F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X come querelanti nei confronti del club, Y come l’indennità di formazione Resistente in merito per il giocatore A I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X come querelanti nei confronti del club, Y come l'indennità di formazione Resistente in merito per il giocatore A I. Fatti della controversia 1. Il giocatore A, nato il 11 settembre 1985, è stato registrato con la X per due stagioni sportive, 2001 e 2002, a partire dall'età di 15 all'età di 17 anni. 2. Il 1 ° gennaio 2003 il giocatore A ha firmato il suo primo non-Amateur contratto con la Z (in seguito chiamata XZ, dopo X ha ripreso tutti i diritti ed obblighi finanziari di Z), dove è stato registrato che per una stagione, a partire dall'età di 17 anni di 18 anni. 3. Il giocatore A è stato poi registrato nuovamente come un non-Amateur con X dal 27 giugno 2004 al 31 ottobre 2004, età compresa tra i 18 e 19. 4. Il 1 ° gennaio 2005 ha firmato un non-Amateur contratto con Y. 5. Il 30 dicembre 2005 X ha presentato un reclamo contro la FIFA Y per l'indennità di formazione come descritto nel capitolo VII del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001). 6. Secondo la classificazione dei club indicati nella lettera circolare n. 826 del 31 ottobre 2002, Y appartiene alla categoria 2 (importo indicativo di EUR 60.000 all'anno), mentre X appartiene alla categoria 3 (importo indicativo di 30.000 euro all'anno). 7. Il relativo importo della compensazione deve essere calcolato in base ai parametri previsti dall'art. 7,4 a) del Regolamento che disciplinano l'applicazione dei regolamenti sopra citati, cioè con un importo corrispondente alla media dei costi di formazione tra le due diverse categorie. 8. Secondo X, essi dovrebbero aver diritto alla quantità di indennità di formazione pari a quattro stagioni di formazione, dal 2001, data della prima immatricolazione del giocatore con loro, fino al 31 ottobre 2004, data di scadenza del contratto di lavoro del giocatore con loro. 9. X specificare che essi dovrebbero aver diritto a ricevere anche la quantità di indennità di formazione corrispondente alle stagioni in cui è stato registrato il lettore per la prima volta come non dilettante con la Z, che fu in seguito acquisita da X, e di conseguenza ha visto il suo nome cambiato in XZ. 10. X quindi chiedere la somma di EUR 180.000, pari a 45.000 euro l'anno di formazione, calcolato come segue: euro 90.000 per le due stagioni, 2001 e 2002, in cui è stato registrato A con loro come un dilettante, 45.000 euro per il periodo di partenza come dal 1 ° gennaio 2003, nella quale è stato registrato il lettore per la prima volta come non dilettante con Z, i diritti finanziari di cui erano in seguito acquisita da X; 45.000 euro per il periodo in cui il giocatore è stato registrato di nuovo con X, questo tempo come non dilettante, fino al 31 ottobre 2004. 11. X era anche desideroso di sottolineare che il periodo tra la conclusione del giocatore del primo non-Amateur contratto con la Z il 1 ° gennaio 2003 e la scadenza del contratto di lavoro il giocatore ha firmato con X il 31 ottobre 2004, deve essere considerato come un continuum e non sono considerati come se ci fosse stato un cambiamento nella registrazione del giocatore, dato che tutti i diritti finanziari di Z sono stati acquisiti da X. 12. Secondo X, è proprio questa circostanza che dà diritto a ricevere l'importo della indennità di formazione pari a quattro stagioni di allenamento. 13. X, tuttavia, dichiarano di avere offerto al giocatore un nuovo contratto di lavoro (prove documentali fornite FIFA) il 13 agosto 2004, due mesi e mezzo prima della sua data di scadenza. 14. Chiesto dalla FIFA per spiegare la natura del contratto in base al quale X ha acquisito tutti i diritti finanziari di Z, la Football Association rilevante specificato che, prima dell'inizio della stagione 2004, X ha acquistato i diritti e gli obblighi di Z, che non intendono di svolgere la loro attività al più alto livello del calcio nazionale. 15. Z, tuttavia, non scompaiono, né vanno in bancarotta, ma sono stati relegati in seconda e iniziato a servire come una squadra di riserva per X. A tal fine, Z hanno avuto il loro nome cambiato in XZ. 16. Il pertinente Football Association hanno espresso la loro opinione che, anche se X e Z (ora XZ) sono due soggetti giuridici distinti, in considerazione del fatto che X ha ripreso tutti i diritti ed obblighi finanziari di Z, la prima dovrebbe essere il diritto di ricevere qualsiasi importo della compensazione dovuta a quest'ultimo. 17. Rangers Glasgow di mantenere nella loro posizione che non è mai Z (ora XZ) ha cessato di esistere e sembrano ancora per mantenere i loro diritti e doveri autonomi. Questo fatto dovrebbe essere provato da una clausola nel contratto concluso tra X e Z, per cui è stato concordato che quest'ultima mantenuto i diritti di un certo giocatore, mentre tutti gli altri giocatori sarebbero stati trasferiti a X. 18. A tal fine, lo stato Y che, nel rispetto delle normative vigenti, X non dovrebbe essere il diritto di ricevere l'importo del risarcimento formazione corrispondente alla stagione in cui il giocatore A è stato registrato per la prima volta come un non-Amateur con il club Z, né di ricevere l'importo delle indennità di formazione corrispondente al periodo tra il 2001 e il 2003, quando il giocatore è stato registrato con X come un dilettante. 19. Per quanto riguarda il diritto X a ricevere l'importo della indennità di formazione corrispondente al periodo in cui è stato registrato il giocatore di nuovo con loro, questa volta come non dilettante, fino al 31 ottobre 2004, Y punto che i nuovi X contratti di lavoro per l'offerta il giocatore A il 13 agosto 2004 non dovrebbe essere considerato come la vera intenzione del club di trattenere il giocatore nel rispetto delle normative vigenti, in quanto tale un nuovo contratto avrebbe avuto effetto solo dal 1 ° gennaio 2005, ossia due mesi dopo la scadenza del contratto di lavoro precedente, lasciando così i disoccupati giocatore per un periodo di due mesi. 20. Pertanto, il fatto che X non ha offerto un contratto proprio il giocatore dovrebbe essere preso in considerazione per concludere che nessuna indennità di formazione è dovuta alla X. 21. Infine, e nonostante quanto sopra, Y sostengono che, qualora la Camera di Risoluzione delle Dispute decidere che l'indennità di formazione è dovuta a X, tale importo non deve superare EUR 15,657.53 corrispondente, pro rata, per il periodo, il giocatore A effettivamente speso con X da 27 giugno 2004 fino al 31 ottobre 2004. 22. La Camera di Risoluzione delle Dispute è chiamata a decidere l'importo dovuto a X, se esiste. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, di cui all'articolo 18, par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato formalmente presentato alla FIFA il 30 dicembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, l'articolo 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Dispute esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). In conformità dell'articolo 24 par. 1 in combinazione con l'articolo 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative alla indennità di formazione. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Dispute è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'istruzione del lettore A. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 26, par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club il 1 ° gennaio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti precedenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) si applicano al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la Camera ha continuato a trattare il merito della causa e focalizzata sulla questione cruciale da risolvere nel caso in esame, vale a dire se il richiedente ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente e , in tal caso, il relativo periodo di formazione e sviluppo da prendere in considerazione. 6. I membri della Camera innanzitutto preso atto che, secondo X, essi dovrebbero aver diritto alla quantità di indennità di formazione pari a quattro stagioni di formazione, dal 2001, data della prima immatricolazione del giocatore con loro, fino al 31 ottobre 2004, data di alla scadenza del contratto di lavoro del giocatore con loro. Come X specificare ulteriormente, essi dovrebbero aver diritto a ricevere anche la quantità di indennità di formazione corrispondente alle stagioni in cui è stato registrato il lettore per la prima volta come non dilettante con la Z, che fu in seguito acquisita da X, e di conseguenza ha visto il suo nome cambiato in XZ. 7. Al contrario, l'attenzione è stata data alla posizione, Rangers Glasgow 'in cui X non dovrebbe essere il diritto di ricevere l'importo della indennità di formazione corrispondente alla stagione in cui è stato registrato il lettore per la prima volta come NonAmateur con la Z, né di ricevere l'importo di indennità di formazione corrispondente al periodo tra il 2001 e il 2003, quando il giocatore è stato registrato con X come un dilettante. 8. A tal fine, la Camera ha analizzato il periodo tra la conclusione del giocatore prima non dilettante contratto con la Z il 1 ° gennaio 2003 e la scadenza del contratto di lavoro il giocatore ha firmato con X il 31 ottobre 2004, e mi chiedevo se il due i club devono essere considerati come un'unica entità, come sostenuto dalla parte attrice e suggerito dalla Federcalcio in questione. 9. In tal caso, è stato sottolineato, X avrebbe diritto alla quantità di un'indennità corrispondente al periodo sopra indicato. 10. L'autorità di decisione passata quindi ad esaminare la natura dell'accordo in base al quale, prima dell'inizio della stagione 2004, X ha acquisito tutti i diritti finanziari di Z, che non ha intenzione di svolgere la loro attività al più alto livello del calcio nazionale. 11. Un'analisi approfondita del citato accordo, nonché dei fatti della presente controversia ha portato la Camera a concludere che Z non è scomparso, né vanno in bancarotta, ma sono stati relegati in seconda e iniziato a servire come una squadra di riserva per X. A tal fine, Z hanno avuto il loro nome cambiato in XZ. 12. La Camera di Risoluzione delle Controversie quindi sottolineato che, ai sensi del capitolo VII del Regolamento e il capitolo III del Regolamento d'Applicazione del Regolamento per lo Status e il Trasferimento dei Calciatori (di seguito denominato regolamento di applicazione), nonché alla circolare FIFA lettera n. 826 del 31 ottobre 2002, X non hanno il diritto di ricevere l'importo del risarcimento corrispondente agli anni passati con il giocatore che Z, è stato ribadito ancora una volta, mantiene il suo status di entità giuridica separata. 13. Per quanto riguarda la richiesta X di essere assegnato l'importo della compensazione corrispondente al periodo tra il 2001 e il 2003, quando il giocatore è stato registrato con loro come un dilettante, la Camera ha fatto riferimento al capitolo III della i regolamenti di applicazione, per cui, una volta che il giocatore ha ha firmato il suo primo non-Amateur contratto e in caso di trasferimenti successivi, il diritto a ricevere l'indennità di formazione rimane ultimo club del giocatore solo. 14. Quindi, X non hanno diritto a ricevere l'importo del risarcimento corrispondente al periodo tra il 2001 e il 2003, quando il giocatore è stato registrato con loro come un dilettante. 15. Al contrario, la Camera ha preso atto della posizione Y, in cui X non ha offerto un contratto adeguato al giocatore e questo fatto dovrebbe essere preso in considerazione per concludere che nessuna indennità di formazione è dovuta a X. 16. A questo proposito, dopo aver esaminato il contatto che X offerto a A, la Camera ha concluso che questa offerta è una corretta e che l'inizio procrastinato del contratto di lavoro nuovo è stato solo concepito in modo da riflettere l'inizio della nuova stagione nel paese in questione. 17. La Camera quindi concluso che, in considerazione del fatto che X ha offerto un contratto al giocatore, ai fini della normativa vigente ha diritto al club di ricevere l'indennità di formazione dal Y. 18. Per quanto riguarda il calcolo della quantità di compensazione per X è interessato, secondo la classificazione del club delineate nella lettera FIFA circolare no. 826, Y appartiene alla categoria 2 (importo indicativo di EUR 60.000 all'anno), mentre X appartiene alla categoria 3 (importo indicativo di 30.000 euro all'anno). 19. Il relativo importo della compensazione deve essere calcolato in base ai parametri previsti dall'art. 7,4 a) del Regolamento di applicazione, cioè con un importo corrispondente alla media dei costi di formazione tra le due diverse categorie. 20. In particolare, il corpo decidendo riconosciuto che il periodo da prendere in considerazione, alla luce delle considerazioni di cui sopra, è dal 27 giugno 2004 e il 31 ottobre 2004. 21. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Dispute deciso che il Resistente deve pagare per l'indennità di formazione richiedente per un importo di EUR 15,657.53 corrispondente, pro rata, al periodo il giocatore A effettivamente speso con X dal 27 giugno 2004 al 31 ottobre 2004. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente è parzialmente accettata. 2. Il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di EUR 15,657.53 entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo di EUR 15,657.53 non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'articolo 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas info@tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member Philippe Diallo (France), member Essa M. Saleh al-Housani (United Arab Emirates), member on the claim presented by the club, X as Claimant against the club, Y as Respondent regarding training compensation for the player A I. Facts of the case 1. The player A, born on 11 September 1985, was registered with X for two sporting seasons, 2001 and 2002, from the age of 15 to the age of 17. 2. On 1 January 2003 the player A signed his first Non-Amateur contract with Z (later named XZ, after X took over all the financial rights and obligations of Z) where he was registered for one season, from the age of 17 to the age of 18. 3. The player A was then registered again as a Non-Amateur with X from 27 June 2004 until 31 October 2004, between the ages of 18 and 19. 4. On 1 January 2005 A signed a Non-Amateur contract with Y. 5. On 30 December 2005 X lodged a claim with FIFA against Y for training compensation as described in chapter VII of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001). 6. According to the classification of clubs outlined in the circular letter no. 826 dated 31 October 2002, Y belongs to category 2 (indicative amount of EUR 60,000 per year), whereas X belongs to category 3 (indicative amount of EUR 30,000 per year). 7. The relevant amount of compensation is to be calculated in accordance with the parameters provided by the Art. 7.4 a) of the Regulations governing the Application of the aforementioned Regulations, i.e. with an amount corresponding to the average of the training costs between the two different categories. 8. According to X, they should be entitled to the amount of training compensation corresponding to four seasons of training, from 2001, date of the player’s first registration with them, until 31 October 2004, date of the expiry of the player’s employment contract with them. 9. X specify that they should be entitled to receive also the amount of training compensation corresponding to the seasons in which the player was registered for the first time as a Non-Amateur with Z, which was later on acquired by X, and consequently saw its name changed into XZ. 10. X therefore ask the amount of EUR 180,000, i.e. EUR 45,000 per year of training, calculated as follows: EUR 90,000 for the two seasons, 2001 and 2002, in which A was registered with them as an Amateur; EUR 45,000 for the period starting as of 1 January 2003 in which the player was registered for the first time as a Non- Amateur with Z, the financial rights of which were later on acquired by X; EUR 45,000 for the period in which the player was registered again with X, this time as a Non-Amateur, until 31 October 2004. 11. X was also eager to emphasise that the period between the conclusion of the player’s first Non-Amateur contract with Z on 1 January 2003 and the expiry of the employment contract the player signed with X on 31 October 2004, has to be considered as a continuum and shall not be regarded as if there had been a change in the player’s registration, since all the financial rights of Z were acquired by X. 12. According to X, it is this very circumstance that entitles them to receive the amount of training compensation corresponding to four seasons of training. 13. X, however, state that they have offered the player a new employment contract (documental evidence provided to FIFA) on 13 August 2004, two-and-a-half months before its date of expiry. 14. Asked by FIFA to explain the nature of the agreement according to which X acquired all the financial rights of Z, the relevant Football Association specified that, before the start of the season 2004, X purchased the rights and obligations of Z, which did not intend to carry on their activity at the highest level of national football. 15. Z, however, did not disappear, nor did they go bankrupt, but were relegated to the second division and started serving as a reserve team for X. To this effect, Z had their name changed into XZ. 16. The relevant Football Association expressed their view that, although X and Z (now XZ) are two separate legal entities, in view of the fact that X took over all the financial rights and obligations of Z, the former should be entitled to receive any amount of compensation due to the latter. 17. Glasgow Rangers maintain in their position that Z (now XZ) never ceased to exist and still appear to keep their autonomous rights and obligations. This fact would be proven by a clause in the agreement concluded between X and Z, whereby it was agreed that the latter maintained the rights on a certain player, whereas all the other players would be transferred to X. 18. To this effect, Y state that, in compliance with the applicable regulations, X should not be entitled to receive the amount of training compensation corresponding to the season in which the player A was registered for the first time as a Non- Amateur with the club Z, nor to receive the amount of training compensation corresponding to the period between 2001 and 2003, when the player was registered with X as an Amateur. 19. As regards X’s entitlement to receive the amount of training compensation corresponding to the period in which the player was registered again with them, this time as a Non-Amateur , until 31 October 2004, Y point out that the new employment contract X offered to the player A on 13 August 2004 should not be regarded as the club’s real intention to keep the player in compliance with the applicable regulations, since such a new contract would have taken effect only as of 1 January 2005, i.e. two months after the expiry of the previous employment contract, thus leaving the player unemployed for a period of two months. 20. Therefore, the fact that X did not offer a proper contract to the player should be taken into account in order to conclude that no training compensation is due to the X. 21. Finally, and notwithstanding the above, Y maintain that, should the Dispute Resolution Chamber decide that training compensation is due to X, such an amount should not exceed EUR 15,657.53 corresponding, pro rata, to the period the player A effectively spent with X from 27 June 2004 until 31 October 2004. 22. The Dispute Resolution Chamber is asked to decide upon the amount due to X, if any. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to Article 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was formally submitted to FIFA on 30 December 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, Article 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with Article 24 par. 1 in combination with Article 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to training compensation. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player A. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to Article 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the Professional had been registered for his new club on 1 January 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) apply to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence was thus established, the Chamber went on to deal with the substance of the case and focussed on the crucial question to be answered in the case at hand, i.e. whether or not the Claimant is entitled to receive training compensation from the Respondent and, if so, the relevant period of training and development to be taken into consideration. 6. The members of the Chamber firstly duly noted that, according to X, they should be entitled to the amount of training compensation corresponding to four seasons of training, from 2001, date of the player’s first registration with them, until 31 October 2004, date of the expiry of the player’s employment contract with them. As X further specify, they should be entitled to receive also the amount of training compensation corresponding to the seasons in which the player was registered for the first time as a Non-Amateur with Z, which was later on acquired by X, and consequently saw its name changed into XZ. 7. Conversely, attention was given to Glasgow Rangers’ position, whereby X should not be entitled to receive the amount of training compensation corresponding to the season in which the player was registered for the first time as a NonAmateur with the Z, nor to receive the amount of training compensation corresponding to the period between 2001 and 2003, when the player was registered with X as an Amateur. 8. To this effect, the Chamber analysed the period between the conclusion of the player’s first Non-Amateur contract with Z on 1 January 2003 and the expiry of the employment contract the player signed with X on 31 October 2004, and wondered whether or not the two clubs have to be regarded as one entity, as maintained by the Claimant and suggested by the concerned Football Association. 9. Should this be the case, it was underlined, X would be entitled to the amount of compensation corresponding to the above-indicated period. 10. The deciding authority passed therefore to examine the nature of the agreement according to which, before the start of the season 2004, X acquired all the financial rights of Z, which did not intend to carry on their activity at the highest level of national football. 11. A thorough analysis of the aforementioned agreement as well as of the facts of this dispute led the Chamber to conclude that Z did not disappear, nor did they go bankrupt, but were relegated to the second division and started serving as a reserve team for X. To this effect, Z had their name changed into XZ. 12. The Dispute Resolution Chamber therefore emphasised that, in accordance with Chapter VII of the Regulations and Chapter III of the Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter referred to as Application Regulations) as well as to the FIFA circular letter no. 826 dated 31 October 2002, X have no right to receive the amount of compensation corresponding to the years the player spent with Z which, it was once again stated, maintains its status as a separate legal entity. 13. As regards X’s request to be awarded the amount of compensation corresponding to the period between 2001 and 2003, when the player was registered with them as an Amateur, the Chamber made reference to Chapter III of the as Application Regulations, whereby, once the player has signed his first Non-Amateur contract and in case of subsequent transfers, the entitlement to receive training compensation remains with the player’s last club only. 14. Therefore, X are not entitled to receive the amount of compensation corresponding to the period between 2001 and 2003, when the player was registered with them as an Amateur. 15. Conversely, the Chamber took note of Y’s position, whereby X did not offer a proper contract to the player and this fact should be taken into account in order to conclude that no training compensation is due to X. 16. In this respect, after having scrutinised the contact that X offered to A, the Chamber concluded that this offer is a proper one and that the procrastinated start of the new employment agreement was only conceived so as to reflect the start of the new season in the country concerned. 17. The Chamber hence concluded that, on account of the fact that X offered a contract to the player, for the purposes of the applicable regulations the club is entitled to receive training compensation from the Y. 18. As far as the calculation of the amount of compensation due to X is concerned, according to the classification of clubs outlined in the FIFA circular letter no. 826, Y belongs to category 2 (indicative amount of EUR 60,000 per year), whereas X belongs to category 3 (indicative amount of EUR 30,000 per year). 19. The relevant amount of compensation is to be calculated in accordance with the parameters provided by the Art. 7.4 a) of the Application Regulations, i.e. with an amount corresponding to the average of the training costs between the two different categories. 20. In particular, the deciding body acknowledged that the period to be taken into account, in light of the above-mentioned considerations, is from 27 June 2004 until 31 October 2004. 21. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent must pay to the Claimant training compensation in the amount EUR 15,657.53 corresponding, pro rata, to the period the player A effectively spent with X from 27 June 2004 until 31 October 2004. §§§§§§§§ III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant is partially accepted. 2. The Respondent must pay to the Claimant the amount of EUR 15,657.53 within 30 days of notification of this decision. 3. In the event that the amount of EUR 15,657.53 is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to Article 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it