecto, aseguró haber hecho el pago total de la prima de contrato (i.e. USD 70,000), además de la remuneración mensual hasta el mes de julio de 2008, i.e. la suma total de USD 280,000. 9. A continuación, el Demandado / Contrademandante alegó que no es cierto que haya despedido al Demandante / Contrademandado, sino que, todo lo contrario, como consecuencia de los resultados deportivos, en particular, el partido del 28 de agosto de 2008, fue este último quien renunció. Lo anterior, afirmó, se materializó en una conferencia de prensa dada por el Demandante / Contrademandado al término del partido, en la que expresó que “daba un paso al costado”. Más aun, ante la pregunta de un periodista, de cuál de las partes había propuesto la terminación laboral, el Demandante / Contrademandado respondió: ”lo propuse yo”. 10. El Demandado / Contrademandante afirmó, que luego de dicha conferencia de prensa el Demandante / Contrademandado dejó el país, sin percibir su remuneración de Agosto de 2008 “que el Club O reconoce adeudar y nunca ha sido negado”. 11. A continuación, el Demandado / Contrademandante alegó que frente al deseo manifestado por parte del Demandante / Contrademandado, aceptó su renuncia, y que solo ante el cambio de postura de este último, el Demandado / Contrademandante solicitó la devolución de la parte proporcional de la prima de contrato convenida. 12. De conformidad a lo anterior, el Demandado / Contrademandante alegó que es éste quien debe ser compensado, por un monto equivalente a la parte proporcional de la prima de contrato pagada en exceso al entrenador, i.e. USD 46,667, por cuanto, al ser la prima de contrato un concepto salarial divisible por meses, por los ocho meses trabajados el Demandante / Contrademandado sólo tenía derecho a percibir la suma de USD 23,333, y conforme a la ley del país P, la renuncia del Demandante / Contrademandado le da derecho al Demandado / Contrademandante a ser indemnizado con una cantidad “equivalente a la mitad del total de los salarios que le quedaban por percibir [al entrenador] durante el año 2008, es decir que el cálculo es el siguiente:  Remuneración mensual: USD 30.000  Prima proporcional mensual: USD 2.916  Tiempo restante hasta el final de 2008: 4 meses Total: USD 65,832”. 13. De lo anterior se desprende, agregó el Demandado / Contrademandante, “que al momento de renunciar, el señor G debía abonar a Club O la suma total de USD 112.499, (USD 46.667 + USD 65.832) y dado que el Club O le adeudaba el salario del mes de agosto, la indemnización total por su renuncia era de 82.499”. 14. A continuación, y “en caso de que la prueba presentada por Club O en cuanto a la renuncia injustificada” del entrenador no sea suficiente para que se rechace su pretensión, el Demandado / Contrademandante pasó a analizar el reclamo de pago de la suma total de USD 510,000. 15. Al respecto, el Demandado / Contrademandante manifestó que conforme al art. 17 del Reglamento sobre el Estatuto y Transferencia de Jugadores, la ley del país P resulta aplicable para efectuar el cálculo de la indemnización a la cual tendría derecho el Demandante / Contrademandado, disponiendo al respecto, que el Demandante / Contrademandado tendría derecho “a una indemnización igual a las retribuciones que le restan percibir en virtud del contrato correspondiente a ese año”. 16. Conforme a lo anterior, hasta agosto de 2008 el Demandante / Contrademandado debió haber percibido por concepto de salario: Remuneración mensual: “Prima de contrato proporcional: USD 23,333  USD 240,000 Es decir la suma total de USD 263.333. Hasta el 30 de agosto de 2008 el señor G percibió la suma total de USD 280.000, lo que significa que existía un saldo deudor de USD 16.667 a favor del club O”. 17. En consecuencia, el Demandado / Contrademandante consideró que la compensación debe ser calculada de la siguiente manera: Salario hasta “Prima de contrato proporcional (4 meses): USD 11,667  el final de 2008 (4 meses): USD 120,000 Total: 131,667”. 18. Por tanto, y descontando la cantidad anteriormente abonada en exceso por parte del Demandado / Contrademandante, i.e. 16,667, “la eventual indemnización por despido injustificado calculada conforme a la legislación nacional del país P es de USD 115.000”. 19. A continuación, el Demandado / Contrademandante llamó la atención respecto del contrato de trabajo que el entrenador habría suscrito en diciembre de 2008 con el club A (en adelante: A) y aclaro que ”la indemnización propuesta precedentemente, sería adecuada para indemnizar el daño, en caso de que se considere que existió despido injustificado”. 20. El 3 de febrero de 2010, el Demandante / Contrademandado presentó sus comentarios a la contestación del Demandado / Contrademandante, así como, la contestación a su contrademanda. 21. En relación a la presunta renuncia a su cargo, el Demandante / Contrademandado manifestó desconocer las declaraciones que se le atribuyen. En este sentido señaló, que “la autenticidad de las declaraciones no me constan, son falsas y no resultan manifestaciones inequívocas de renuncia a un empleo ni de las condiciones pactadas ante una eventual renuncia”. 22. Asimismo, el Demandante / Contrademandado declaró que su salida del país (P) obedeció al hecho de haber sido despedido. Añadió, que intentó seguir ejerciendo sus funciones, lo cual, no le fue permitido. 23. A continuación, el Demandante / Contrademandado se refirió a la devolución de la prima proporcional planteada por el Demandado / Contrademandante, manifestando a este respecto, que por el hecho de haber sido despedido le corresponde percibir todos los valores pactados en el contrato, y que, la prima, “se devenga por la contratación y no por la prestación mensual del servicio”. 24. Por su parte, en cuanto a los cuestionamientos del Demandado / Contrademandante respecto de su reclamo indemnizatorio, el Demandante / Contrademandado manifiesto que éstos deben ser desestimados, por cuanto, se basan en normas aplicables a jugadores de fútbol y no a entrenadores. 25. Finalmente, en relación a un empleo posterior, el Demandante / Contrademandado señaló que no existe disposición legal “que afecte la posibilidad de conseguir otro trabajo o que tal situación tenga como efecto perder el derecho a percibir lo pactado en uno anterior”. 26. El 4 de agosto de 2010, el Demandado / Contrademandante reiteró sus comentarios anteriores. 27. El 3 de diciembre de 2010, el Demandante / Contrademandado acompañó a FIFA el contrato de trabajo suscrito con Club A, de fecha 19 de diciembre de 2008, válido a partir del 3 de enero de 2009 hasta el término del campeonato del país A correspondiente al mismo año. Conforme a la cláusula Cuarta de este contrato, la remuneración del Demandante / Contrademandado se compone de:  USD 36,000 por concepto de honorarios, pagadero en 12 mensualidades consecutivas de USD 3,000 cada una;  USD 240,000 por concepto de fichaje, pagadero en 12 mensualidades de USD 20,000 cada una; y,  USD 30,000 por concepto de bonificación extraordinaria de contratación, pagaderos en dos cuotas de USD 15,000 cada una. II. Consideraciones del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador 1. En primer lugar, el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador (en adelante: el Juez Único) analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, se refirió al art. 21 párr. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (edición 2008). En consecuencia, teniendo en cuenta que el presente asunto fue sometido a la FIFA en noviembre de 2008, el Juez Único concluyó que la versión actual del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA, edición 2008 (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto. 2. Subsecuentemente, el Juez Único se refirió al art. 3 párr. 1 del Reglamento de Procedimiento y confirmó que de acuerdo con el art. 23 párr. 1 en conexión con el art. 22 lit. c y 23 párr. 3 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores, edición 2010, el Juez Único es competente para tratar el presente asunto, el cual concierne a una disputa entre un entrenador y un club. 3. Por otra parte, el Juez Único se refirió por una parte al art. 26 párr. 1 y 2 de las ediciones 2009 y 2010 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores y por otra parte al hecho que el presente caso había sido sometido a la FIFA en noviembre 2008. En vista de lo antes expuesto, el Juez Único concluyó que la edición 2008 del Reglamento FIFA sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente asunto. 4. En este estado y habiéndose establecido su competencia, el Juez Único comenzó por reconocer la documentación acompañada y los hechos previamente descritos por las partes. De este modo, el Juez Único tomó nota que con fecha 11 de diciembre de 2007 el Demandante / Contrademandado y el Demandado / Contrademandante firmaron un contrato de trabajo válido del 11 de diciembre de 2007 al 31 de diciembre de 2009, de acuerdo con el cual, el Demandante / Contrademandado tenía derecho a percibir del Demandado / Contrademandante las remuneraciones siguientes: USD 70,000, por concepto de prima, pagaderos a la firma del contrato - USD 30,000 en efectivo y el saldo de USD 40,000 mediante documento bancario -, más una remuneración mensual de USD 30,000, pagaderos dentro de los primeros diez días de cada mes, a partir de enero de 2008. 5. Luego de un minucioso análisis de las disposiciones contractuales pertinentes, el Juez Único se refirió a los argumentos de ambas partes y, en primer lugar, destacó que dos versiones diferentes de los hechos habían sido entregadas en relación a las circunstancias exactas bajo las cuales la relación contractual de las partes había llegado a su término. En particular, el Juez Único notó que, por un lado, el Demandante / Contrademandado alegó que el contrato había sido rescindido unilateralmente por parte del Demandado / Contrademandante el 28 de agosto de 2008 después de perder un encuentro de la Copa X, ocasión en la cual, este último le habría solicitado que dejara el cargo de entrenador “dándome así por despedido”, mientras que, por su parte, el Demandado / Contrademandante alegó que el Demandante / Contrademandado fue quien renunció al cargo. Lo anterior, afirmó, se habría materializado en una conferencia de prensa dada por el Demandante / Contrademandado al término del partido, en la que habría expresado que “daba un paso al costado”. 6. A continuación y dirigiendo su atención a las reclamaciones monetarias de las partes, el Juez Único pudo constatar que mientras el Demandante / Contrademandado manifestó que el monto reclamado en su demanda alcanzaba los USD 510,000, “correspondientes a los salarios desde el mes de agosto de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009”, el Demandado / Contrademandante afirmó en su contrademanda que a raíz de la renuncia a su cargo, el Demandante / Contrademandado le adeudaba una suma ascendiente a los USD 82,499, correspondientes a prima y salarios. 7. A este respecto, el Juez Único se refirió a la terminación anticipada del contrato ocurrida en 28 de agosto de 2008 así como a sus posibles consecuencias. En este sentido el Juez Único observó que ambas partes se habían culpado por incumplimiento de contrato afirmando el Demandante / Contrademandado que habría sido requerido por el Demandado / Contrademandante de abandonar el club y el Demandado / Contrademandante sosteniendo que el Demandante / Contrademandado había abandonado el equipo. Sobre este punto, el Juez Único hizo énfasis en el contenido del art. 12 párr. 3 del Reglamento de Procedimiento, de acuerdo al cual, “la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él”. En otras palabras, sólo las alegaciones respaldadas por evidencia clara pueden ser tenidas en cuenta por parte del ente decisorio. 8. En este contexto, el Juez Único recordó que, durante el presente procedimiento, el Demandado / Contrademandante fue incapaz de proporcionar evidencia alguna en respaldo de su reclamo de que el Demandante / Contrademandado hubiese renunciado a su cargo, como tampoco pudo este último proporcionar evidencia suficiente de habérsele solicitado que dejara el cargo de entrenador “dándome así por despedido”. 9. No obstante lo anterior, el Juez Único sostuvo que en vista del hecho que el Demandante / Contrademandado estaba recibiendo un salario mensual razonablemente alto por parte del Demandado / Contrademandante y teniendo en cuenta que firmó su nuevo contrato de trabajo tan solo en diciembre de 2008 a cambio de una remuneración menor, el Juez Único halló fundamento para creer que al Demandante / Contrademandado le fue solicitado que dejara su cargo. Habiéndose establecido lo anterior, el Juez Único fue enfático en recalcar que en el contexto de una relación laboral entre un club y un entrenador, el último se encuentra en una posición más débil que su empleador y es más susceptible a sentirse presionado y es posible que no tenga el mismo poder negociador que su club en caso de una disputa. Teniendo en cuenta las consideraciones anteriores, el Juez Único concluyó, por tanto, que no se podía hacer al Demandante / Contrademandado responsable de incumplimiento de contrato y que en consecuencia, tenía que ser asumido que el Demandado / Contrademandante era la parte infractora 10. Conforme a lo anterior, el Juez Único consideró si es que el presunto monto impago de USD 510,000 conforme a lo reclamado por el Demandante / Contrademandado, se adeuda efectivamente a este último por parte del Demandado / Contrademandante. A este respecto, el Juez Único tomó nota que en su contestación a la demanda el Demandado / Contrademandante argumentó que, en primer lugar, reconocía adeudar al Demandante / Contrademandado la remuneración correspondiente al mes de agosto de 2008. 11. Antes de entrar al asunto de la indemnización a ser asignada al Demandante / Contrademandado por el incumplimiento de contrato por parte del Demandado / Contrademandante, el Juez Único recordó que, el Demandado / Contrademandante manifestó que conforme a las leyes del país P, aplicables al caso para la realización del cálculo de la indemnización, conforme lo establece el art. 17 del Reglamento, el monto reclamado por el Demandante / Contrademandado debía ser reducido a USD 115,000. 12. Sobre este último punto, el Juez Único consideró necesario recordar que no obstante lo dispuesto por el art. 17 del Reglamento, el derecho de la parte perjudicada ante un incumplimiento de contrato a demandar indemnización constituye un principio legal básico, y que, la indemnización sirve de remedio legal para reparar el daño sufrido por la parte perjudicada. En este sentido, el Juez Único enfatizó que dentro del marco del fútbol organizado, el principio de la estabilidad contractual es de vital importancia. De este modo, cualquier parte de un acuerdo que deje de honrar sus obligaciones contractuales puede ser compelida a compensar a la contraparte. Tal principio es, sin duda, aplicable a la relación laboral entre un entrenador y un club. 13. A la luz de lo anterior, el Juez Único consideró necesario hacer presente que el art. 17 del Reglamento no tiene incidencia en el cálculo del monto de la indemnización a ser determinado en el presente caso, ya que, este artículo se relaciona específicamente con disputas contractuales entre jugadores de fútbol y sus clubes. 14. Aclarado lo anterior, el Juez Único prosiguió recordando, en primer lugar, que el contrato firmado por las partes era válido hasta el 31 de diciembre de 2009 y disponía, el pago de 24 salarios mensuales a partir de enero de 2008. Del mismo modo, el Juez Único también recordó que de acuerdo a las posiciones de las partes, se puso fin al contrato el 28 de agosto de 2008 y, en consecuencia, hasta esta fecha, el Demandante / Contrademandado debió haber tenido derecho a percibir las rentas devengadas entre los meses de enero y agosto de 2008. Aún más, el Juez Único señaló nuevamente que el Demandado / Contrademandante habría reconocido la falta de pago del salario correspondiente al mes de agosto de 2008, i.e. USD 30,000. Basándose en lo anterior, el Juez Único decidió condenar al Demandado / Contrademandante a pagar al Demandante / Contrademandado el monto de USD 30,000 por concepto de salarios impagos. 15. A continuación, el Juez Único se abocó al cálculo del monto a ser pagado por el Demandado / Contrademandante al Demandante / Contrademandado por concepto de indemnización por terminación injustificada de su relación laboral. 16. Sobre este particular, y bajo la misma lógica utilizada para calcular los salarios impagos, sumado al hecho de que el contrato tenía validez hasta el 31 de diciembre de 2009, el Juez Único concluyó que el cálculo de la indemnización debe considerar el período comprendido entre septiembre de 2008 hasta diciembre de 2009 (i.e. dieciséis meses), y que, tal indemnización ascendía a USD 480,000. Adicionalmente, y en línea con el principio legal básico, de acuerdo con el cual, toda parte de un contrato que ha sido perjudicada tiene la obligación de adoptar medidas razonables para mitigar la pérdida de la que ha sido víctima, el Juez Único consideró necesario deducir del monto antes mencionado la remuneración que el Demandante / Contrademandado fue capaz de obtener fruto del trabajo con otros clubes pasada la fecha que su contrato con el Demandado / Contrademandante fuese terminado unilateralmente y hasta el 31 de diciembre de 2009. A este respecto, y basado en la información recibida por parte del Demandante / Contrademandado, el Juez Único tuvo en consideración que el Demandante / Contrademandado trabajó para el club A entre el 3 de enero de 2009 hasta el término del campeonato del país A correspondiente al mismo año, i.e. 13 de diciembre de 2009, a cambio de una remuneración mensual de USD 3,000, i.e. 12 x USD 3,000; USD 240,000 por concepto de fichaje, pagadero en 12 mensualidades de USD 20,000 cada una; y, USD 30,000 por concepto de bonificación extraordinaria de contratación, pagaderos en dos cuotas de USD 15,000 cada una, y así, por tanto, mitigó sus pérdidas en USD 306,000. 17. En consecuencia, y en línea con lo anterior, el Juez Único concluyó que el monto de USD 174,000 representaba el monto correcto a ser otorgado al Demandante / Contrademandado como indemnización por incumplimiento de contrato por parte del Demandado / Contrademandante, de acuerdo al siguiente cálculo: 16 x USD 30,000 (salario) bajo el contrato USD 480,000 Menos dineros ganados con Club A USD 306,000 Total: USD 174,000 18. No obstante lo anterior, y teniendo en cuenta que al momento de su despido por parte del Demandado / Contrademandante, el Demandante / Contrademandado no parece haber adoptado todas las medidas razonables a fin de dar al Demandado / Contrademandante una señal clara que él debió permanecer como el entrenador del momento hasta el fin de su contrato, el Juez Único decidió rebajar el monto de la indemnización en USD 74,000, fijándola en definitiva en USD 100,000. 19. A la luz de todo lo anterior, el Juez Único sostuvo que el monto total a pagarse al Demandante / Contrademandado por parte del Demandado / Contrademandante asciende a los USD 130,000 (i.e. USD 30,000 en salarios impagos + USD 100,000 por concepto de indemnización). 20. Enseguida, el Juez Único se refirió a la demanda de intereses efectuada por el Demandante / Contrademandado. A este respecto, decidió lo siguiente:  Otorgar un 5% de interés anual sobre el salario impago de USD 30,000 correspondiente al mes de agosto de 2008, a partir del 11 de agosto de 2008, i.e. fecha en que el salario se hizo exigible, hasta la fecha efectiva de pago; 5% de interés anual sobre la indemnización ascendiente a USD 100,000, a partir del 26 de marzo de 2012, i.e. fecha en que se adoptó la presente decisión, hasta la fecha efectiva de pago. 21. Más aún y teniendo en cuanta que no hay incumplimiento contractual por parte del Demandante / Contrademandado, el Juez Único decidió que la contrademanda del Demandado / Contrademandante, basada en la aseveración que el Demandante / Contrademandado habría puesto término al contrato sin causa justificada, no podía ser aceptada. 22. En conclusión, el Juez Único decidió aceptar parcialmente la demanda del Demandante / Contrademandado, quien tiene derecho a recibir del Demandado / Contrademandante el monto total de USD 130,000. Cualquier otra demanda del Demandante / Contrademandado es rechazada. Del mismo modo, el Juez Único decidió rechazar la contra demanda del Demandado / Contrademandante en su totalidad. 23. A continuación, el Juez Único se refirió al art. 25 párr. 2 del Reglamento en conexión con el art. 18 párr. 1 del Reglamento de Procedimiento, según los cuales las costas procesales máximas ante la Comisión del Estatuto del Jugador, serán de una cuantía de CHF 25,000. Las costas procesales deberán ser asumidas teniendo en consideración el grado de éxito de las partes en el procedimiento y, por regla general, corren a cargo de la parte condenada. 24. A este respecto, el Juez Único reiteró que la demanda del Demandante fue rechazada, por lo que consideró que el Demandante tiene que asumir las costas del presente procedimiento ante la FIFA en su totalidad. 25. De acuerdo con el Anexo A del Reglamento de Procedimiento, las costas del procedimiento serán impuestas tomando como base la cuantía del litigio. El monto del presente litigio a considerar es de USD 510,000 para la demanda y USD 82,499 para la contrademanda. Por lo tanto, el Juez Único advirtió que las costas procesales según el Reglamento de Procedimiento pueden ascender hasta la suma de CHF 25,000 para la demanda y CHF 10,000 para la contrademanda. 26. Considerando que en el presente caso pudo ser tratado después de un procedimiento de investigación simple y que el presente caso fue decidido por le Juez Único y no por la Comisión del Estatuto del Jugador, el Juez Único determinó las costas procesales en el presente procedimiento en la suma de CHF 18,000. 27. En conclusión, el Juez Único decidió que el Demandante / Contrademandado debe pagar la suma de CHF 6,000 y el Demandado / Contrademandante CHF 12,000 a fin de cubrir las costas del presente procedimiento. III. Decisión del Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador 1. La demanda del Demandante / Contrademandado, G, es aceptada parcialmente. 2. El Demandado / Contrademandante, Club O, debe pagarle al Demandante / Contrademandado, G, la cantidad de USD 130,000, dentro de los próximos 30 días a contar de la fecha de notificación de esta decisión, así como intereses de la siguiente manera:  5% de interés anual a partir del 11 de agosto de 2008 hasta la fecha efectiva de pago sobre el monto de USD 30,000;  5% de interés anual a partir del 26 de marzo de 2012 hasta la fecha efectiva de pago sobre el monto de USD 100,000. 3. Cualquier otra demanda del Demandante / Contrademandado, G, es rechazada. 4. El Demandante / Contrademandado, G, deberá comunicar directa e inmediatamente al Demandado / Contrademandante, Club O, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como de informar a la Comisión del Estatuto del Jugador sobre cualquier pago efectuado. 5. La contrademanda del Demandado / Contrademandante, Club O, es rechazada. 6. Las costas procesales finales por un monto de CHF 18,000 deben ser pagadas, dentro de los próximos 30 días, a partir de la notificación de la presente decisión, de la siguiente manera: 6.1 La suma de CHF 12,000 debe ser pagada por el Demandado / Contrademandante, Club O. Sin embargo, dado que este último ya pagó la cantidad de CHF 2,000 en concepto de adelanto de costas procesales, el Demandado / Contrademandante, Club O, solo deberá pagar la suma de CHF 10,000 a la siguiente cuenta bancaria, indicando el número de referencia: UBS Zurich Nro. de cuenta 366.677.01U (Estatuto del Jugador de la FIFA) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 6.2 La suma de CHF 6,000 debe ser pagada por el Demandante / Contrademandado, G. Sin embargo, dado que este último ya pagó la cantidad de CHF 5,000 en concepto de adelanto de costas procesales, el Demandante / Contrademandado, G, solo deberá pagar la suma de CHF 1,000 a la cuenta bancaria indicada anteriormente. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana - Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por el Juez Único de la Comisión del Estatuto del Jugador: Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. directrices del TAS
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it