F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2012-2013) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) a Zurigo, in Svizzera, il 21 settembre 2012, nella seguente composizione: Geoff Thompson ( Inghilterra), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Thilina Panditaratne (Sri Lanka), membro, reclamo presentato dal giocatore, B, come attore nei confronti del club, M , come convenuto relativa alla controversia di lavoro insorta tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2012-2013) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) a Zurigo, in Svizzera, il 21 settembre 2012, nella seguente composizione: Geoff Thompson ( Inghilterra), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Thilina Panditaratne (Sri Lanka), membro, reclamo presentato dal giocatore, B, come attore nei confronti del club, M , come convenuto relativa alla controversia di lavoro insorta tra le parti I. I fatti 1. Il giocatore B del paese S (di seguito: giocatore o attore) e il club M del paese U (di seguito: club o convenuto) hanno firmato un contratto di lavoro, non datato, che era in vigore dal 1 luglio 2003 fino al 1 ° luglio 2008. 2. Inoltre, il 30 agosto 2006, il club S e la squadra del paese X, hanno firmato un accordo sul prestito del giocatore per la seconda come dal 30 agosto 2006 al 30 giugno 2007 (in prosieguo: contratto di finanziamento), in base al quale il club X ha inteso pagare un risarcimento di prestito al club per un importo totale di 150.000 euro in sette rate in scadenza a partire dalla firma del contratto di prestito fino al 30 giugno 2007. Tale contratto di finanziamento è stato sottoscritto anche dal giocatore. 3. Il giocatore assume di essere stato verbalmente concordato tra le parti il contratto di finanziamento, che doveva ricevere 120.000 euro come compenso per i suoi servizi al club X e di 30.000 euro dovevano essere ricevuti dal club per il suo prestito al club X. Inoltre, egli sostiene che si è convenuto che il suo compenso non doveva essere versato direttamente a lui, ma al club. 4. Inoltre, il giocatore sosteneva che il calendario di pagamento contenuta nel contratto di finanziamento è stato successivamente modificato. A tal fine, il giocatore ha presentato un fax datato 21 giugno, 2007 indirizzata a lui da club di X secondo il quale club X confermato `` la nostra offerta per il pagamento di somme in sospeso con il club M (...)'' e proposte nuove scadenze per il pagamento. In conformità con questa corrispondenza, il quarto episodio di euro 30.000 è dovuto il 15 ottobre 2007. 5. Secondo il giocatore, il club ha pagato le prime tre rate di 30.000 euro ciascuna. 6. Il giocatore inoltre ha affermato che la quarta rata di 30.000 euro, è stata pagata dal club X per il club, non è stata trasferita a lui. Inoltre, e nonostante abbia contattato il club in diverse occasioni, il giocatore ha sostenuto di non aver ottenuto alcuna risposta in proposito. Il giocatore ha anche presentato un fax datato 12 marzo, 2008 inviatagli dalla Squadra X, con il titolo 'pagamento giocatore B', precisando che il pagamento dell'importo dovuto, euro 30.000, si svolgerà tra il 20 e 25 giugno 2008, che era obbligatorio che tale pagamento sia effettuato a favore del club con il quale è stato firmato il contratto. 7. Pertanto, il 13 ottobre 2009, il giocatore ha depositato un reclamo contro il club di fronte a FIFA, sostenendo che il club non è riuscito a pagargli l'importo di euro 30.000, che presumibilmente è stato pagato dal club X per il club, il 16 luglio 2008, come la quarta rata del risarcimento, in conformità con la lettera del club X del 21 giugno 2007. Di conseguenza, il giocatore ha chiesto di vedersi assegnati 30.000 euro più gli interessi maturati a partire dal 17 luglio 2008. 8. A dispetto di essere stati invitati a presentare la propria posizione al riguardo, nessuna risposta è pervenuta da parte del club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se era competente a trattare il caso in questione. A questo proposito, ha preso atto che il presente questione è stata sottoposta alla FIFA il 13 ottobre 2009. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina del Comitato lo status dei calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione del 2008, in prosieguo: Norme procedurali) sono applicabili alla materia in questione (cfr. articolo 21, comma 2 e 3, del regolamento di procedura.). 2. Successivamente, i membri della Camera di cui all'art. 3 par. 1, del regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b), del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), la Camera di risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda una controversia di lavoro-correlati, con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato quali norme dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si conferma che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 13 ottobre 2009, l'edizione 2009 di detto regolamento (di seguito: Regolamento) è applicabile in materia di mano come alla sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti applicabili che sono stati istituiti, la Camera è entrato nel merito della questione. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il Resistente e club X, il 30 agosto 2006, ha firmato un contratto di finanziamento valide 10 mesi e scade il 30 giugno 2007, sotto quale club X impegnavano a pagare un risarcimento di prestito al Resistente nel totale importo di 150.000 euro in sette rate. 5. In questa fase, la Camera ha osservato che le parti del contratto finanziamento erano al Resistente e club X, mentre l'unico attore co-firmato accordo di pertinenza suo prestito al club di X. 6. In questo contesto, la Camera ha osservato che il ricorrente basa la sua affermazione su un accordo verbale presunta, secondo la quale il ricorrente avrebbe percepito dal convenuto, come compenso per i suoi servizi di club X, 120.000 euro di risarcimento di 150.000 euro stipulato nel contratto di prestito. 7. La Camera ha preso atto che il Resistente, da parte sua, non era riuscito a rispondere al reclamo. Pertanto, ai sensi dell'art. 9 par. 3, del regolamento di procedura, la decisione è presa sulla base dei documenti già in archivio, cioè le osservazioni e la documentazione presentata dal richiedente. 8. Inoltre, i membri della RDC ex art. 12 par. 3, del regolamento di procedura, in base alla quale ogni parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto effettua l'onere della prova. L'applicazione di questo principio nella presente questione ha portato la RDC a concludere che spetta al giocatore di provare che il convenuto è tenuto a pagare a lui l'importo di euro 30.000 in connessione con il suo prestito al club X. 9. A questo proposito, i membri della Camera hanno evidenziato che il contratto di finanziamento rilevante non sia affatto includere tali modalità di pagamento pretese e piuttosto inusuale relative al risarcimento del prestito concordato tra il convenuto e club X. 10. In continuazione, la Camera ha proceduto con un esame approfondito della documentazione presentata dal richiedente in relazione al presunto accordo verbale. A questo proposito, la Camera ha osservato che i documenti bancari presentati dal ricorrente, in relazione alla sua affermazione che il convenuto gli aveva pagato tre rate di 30.000 euro ciascuno, fare alcun riferimento al Resistente e che i dati riportati su questi documenti compaiono a differire da quelli presumibilmente ricevuti dal richiedente. 11. Inoltre, per quanto riguarda i documenti emessi dal Club X del 21 giugno 2007 e 12 marzo 2008, la Camera ha concluso che tali documenti non possono essere ritenuti contrari e non vincolano giuridicamente la Resistente come lamentato dal ricorrente. 12. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera concordarono che il ricorrente non ha presentato prove convincenti corroborare la sua affermazione secondo cui il convenuto sarebbe tenuto a pagare a lui l'importo di euro 30.000 in connessione con il suo prestito al club X. 13. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso di respingere la richiesta del richiedente. III. La decisione della Camera di risoluzione delle controversie La pretesa del ricorrente, B, viene respinta. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso): Ai sensi dell'art. 67 par. 1 dello Statuto della FIFA, la decisione può essere impugnata davanti al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive emanate dal CAS, una copia della quale si allega al presente regolamento. Entro ulteriori 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di impugnazione, il ricorrente deve depositare una breve indicando i fatti e gli argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Corte di arbitrato per lo sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas- cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Conciliazione: Jérôme Valcke Segretario Generale All.:. direttive CAS ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2012-2013) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) passed in Zurich, Switzerland, on 21 September 2012, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman Philippe Piat (France), member Takuya Yamazaki (Japan), member Mario Gallavotti (Italy), member Thilina Panditaratne (Sri Lanka), member on the claim presented by the player, B, as Claimant against the club, M, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. The country S player, B (hereinafter: player or Claimant) and the country U club, M (hereinafter: club or Respondent) signed an employment contract, not dated, which was valid as from 1 July 2003 until 1 July 2008. 2. Moreover, on 30 August 2006, the club and the country S club, X, signed an agreement over the loan of the player to the latter as from 30 August 2006 until 30 June 2007 (hereinafter: loan agreement), under which club X undertook to pay a loan compensation to the club in the total amount of EUR 150,000 in seven installments falling due as from the signature of the loan agreement until 30 June 2007. This loan agreement was also signed by the player. 3. The player alleges that it was orally agreed among the parties to the loan agreement that he was to receive EUR 120,000 as compensation for his services to club X and EUR 30,000 were to be received by the club for his loan to club X. Moreover, he claims that it was agreed that his compensation was not to be directly paid to him but to the club. 4. Furthermore, the player sustained that the payment schedule contained in the loan agreement was subsequently amended. To this end, the player presented a fax dated 21 June 2007 addressed to him by club X in accordance with which club X confirmed ``our offer for payment of amounts pending with club M (…)’’ and proposed new deadlines for payment. In accordance with this correspondence, the fourth installment of EUR 30,000 was due on 15 October 2007. 5. According to the player, the club paid him the first three installments of EUR 30,000 each. 6. The player further alleged that the fourth installment of EUR 30,000, which was paid by club X to the club, was not transferred to him. Moreover, and despite having contacted the club on several occasions, the player claimed not to have obtained any response in this regard. The player also presented a fax dated 12 March 2008 sent to him by club club X, with the heading ‘payment player B’, stating that the payment of the amount owed, EUR 30,000, will take place between 20 to 25 June 2008 and that it was mandatory that such payment be made in favour of the club with whom the contract was signed. 7. Therefore, on 13 October 2009, the player lodged a claim against the club in front of FIFA, sustaining that the club failed to pay him the amount of EUR 30,000, which allegedly was paid by club X to the club, on 16 July 2008, as the fourth installment of compensation, in accordance with club X’s letter of 21 June 2007. Consequently, the player asked to be awarded EUR 30,000 plus interest accrued as from 17 July 2008. 8. In spite of having been invited to submit its position in this matter, no reply was received from the club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 13 October 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009), and considering that the present claim was lodged on 13 October 2009, the 2009 edition of said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the Chamber acknowledged that the Respondent and club X, on 30 August 2006, signed a loan agreement valid during 10 months and expiring on 30 June 2007, under which club X undertook to pay a loan compensation to the Respondent in the total amount of EUR 150,000 in seven installments. 5. At this stage, the Chamber noted that the parties to the loan agreement were the Respondent and club X, whereas the Claimant only co-signed such agreement pertaining to his loan to club X. 6. In this context, the Chamber noted that the Claimant based his claim on an alleged oral agreement, according to which the Claimant was to receive from the Respondent, as compensation for his services to club X, EUR 120,000 out of the compensation of EUR 150,000 stipulated in the loan agreement. 7. The Chamber duly noted that the Respondent, for its part, had failed to respond to the claim. Therefore, in accordance with art. 9 par. 3 of the Procedural Rules, a decision shall be taken upon the basis of the documents already on file, i.e. the submissions and documentation presented by the Claimant. 8. In addition, the members of the DRC referred to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, according to which any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof. The application of this principle in the present matter led the DRC to conclude that it was up to the player to prove that the Respondent is liable to pay to him the amount of EUR 30,000 in connection with his loan to club X. 9. In this respect, the members of the Chamber highlighted that the relevant loan agreement does not at all include such alleged and rather unusual payment modalities pertaining to the loan compensation agreed upon between the Respondent and club X. 10. In continuation, the Chamber proceeded with a thorough examination of the documents submitted by the Claimant in connection with the alleged verbal agreement. In this respect, the Chamber noted that the banking documents presented by the Claimant, in respect of his allegation that the Respondent had paid him three instalments of EUR 30,000 each, make no reference whatsoever to the Respondent and that the figures shown on these documents appear to differ from the amounts allegedly received by the Claimant. 11. Furthermore, as regards the documents issued by club X dated 21 June 2007 and 12 March 2008, the Chamber concluded that such documents cannot be held against and do not legally bind the Respondent as alleged by the Claimant. 12. On account of the above, the members of the Chamber concurred that the Claimant failed to submit convincing evidence corroborating his allegation that the Respondent would be liable to pay to him the amount of EUR 30,000 in connection with his loan to club X. 13. On account of all the above, the Chamber decided to reject the claim of the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber The claim of the Claimant, B, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 67 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl.: CAS directives
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it