F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal giocatore, F, come querelanti nei confronti del club, Z, come convenuto in merito uno occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal giocatore, F, come querelanti nei confronti del club, Z, come convenuto in merito uno occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 26 agosto 2006, il giocatore, F (in prosieguo: il giocatore o attore) e la Z club (in prosieguo: il club o il Resistente) ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido dalla data della firma fino alla fine del stagione 2007/2008. Secondo il giocatore, la data esatta della fine del contratto era il 31 maggio 2008. 2. Secondo il contratto, il giocatore ha diritto a ricevere, tra l'altro, uno stipendio settimanale di 500 USD. 3. Inoltre, ai sensi dell'art. 4.5 del contratto, il club fu costretto a "fornire la cura e l'assicurazione eventi per il giocatore durante la durata del contratto". Art. 5.4 il contratto di inoltre che "in caso di malattia, il giocatore è responsabile per annunciare le circostanze al club immediatamente e club dovrebbe fornire cure mediche e dentistiche per il giocatore. Club è tenuto a pagare tutte le spese di trattamento, in caso di prosecuzione malattia giocatore dopo la sua data di scadenza del contratto, il club sarà responsabile per le spese di durata del trattamento. (Se il giocatore non ha informato il club S ua malattia, il club non sarà responsabile e l'assenza del giocatore sarà infondata). Non presenze agli allenamenti e le partite saranno in base al parere medico del club, altrimenti sarà violazione giocatore e il club agirà secondo le norme. "4. Il contratto di lavoro non prevede alcuna clausola relativa al risarcimento del danno in caso di violazione del contratto da entrambe le parti. 5. Il 18 luglio 2008, il giocatore ha presentato un reclamo contro il club Fronte a FIFA, affermando che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa e chiedendo che il club sia condannata a pagare l'importo complessivo di USD 41'775 maggiorato del 5% di interesse pa a decorrere dalla data di pagamento di ciascuna rata, composto dai seguenti importi: - USD 6'000 come stipendio eccellente (luglio, agosto e settembre 2007); - EUR 11'775 a titolo di spese mediche; - EUR 24'000 a titolo di risarcimento per violazione di contratto. 6. Inoltre, il giocatore ha chiesto che le sanzioni disciplinari da infliggere al club . 7. Il giocatore ha spiegato che nel gennaio 2007, ha informato il club Un eventuale pregiudizio sulla spalla, su cui il medico del club ha raccomandato cure mediche e la fisioterapia. Dopo il ritorno alla formazione, ha continuato a risentire lo stesso dolore, su cui il medico del club ha ribadito la sua precedente trattamento medico. 8. Inoltre, il giocatore ha dichiarato che il 7 giugno 2007, partì in vacanza con l'autorizzazione del club. Al suo ritorno al club il 11 luglio 2007, ha chiesto al club Prorogare la validità del suo visto come si stava per scadere dopo 10 giorni. Il club esteso il suo visto solo fino al 18 agosto 2007. Nel frattempo, ha continuato ad allenarsi con la squadra, soffre ancora di problemi fisici. Pertanto, il giocatore ha consultato un medico privato, come a suo avviso il medico del club era incompetente. Il medico privato diagnosticato una frammentazione in spalla. Il 17 agosto 2007, il giocatore è stato costretto a lasciare paese che e tornare al paese B come il suo visto è scaduto e lui è stato chiesto di lasciare il suo appartamento. 9. Sulla base del paese I consigli del proprio medico, il giocatore ha dovuto subire un intervento chirurgico nel paese B il 6 settembre 2007, per il quale ha apparentemente pagato USD 11'775. Il giocatore attaccato numerosi medici ricevute dal paese B per un importo totale di 18'595. 10. Corrispondenza Il giocatore, inoltre, previsto uno scambio tra lui e il club, nel quale ha ricordato il club il 16 ottobre 2007 degli arretrati dei pagamenti in sospeso per stipendi di luglio, agosto e settembre 2007 e la sua negligenza medica. In risposta alla messa in mora del giocatore, il club ha affermato che non era soddisfatto delle prestazioni del giocatore, che era stato assente dalla formazione per un mese e che, pertanto, aveva risolto unilateralmente il contratto con una lettera asseritamente inviata al giocatore il 21 agosto 2007. In tale risposta messa in mora del giocatore, il club più riferimento ad un contratto datato 17 ottobre 2007, secondo il quale all'art. 2.2 "Se il club è soddisfatto dal giocatore nel primo anno, il contratto sarà prorogato per l'anno prossimo". Inoltre, il club ha riconosciuto per pagare gli stipendi in sospeso e ha chiesto le coordinate bancarie del giocatore. 11. Il 3 dicembre 2007, il giocatore ha inviato una lettera al suo club, affermando che egli ha rescisso il contratto, dato che non aveva ricevuto le somme in sospeso e in quanto il club aveva trascurato il trattamento medico del suo infortunio. 12. Il 6 dicembre 2007, il giocatore ha firmato un nuovo contratto con il club, X, valido fino al 10 maggio 2008, secondo la quale il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio di 500. 13. In risposta alla domanda, il club ha respinto gli argomenti del giocatore e ha dichiarato che il giocatore ho lasciato il paese illegalmente e firmato un altro contratto con un club senza il rilascio del Certificato di Transfer Internazionale (ITC). 14. Nella replica, il giocatore ha dichiarato che l'unico contratto valido stipulato tra le parti il contratto è stato registrato il 26 agosto 2006. Inoltre, il giocatore ha sottolineato che il club Z non si è opposta alcuna delle sue argomentazioni e non è riuscito a portare alcun argomento valido. 15. Per quanto riguarda l'ITC, il giocatore ha spiegato che dopo la scadenza del suo contratto con il club, ha firmato un nuovo contratto il 10 settembre 2008 con un club per il quale la richiesta del CTI non era necessaria. Per quanto riguarda il suo infortunio, il giocatore ha sostenuto che il club trascurato il trattamento medico e ignorato la relazione del medico del 24 luglio 2007, che attesta il danno e, pertanto, il club ha spinto per la cessazione anticipata del contratto. 16. Il club ha mantenuto la sua posizione precedente nella duplicazione, sostenendo che il giocatore aveva firmato un nuovo contratto di lavoro con la Club Y senza la sua testimonianza e in seguito respinto la richiesta del giocatore per le spese mediche. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come la Camera o il DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 18 luglio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in questione (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.) . 2. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 della edizione 2008 e 2009 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, e considerando che la presente domanda è stata presentata il 18 luglio 2008, l'edizione 2008 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 3. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che, ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e documenti contenuti nel file. 5. In tal modo, la Camera in primo luogo osservato che era pacifico tra le parti che hanno stipulato un contratto di lavoro, valido dal 26 agosto 2006 fino al 31 maggio 2008. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto che il giocatore ha affermato che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa, dal momento che il club non è riuscito a pagare gli stipendi a partire dal luglio 2007 fino al settembre 2007, e che il giocatore ha chiesto di essere assegnato USD 41.775 maggiorato degli interessi , composto da USD 6.000 come stipendio, USD 11.775 a titolo di spese mediche e USD 24.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto corrispondenti agli stipendi mensili fino alla data di scadenza del contratto di lavoro. 7. La Camera ha riconosciuto che il club, d'altra parte, considerato che il giocatore ha lasciato il club senza giusta causa e del paese sinistra mi illegalmente a firmare un altro contratto senza il rilascio del ITC. 8. La Camera ha sottolineato che il problema di fondo in questa disputa, considerando la richiesta del giocatore, è stato quello di determinare se il contratto di lavoro era stato risolto unilateralmente con o senza giusta causa e che parte era responsabile per la risoluzione anticipata del rapporto contrattuale in questione. La Camera ha inoltre sottolineato che in seguito, se fosse scoperto che il contratto di lavoro è stato chiuso senza giusta causa, sarebbe necessario determinare le conseguenze finanziarie e / o sportivo per il partito che ha terminato il relativo contratto di lavoro. 9. A questo proposito, i membri della RDC rivolto la loro attenzione all'argomento del giocatore che il club ha violato il contratto senza giusta causa non pagare lo stipendio del giocatore a partire dal luglio 2007 e trascurando le cure mediche del giocatore. 10. A questo proposito, in primo luogo, i membri della Camera ha stabilito che è stato contestato dalle parti che il club non ha pagato lo stipendio del giocatore a partire dal luglio 2007. 11. Successivamente, la Camera concentrata sulla questione se una violazione prematuro e unilaterale del contratto si è verificato, da entrambe le parti, e, in caso affermativo, in quale data e se ci fosse una giusta causa per rescindere unilateralmente il contratto di lavoro. 12. La Camera ha analizzato che è stato contestato tra le parti su cui data, e da cui parte, il contratto di lavoro è stato terminato. La Camera ha preso atto del fatto che il club ha affermato di aver risolto unilateralmente il contratto per mezzo di una presunta lettera inviata al giocatore il 21 agosto 2007. La Camera ha anche osservato che il club, a questo proposito, ha dichiarato che non era soddisfatto delle prestazioni del giocatore e che era stato assente dalla formazione per un mese. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che il club C ui al contratto del 17 ottobre 2007, la cui durata dovrebbe essere prorogato per il prossimo anno, a condizione che il club è stato soddisfatto delle prestazioni del giocatore. 13. Stabilito quanto sopra, la Camera ha prestato attenzione al fatto che il club non ha fornito una copia della lettera che avrebbe inviato il 21 agosto 2007, né il suddetto contratto del 17 ottobre 2007. Secondo il principio dell'onere della prova (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento di procedura), un partito rivendicando un diritto sulla base di un fatto presunto deve provare l'esistenza di tale fatto. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il convenuto non aveva presentato alcuna prova documentale in merito alla presunta lettera e il contratto presunto. Di conseguenza, la Camera ha concluso che il convenuto non era in grado di dimostrare l'esistenza dei presunti documenti. Pertanto, la Camera era del parere che il club non ha fornito alcuna prova che ha risolto il contratto di lavoro si era concluso con il giocatore. 14. A questo proposito, la Camera ha ritenuto inoltre opportuno ricordare che le prestazioni insoddisfacenti di un presunto giocatore potrebbe, in ogni caso, non costituisce giusta causa di interrompere prematuramente un contratto di lavoro, dal momento che tale giudizio è esclusivamente alla discrezione del club. Parimenti, ogni tale clausola in un contratto di lavoro tra un club e un giocatore non sarebbe accettabile in quanto lascerebbe al giocatore dipende da un giudizio potenzialmente arbitraria del club. Di conseguenza, tale clausola dovrebbe essere considerata potestativa e, quindi, nulla. 15. Successivamente, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla questione se il giocatore aveva risolto il contratto di lavoro e, in caso affermativo, in quale data. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha affermato che, il 17 agosto 2007, fu costretto a lasciare paese che e di ritornare nel paese B, dal momento che il suo visto era in scadenza e gli fu chiesto di lasciare il suo appartamento. Dal momento che, da quel momento, il giocatore non era in grado di rendere i suoi servigi al suo club più, e da quando è tornato in patria, la Camera ha ritenuto che il giocatore aveva, il 17 agosto 2007, de facto risolto il suo contratto di lavoro. 16. A questo proposito, la Camera anche rivolto la sua attenzione alla lettera del 3 dicembre 2007, in cui il giocatore comunicato al club che voleva recedere dal contratto di lavoro. La Camera, a questo proposito, ha ricordato il principio generale di diritto che la cessazione di un contratto di lavoro costituisce un atto irrevocabile giuridico e che quindi, data la suddetta cessazione de facto del contratto di lavoro il 17 agosto 2007, il contratto di lavoro dovuto verrà considerato risolto a decorrere dal 17 agosto 2007. Di conseguenza, la lettera del 3 dicembre 2007 aveva, per quanto riguarda la data di cessazione del contratto di lavoro, alcun effetto giuridico. 17. Di conseguenza, la Camera ha continuato a stabilire se il giocatore aveva una giusta causa di interrompere prematuramente il suo contratto di lavoro il 17 agosto 2007. 18. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto che il giocatore aveva diritto a ricevere uno stipendio settimanale e che, a questo proposito, il giocatore ha sostenuto non aver ricevuto, il 17 agosto 2007, tutti i pagamenti a partire dal luglio 2007, ossia per la durata di sette settimane. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il club, per mezzo di una lettera non datata, non ammette di aver pagato gli stipendi di luglio, agosto e settembre 2007. 19. Di conseguenza, la Camera ha ricordato che il rimborso di un giocatore per i suoi servizi ha costituito il principale obbligo contrattuale di un club in un rapporto di lavoro con un giocatore. Pertanto, la Camera ritenute una violazione grave degli obblighi contrattuali del club di non fornire il giocatore con il suo stipendio per sette settimane, vale a dire per un periodo di tempo considerevole. 20. Inoltre, la sezione di cui le accuse del giocatore, che è rimasta indiscussa dal club, secondo cui il club aveva esteso visto il giocatore solo fino al 18 agosto 2007 e che, pertanto, il giocatore è stato costretto a lasciare paese che il 17 agosto 2007, vale a dire ben prima della scadenza del contratto di lavoro. 21. A questo proposito, la sezione di cui al principio fondamentale del diritto del lavoro, secondo cui è obbligo del datore di lavoro di adottare tutte le necessarie misure amministrative, come l'applicazione per un visto e / o un permesso di lavoro, in modo che il dipendente di essere in grado di rendere i suoi servizi al datore di lavoro. Di conseguenza, il club era in violazione dei suoi obblighi quando non prorogare il visto del giocatore per un sufficiente periodo di tempo, che avrebbe permesso al giocatore di adempiere ai suoi obblighi contrattuali verso il club 22. In continuazione, la Camera poi rivolto la sua attenzione ai costi presunti medici per i quali il giocatore ha chiesto il rimborso. 23. A tale riguardo, prima di tutto, la sezione ha rivolto l'attenzione all'arte. 5.4 del contratto che ha affermato che "in caso di malattia, il giocatore è responsabile per annunciare le circostanze al club immediatamente e club dovrebbe fornire cure mediche e dentistiche per il giocatore. Club è tenuto a pagare tutte le spese di trattamento, in caso di prosecuzione malattia giocatore dopo la sua data di scadenza del contratto, il club sarà responsabile per le spese di durata del trattamento. (Se il giocatore non ha informato il club S ua malattia, il club non sarà responsabile e l'assenza del giocatore sarà infondata). "24. Allo stesso modo, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha dichiarato di aver informato il club nel gennaio 2007 su un possibile infortunio alla spalla, su cui il medico del club aveva raccomandato il trattamento medico e fisioterapico. La Camera ha inoltre preso atto del fatto che il giocatore ha spiegato che, dopo aver ripreso ad allenarsi, ha continuato a risentire lo stesso dolore, e che il medico del club, in seguito, ha mantenuto la sua precedente trattamento medico. Inoltre, la Camera ha osservato che tutti questi fatti è rimasta indiscussa dal club. 25. La Camera inoltre ha riconosciuto che, in considerazione delle circostanze di cui sopra, il giocatore ha spiegato di aver consultato un medico privato, che ha diagnosticato una frammentazione in spalla. A questo proposito, la Camera ha preso atto della relazione pertinente fornita dal giocatore, confermando il presunto pregiudizio. 26. Inoltre, la Camera ha preso atto che il giocatore, dopo essere ritornato in paese B, ha dovuto subire un intervento chirurgico, basato su raccomandazione del medico. A questo proposito, la sezione ha tenuto conto che, dalle entrate medici forniti dal giocatore, si può notare che il giocatore apparentemente consultato quattro diversi medici lo stesso giorno. 27. Stabilito quanto sopra, la Camera si voltò verso la questione se il club è stato tenuto a rimborsare al giocatore le sue spese mediche e, in caso affermativo, quale importo era dovuto. 28. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha ritenuto che, in linea di principio vi era un obbligo contrattuale del club R imborsare le spese mediche al giocatore, a condizione che il giocatore ha annunciato le rispettive circostanze al club. La Camera ha anche osservato che, secondo la formulazione della clausola contrattuale relativa, il club fu costretto, in linea di principio, di rimborsare le spese mediche sostenute dopo la scadenza del rapporto di lavoro tra le parti, sempre a condizione che il giocatore ha informato il club C onseguenza . 29. A questo proposito, la Camera ha preso atto che non era contestato tra le parti che il giocatore ha annunciato un infortunio alla spalla possibile al club nel gennaio 2007. Pertanto, il giocatore aveva adempiuto al suo obbligo di informare il club per quanto riguarda il rimborso delle spese mediche. In linea di principio, dunque, la Camera ha concluso che il club fu costretto a rimborsare i costi relativi al giocatore. 30. Inoltre, e in questo senso, la Camera ha preso atto che il giocatore, dopo aver primariamente consultato il medico del club, tornato da un medico privato in quanto il precedente trattamento non sembra essere efficace, e che ha subito la chirurgia nel paese B, sulla base del consiglio del suo medico privato. Pertanto, la Camera ha esaminato se il club era tenuto a pagare anche le spese mediche relative a consultazioni con un medico privato. 31. A tale riguardo, prima di tutto, la sezione ha tenuto conto che la clausola pertinente contrattuale, cioè un arte. 5,4. del contratto (cfr. punto II. 23. sopra), non faceva distinzione tra la consultazione con il medico del club e un medico privato. Inoltre, la Camera ha ritenuto di essere, in ogni caso, un diritto personale del giocatore di consultare un medico privato nel caso in cui sembra che il trattamento consigliato dal medico del club non alleviare i problemi fisici del giocatore e, quindi, non non sembra essere favorevole al recupero del giocatore. Nel complesso, dunque, la Camera è giunta alla conclusione che il club era contrattualmente obbligata a rimborsare le spese mediche del giocatore, a prescindere dal fatto che tali costi maturato in seguito al trattamento dei medici privati. 32. Per quanto riguarda l'importo da rimborsare, la Camera, in primo luogo, ha riconosciuto che il giocatore è stato rivendicare un importo di USD 11.775, come spese mediche, ma che aveva solo presentato le ricevute di pagamento per un importo complessivo di USD 10.050. A questo proposito, la sezione di cui al principio dell'onere della prova (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento di procedura), secondo la quale il giocatore deve provare l'importo delle spese mediche da lui sostenute. Dal momento che il giocatore era solo in grado di presentare la documentazione per un importo di USD 10.050, la Camera ha ritenuto che, al massimo, tale importo potrebbe essere dovuto. 33. Allo stesso modo, la Camera attentamente esaminato le ricevute di pagamento previste dal giocatore e ha preso atto che il giocatore sembrava aver consultato quattro diversi medici nel paese B il giorno stesso, per il quale ha sostenuto costi complessivi USD 4.600. 34. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che il giocatore ha avuto anche il dovere di ridurre i costi per le sue consultazioni con medici privati. In altre parole, la Camera era del parere che fosse l'obbligo del giocatore di limitare la sua cure mediche, e le sue consultazioni con i medici, in misura ragionevole. A questo proposito, la Camera, in particolare, ha osservato che il giocatore non ha fornito alcuna motivazione perché avesse consultato quattro medici diversi in un giorno. 35. Stabilito quanto sopra, la Camera è giunto alla conclusione che, pertanto, l'importo di USD 4600 doveva essere dedotti dai costi medici risarcibile. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il giocatore aveva il diritto di pretendere il rimborso delle spese mediche per un importo di USD 5.450 (vale a dire meno USD 10.050 USD 4.600). 36. Allo stesso modo, a causa di quanto sopra, vale a dire tenendo conto dei salari dovuti, le spese mediche irrisolte su cui il club ha dovuto rimborsare al giocatore così come il comportamento negligente del club per quanto riguarda le misure amministrative concernenti il visto per il giocatore , la Camera è giunta alla conclusione che il club violato i suoi obblighi contrattuali nei confronti del giocatore in una misura che è inaccettabile per il giocatore di aderire al contratto di lavoro tra il giocatore e il club più. Pertanto, la Camera ha deciso che il giocatore aveva appena motivo di porre fine al suo contratto di lavoro il 17 agosto 2007. 37. Avendo stabilito che il giocatore aveva rescisso il suo contratto di lavoro con giusta causa, la Camera focalizzata sulle conseguenze finanziarie della stessa, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento. 38. I membri della Camera ha ritenuto che una lettura attenta della disposizione applicabile, vale a dire dell'arte. 17 par. 1 del Regolamento, a condizione che la chiave per valutare l'importo del risarcimento dovuto dal club al giocatore. 39. La Camera ha chiarito che i criteri ivi elencate sono state, tuttavia, non esaustiva e che ogni richiesta di risarcimento per violazione del contratto doveva essere valutata caso per caso. 40. In questo contesto, la prima Camera focalizzato la sua analisi sulla importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto prevista per il club per il giocatore e ha esaminato i criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. Secondo questa disposizione, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo diversa disposizione nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nella protetto periodo. 41. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinenti conteneva una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. La Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 42. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'importo del risarcimento dovuto dal convenuto all'attore dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 43. Su questa base, i membri della camera una volta di più evidenziato che la cessazione anticipata del contratto di lavoro si è verificato ben prima della data fissata per fine del contratto stesso. La Camera ha ritenuto che si dovrebbe prendere in considerazione questo fatto nel determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente. 44. Allo stesso modo, e al fine di valutare la compensazione da versare da parte del Resistente, i membri della Camera ha preso in considerazione, tra l'altro, in linea con l'art. 17 par. 1 del Regolamento, il compenso spettante al ricorrente in conformità del contratto, il tempo rimanente nel contratto stesso, nonché la situazione professionale del ricorrente dopo la rescissione anticipata si è verificato. 45. Tenendo presente quanto precede, la Camera ha proceduto al calcolo delle somme dovute ai sensi dei termini del contratto. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha avuto, il giorno in cui termina il suo contratto di lavoro con giusta causa, non ha ricevuto i suoi stipendi a partire da luglio 2007. In altre parole, il giorno della cessazione del contratto di lavoro, sette rate settimanali non pagate. Pertanto, la Camera ha deciso che il giocatore aveva diritto ad un importo di USD 3.500 (vale a dire 7 x USD 500), come gli stipendi in sospeso, che serve come base per la determinazione definitiva dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 46. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che il giocatore, il 6 dicembre 2007, ha trovato lavoro con il X club, in base al quale aveva diritto ad uno stipendio mensile di 270 dollari fino al 10 maggio 2008, vale a dire per una durata di circa cinque mesi, pari la quantità totale di USD 1.350. 47. Di conseguenza, conformemente alla prassi costante della Camera di Risoluzione delle controversie e l'obbligo generale del giocatore di mitigare i suoi danni, la retribuzione tale in forza del nuovo contratto di lavoro dovevano essere presi in considerazione nel calcolo dell'importo di risarcimento per rottura di contratto . 48. Tenendo conto di quanto precede, la Chamber ha concluso che l'importo del risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa a carico del convenuto all'attore era composto da una somma forfettaria di 12.000 USD, che doveva essere considerata ragionevole e giustificata, poiché risarcimento per rottura di contratto. 49. Per quanto riguarda gli interessi dichiarati sui costi eccezionali medici e gli stipendi in sospeso, la Camera ha ricordato il principio generale di diritto, secondo il quale i crediti derivanti dal lavoro, le controversie relative esigibili a decorrere dalla data in cui è considerato il contratto di lavoro terminato. In casu, quindi, interesse del 5% sulla quantità di USD 8.950 (USD 5450 come spese mediche e USD 3500 gli stipendi in sospeso) è dovuta a partire dal 17 agosto 2007. 50. A causa di tutte le considerazioni sopra esposte e alle specificità del caso in questione, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare l'importo complessivo di USD 20.950 (USD 3.500 per i pagamenti salariali non pagati, USD 5.450 di spese mediche, nonché USD 12.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto) al Richiedente. 51. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di accogliere parzialmente la domanda del ricorrente e ha stabilito che ulteriori pretese presentate dal Richiedente vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, F, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Z, deve pagare al ricorrente l'importo di USD 8'950, più il 5% di interessi all'anno a partire dal 17 agosto 2007 fino alla data dell'effettivo pagamento, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Il Resistente, Z, deve pagare l'indennizzo richiedente per violazione del contratto per un importo di USD 12'000 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. Nel caso in cui tale importo della compensazione non viene pagata entro il termine previsto, gli interessi al tasso del 5% annuo cadrà a causa di di scadenza del termine indicato. 4. Nel caso in cui le somme dovute al ricorrente non sono a carico del convenuto entro il termine indicato, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per esame e una decisione formale. 5. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 6. Il Richiedente, F, è diretta ad informare la controparte, Z, immediatamente e direttamente il numero di conto bancario in cui le rimesse devono essere effettuati e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 March 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Joaquim Evangelista (Portugal), member Carlos Soto (Chile), member Philippe Diallo (France), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on the claim presented by the player, F, as Claimant against the club, Z, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 26 August 2006, the player, F (hereinafter: the player or Claimant) and the club Z (hereinafter: the club or Respondent) signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid from the date of signature until the end of the 2007/2008 season. According to the player, the exact end date of the contract was 31 May 2008. 2. According to the contract, the player was entitled to receive, inter alia, a weekly salary of USD 500. 3. Furthermore, according to art. 4.5 of the contract, the club was obliged to “provide cure and events insurance for player during term of contract”. Art. 5.4 of the contract further states that “in case of any illness, player is responsible to announce the circumstances to club immediately and club should provide medical and dental cares for player. Club is responsible to pay all treatment expenses, in case of player’s illness continuation after his contract expiry date, club will be responsible for the expenses of treatment duration. (If player did not inform club his illness, club won’t be responsible and player’s absence will be unfounded). Non-attendance in the trainings and matches will be according to the club’s physician opinion, otherwise it will be player’s violation and club will act according to the regulations.” 4. The employment contract does not include any clause relating to compensation payable in case of breach of contract by either parties. 5. On 18 July 2008, the player lodged a claim against the club in front of FIFA, stating that the club breached the employment contract without just cause and demanding that the club be ordered to pay the total amount of USD 41’775 plus 5% interest p.a. as from the date of payment of each instalment, made up of the following amounts: - USD 6’000 as outstanding salary (July, August and September 2007); - USD 11’775 as medical expenses; - USD 24’000 as compensation for breach of contract. 6. In addition, the player asked that disciplinary sanctions be imposed on the club. 7. The player explained that in January 2007, he informed the club about a possible injury on his shoulder, upon which the club’s doctor recommended medical treatment and physiotherapy. After returning to training, he still suffered the same pain, upon which the club’s doctor maintained his previous medical treatment. 8. Furthermore, the player held that on 7 June 2007, he left on vacation with the club’s authorization. Upon his return to the club on 11 July 2007, he asked the club to extend the validity of his visa as it was going to expire after 10 days. The club extended his visa only until 18 August 2007. Meanwhile, he continued to train with the club, still suffering from physical problems. Therefore, the player consulted a private doctor, as in his view the club’s doctor was incompetent. The private doctor diagnosed a fragmentation in his shoulder. On 17 August 2007, the player was forced to leave country I and return to country B as his visa expired and he was asked to leave his apartment. 9. Based on the country I doctor’s recommendation, the player had to undergo surgery in country B on 6 September 2007, for which he apparently paid USD 11’775. The player attached several medical receipts from country B in the total amount of 18’595. 10. The player furthermore provided correspondence exchanged between him and the club, in which he reminded the club on 16 October 2007 of its arrears of payments for outstanding salaries for July, August and September 2007 and its medical negligence. In reply to the player’s default notice, the club asserted that it was not satisfied with the player’s performance, that he had been absent from training for one month and that, therefore, it had unilaterally terminated the contract with a letter allegedly sent to the player on 21 August 2007. In this reply to the player’s default notice, the club further referred to a contract dated 17 October 2007, according to which in art. 2.2 “if club is satisfied from the player in first year, his contract will be extended for next year”. Moreover, the club acknowledged to pay the outstanding salaries and requested the player’s bank details. 11. On 3 December 2007, the player sent a letter to his club, stating that he terminated the contract, since he had not received any outstanding monies and since the club had neglected the medical treatment of his injury. 12. On 6 December 2007, the player signed a new contract with the club, X, valid until 10 May 2008, according to which the player was entitled to receive a salary of 500. 13. In reply to the claim, the club rejected the player’s arguments and stated that the player left country I illegally and signed another contract with a club without the issuance of the International Transfer Certificate (ITC). 14. In the replica, the player stated that the only valid contract signed between the parties was the contract registered on 26 August 2006. Furthermore, the player pointed out that the Z club did not object any of his arguments and failed to bring any valid arguments. 15. With regard to the ITC, the player explained that after the expiry of his contract with the club, he signed a new contract on 10 September 2008 with a club for which the request of the ITC was not necessary. With respect to his injury, the player argued that the club neglected the medical treatment and ignored the doctor’s report of 24 July 2007, which attested the injury and therefore the club pushed for the premature termination of the contract. 16. The club maintained its previous position in the duplica, arguing that the player had signed a new employment contract with the club Y without his testimony and further rejected the player’s claim for medical expenses. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as the Chamber or the DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 18 July 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the 2008 and 2009 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players, and considering that the present claim was lodged on 18 July 2008, the 2008 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 3. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that, in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations, the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and documentation contained in the file. 5. In doing so, the Chamber firstly noted that it was undisputed between the parties that they entered into an employment contract, valid as from 26 August 2006 until 31 May 2008. 6. In addition, the Chamber took note that the player claimed that the club breached the employment contract without just cause, since the club failed to pay the salaries as from July 2007 until September 2007, and that the player asked to be awarded USD 41,775 plus interest, made up of USD 6,000 as salary, USD 11,775 as medical expenses and USD 24,000 as compensation for breach of contract corresponding to monthly salaries until the date of expiry of the employment contract. 7. The Chamber acknowledged that the club, on the other hand, considered that the player left the club without just cause and left country I illegally to sign another contract without the issuance of the ITC. 8. The Chamber highlighted that the underlying issue in this dispute, considering the claim of the player, was to determine whether the employment contract had been unilaterally terminated with or without just cause and which party was responsible for the early termination of the contractual relationship in question. The Chamber also underlined that subsequently, if it were found that the employment contract was terminated without just cause, it would be necessary to determine the financial and/or sporting consequences for the party that terminated the relevant employment contract. 9. In this respect, the members of the DRC turned their attention to the argument of the player that the club breached the contract without just cause by not paying the player’s salary as from July 2007 and by neglecting the medical treatment of the player. 10. In this respect, firstly, the members of the Chamber established that it was uncontested by the parties that the club did not pay the player’s salary as from July 2007. 11. Subsequently, the Chamber focussed on the question whether a premature and unilateral breach of contract occurred, by either party, and, if so, on which date and whether there was a just cause to unilaterally terminate the employment contract. 12. The Chamber analysed that it was disputed between the parties on which date, and by which party, the employment contract was terminated. The Chamber took due note that the club asserted that it had unilaterally terminated the contract by means of a letter allegedly sent to the player on 21 August 2007. The Chamber also noted that the club, in this respect, stated that it was not satisfied with the player’s performance and that he had been absent from training for one month. Equally, the Chamber took due note that the club referred to a contract dated 17 October 2007, the duration of which would be extended for the next year, provided that the club was satisfied with the performance of the player. 13. Having established the above, the Chamber lent emphasis to the fact that the club did not provide a copy of the letter allegedly sent on 21 August 2007, nor the above-mentioned contract dated 17 October 2007. According to the principle of burden of proof (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules), a party claiming a right on the basis of an alleged fact shall prove the existence of such fact. In this respect, the Chamber acknowledged that the Respondent had not presented any documentary evidence regarding the alleged letter and the alleged contract. As a consequence, the Chamber concluded that the Respondent was not able to prove the existence of the alleged documents. Therefore, the Chamber was of the opinion that the club did not provide any evidence that it terminated the employment contract it had concluded with the player. 14. In this respect, the Chamber furthermore deemed it appropriate to recall that the alleged unsatisfactory performance of a player could, in any case, not constitute a just cause to prematurely terminate an employment contract, since such judgement is solely upon the discretion of the club. Equally, any such clause in an employment contract between a club and a player would not be acceptable since it would leave the player dependent upon a potentially arbitrary judgement of the club. Consequently, such clause would have to be considered potestative and, hence, void. 15. Subsequently, the Chamber turned its attention to the question of whether the player had terminated the employment contract and, if so, on which date. In this respect, the Chamber acknowledged that the player asserted that, on 17 August 2007, he was forced to leave country I and to return to country B, since his visa was about to expire and he was asked to leave his apartment. Since, from that moment on, the player was not able to render his services to his club anymore, and since he returned to his home country, the Chamber considered that the player had, on 17 August 2007, de facto terminated his employment contract. 16. In this regard, the Chamber also turned its attention to the letter dated 3 December 2007, in which the player communicated to the club that he wanted to terminate his employment contract. The Chamber, in this respect, recalled the general legal principle that the termination of an employment contract constitutes an irrevocable legal act and that therefore, given the above-mentioned de facto termination of the employment contract on 17 August 2007, the employment contract had to be considered terminated as from 17 August 2007. Consequently, the letter dated 3 December 2007 had, as regards the date of termination of the employment contract, no legal effect. 17. As a consequence, the Chamber went on to establish whether the player had just cause to prematurely terminate his employment contract on 17 August 2007. 18. In this respect, the Chamber took into account that the player was entitled to receive a weekly salary and that, in this regard, the player alleged not having received, on 17 August 2007, any payment since July 2007, i.e. for the duration of seven weeks. In this respect, the Chamber took note that the club, by means of an undated letter, acknowledged not having paid the salaries for July, August and September 2007. 19. Consequently, the Chamber recalled that the reimbursement of a player for his services constituted the main contractual obligation of a club in an employment relationship with a player. Therefore, the Chamber deemed it to be a severe infringement of the club’s contractual duties not to provide the player with his salary for seven weeks, i.e. for a considerable time period. 20. Furthermore, the Chamber referred to the allegations of the player, which remained undisputed by the club, according to which the club had extended the player’s visa only until 18 August 2007 and that, therefore, the player was forced to leave country I on 17 August 2007, i.e. well before the expiry of the employment contract. 21. In this regard, the Chamber referred to the basic principle of labour law, according to which it is the obligation of an employer to take all the necessary administrative measures, such as applying for a visa and/or a work permit, in order for the employee to be in a position to render his services to the employer. Consequently, the club was in breach of its obligations when it did not prolong the player’s visa for a sufficient time-period, which would have enabled the player to fulfil his contractual duties towards the club 22. In continuation, the Chamber then turned its attention to the alleged medical costs for which the player claimed reimbursement. 23. In this respect, first of all, the Chamber turned its attention to art. 5.4 of the contract which stated that “in case of any illness, player is responsible to announce the circumstances to club immediately and club should provide medical and dental cares for player. Club is responsible to pay all treatment expenses, in case of player’s illness continuation after his contract expiry date, club will be responsible for the expenses of treatment duration. (If player did not inform club his illness, club won’t be responsible and player’s absence will be unfounded).” 24. Equally, the Chamber acknowledged that the player stated that he had informed the club in January 2007 about a possible shoulder injury, upon which the club’s doctor had recommended medical treatment and physiotherapy. The Chamber also took due note that the player explained that, after having returned to training, he still suffered the same pain, and that the club’s doctor, subsequently, maintained his previous medical treatment. Additionally, the Chamber noted that all of these facts remained undisputed by the club. 25. The Chamber furthermore acknowledged that, in view of the above-mentioned circumstances, the player explained that he consulted a private doctor, who diagnosed a fragmentation in his shoulder. In this respect, the Chamber took due note of the pertinent report provided by the player, confirming the alleged injury. 26. In addition, the Chamber took note that the player, after having returned to country B, had to undergo surgery, based on the doctor’s recommendation. In this respect, the Chamber took into account that, from the medical receipts provided by the player, it could be noted that the player apparently consulted four different doctors on the same day. 27. Having established the above, the Chamber turned to the question of whether the club was obliged to reimburse the player his medical costs and, if so, which amount was due. 28. In view of the above, Chamber considered that, in principle there was a contractual obligation of the club to reimburse medical costs to the player, provided that the player announced the respective circumstances to the club. The Chamber also noted that, according to the wording of the respective contractual clause, the club was obliged, in principle, to reimburse medical costs incurred after expiry of the employment relationship between the parties, again under the condition that the player informed the club accordingly. 29. In this regard, the Chamber took note that it was not disputed between the parties that the player announced a possible shoulder injury to the club in January 2007. Therefore, the player had fulfilled his obligation to inform the club as regards the reimbursement of medical costs. In principle, therefore, the Chamber concluded that the club was obliged to reimburse the respective costs to the player. 30. Additionally, and in this respect, the Chamber took note that the player, after primarily consulting the club’s doctor, reverted to a private doctor since the previous treatment did not appear to be effective, and that he underwent surgery in country B, based on the advice of his private doctor. Therefore, the Chamber went on to consider whether the club was liable to also pay medical costs related to consultations with a private doctor. 31. In this respect, first of all, the Chamber took into account that the pertinent contractual clause, i.e. art. 5.4. of the contract (cf. point II. 23. above), made no differentiation between consultation with the club’s doctor and a private doctor. In addition, the Chamber considered it to be, in any case, a personal right of the player to consult a private doctor in case it appears that the treatment recommended by the club’s doctor does not ease the physical problems of the player and therefore, does not appear to be conducive to the player’s recovery. Overall, therefore, the Chamber came to the conclusion that the club was contractually obliged to reimburse medical costs of the player, regardless of the fact that such costs accrued due to treatment of private doctors. 32. As to the amount to be reimbursed, the Chamber, first of all, acknowledged that the player was claiming an amount of USD 11,775 as medical expenses, but that he had only submitted payment receipts for a total amount of USD 10,050. In this respect, the Chamber referred to the principle of burden of proof (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules), according to which the player has to prove the amount of medical costs he incurred. Since the player was only able to submit documentation for an amount of USD 10,050, the Chamber considered that, at maximum, such amount could be due. 33. Equally, the Chamber carefully examined the payment receipts provided by the player and took note that the player appeared to have consulted four different doctors in country B on the same day, for which he incurred total costs of USD 4,600. 34. In this regard, the Chamber considered that the player also had the duty to mitigate the costs for his consultations with private doctors. In other words, the Chamber was of the opinion that it was the obligation of the player to limit his medical treatment, and his consultations with doctors, to a reasonable extent. In this respect, the Chamber, in particular, noted that the player did not provide any reasons why he had consulted four different doctors on one day. 35. Having established the above, the Chamber came to the conclusion that therefore, the amount of USD 4,600 had to be deducted from the compensable medical costs. Consequently, the Chamber decided that the player was entitled to claim reimbursement of medical costs in the amount of USD 5,450 (i.e. USD 10,050 less USD 4,600). 36. Equally, on account of all the above, i.e. taking into account the outstanding salaries, the outstanding medical costs which the club had to reimburse to the player as well as the neglectful behaviour of the club as regards the administrative measures concerning the visa for the player, the Chamber came to the conclusion that the club breached its contractual obligations towards the player to an extent that it was unacceptable for the player to adhere to the employment contract between the player and the club any longer. Therefore, the Chamber decided that the player had just cause to terminate his employment contract on 17 August 2007. 37. Having established that the player had terminated his employment contract with just cause, the Chamber focussed on the financial consequences thereof, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations. 38. The members of the Chamber considered that a careful reading of the applicable provision, i.e. of art. 17 par. 1 of the Regulations, provided the key to assess the amount of compensation due by the club to the player. 39. The Chamber clarified that the criteria listed therein were, however, not exhaustive and that each request for compensation for breach of contract had to be assessed on a case-by-case basis. 40. In this context, the Chamber first focussed its analysis on the amount of compensation for the unjustified breach of contract due by the club to the player and examined the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations. According to this provision, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 41. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contained a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. The Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 42. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provided for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 43. On this basis, the members of the Chamber once more highlighted that the early termination of the employment contract occurred well before the stipulated end date of the said contract. The Chamber deemed that it should consider this fact in determining the amount of compensation to be paid by the Respondent. 44. Equally, and in order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the members of the Chamber took into account, inter alia, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, the remuneration due to the Claimant in accordance with the contract, the time remaining on the same contract as well as the professional situation of the Claimant after the early termination occurred. 45. Bearing in mind the foregoing, the Chamber proceeded to the calculation of the monies payable under the terms of the contract. In this respect, the Chamber acknowledged that the player had, on the day he terminated his employment contract with just cause, not received his salaries as from July 2007. In other words, on the day of termination of the employment contract, seven weekly instalments remained unpaid. Therefore, the Chamber decided that the player was entitled to an amount of USD 3,500 (i.e. 7 x USD 500) as outstanding salaries, serving as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. 46. Furthermore, the Chamber took into account that the player, on 6 December 2007, found employment with the club X, according to which he was entitled to a monthly salary of USD 270 until 10 May 2008, i.e. for a duration of approximately five months, equalling the total amount of USD 1,350. 47. Consequently, in accordance with the constant practice of the Dispute Resolution Chamber and the general obligation of the player to mitigate his damages, such remuneration under the new employment contract had to be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 48. Taking into account all the above, the Chamber concluded that the amount of compensation for breach of contract without just cause to be paid by the Respondent to the Claimant was composed of a lump sum of USD 12,000, which was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 49. With regards to the claimed interests on the outstanding medical costs and the outstanding salaries, the Chamber recalled the general legal principle, according to which claims resulting from labour-related disputes become due as from the date on which the employment contract is considered terminated. In casu, therefore, 5% interest on the amount of USD 8,950 (USD 5,450 as medical costs and USD 3,500 as outstanding salaries) is due as from 17 August 2007. 50. On account of all the above-mentioned considerations and specificities of the case at hand, the Chamber decided that the Respondent has to pay the total amount of USD 20,950 (USD 3,500 for outstanding salary payments, USD 5,450 as medical expenses as well as USD 12,000 as compensation for breach of contract) to the Claimant. 51. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided to partially accept the Claimant’s claim and established that any further claims lodged by the Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, F, is partially accepted. 2. The Respondent, Z, has to pay to the Claimant the amount of USD 8’950, plus 5 % interest per year as from 17 August 2007 until the date of effective payment, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The Respondent, Z, has to pay to the Claimant compensation for breach of contract in the amount of USD 12’000 within 30 days as from the date of notification of this decision. In the event that this amount of compensation is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% per year will fall due as of expiry of the stated time limit. 4. In the event that the amounts due to the Claimant are not paid by the Respondent within the stated time limit, the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. Any further request filed by the Claimant is rejected. 6. The Claimant, F, is directed to inform the Respondent, Z, immediately and directly of the bank account number to which the remittances are to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it